国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交話語中傳統(tǒng)俗語的語言藝術(shù)研究

2021-04-12 22:58周佳怡
文學(xué)教育·中旬版 2021年2期

周佳怡

內(nèi)容摘要:本文以外交部例行記者會議發(fā)言為研究對象,分析總結(jié)中國傳統(tǒng)俗語在外交話語中的應(yīng)用。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)俗語的應(yīng)用在外交話語中具有質(zhì)樸易懂、意蘊豐富、深刻通透、詼諧幽默的特點。

關(guān)鍵詞:外交話語 傳統(tǒng)俗語 話語特點

1.引言

外交話語屬于機構(gòu)話語中的政治話語,是指外交主體為表達自己一定歷史時期內(nèi)的國際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及其話語行為,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家間條約、協(xié)議、公報、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會或記者招待會等。

2.文獻綜述

在中國外交話語的研究方面,中國俗語的運用研究較為少見。前人多對中國成語、古詩詞及特色語句、詞匯有特定的研究,而對中國傳統(tǒng)俗語的研究卻寥寥無幾。具體而言,多數(shù)文獻僅用較少篇幅提及外交話語中運用的傳統(tǒng)俗語,將其作為具體分析中的例證來引用。這些例證分散在不同時期、不同外交場合和不同發(fā)言者的話語中,缺乏具有準(zhǔn)確性和針對性的歸類總結(jié)和分析研究。

針對以上欠缺的內(nèi)容,本文將從外交話語中傳統(tǒng)俗語的運用入手,重點介紹傳統(tǒng)俗語在外交使用中所具有的特點。

3.傳統(tǒng)俗語的特點

近年來,在中國特色社會主義的外交格局下,傳統(tǒng)俗語已經(jīng)成為外交話語中的???。俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位。它易于理解,又不乏語言文學(xué)的表現(xiàn)力;富有內(nèi)涵,又洋溢著幽默感,這主要體現(xiàn)在以下四個方面:

3.1質(zhì)樸易懂

外交話語首先要在特定事件及語境中清晰有效地表明本國立場,不失嚴謹又不過于刻板嚴肅,才易于被接受。這要求外交話語做到語言平實且易于理解,而傳統(tǒng)俗語的運用正好能夠滿足質(zhì)樸易懂這一要求。

3.1.1口語化

在2019年7月19日的外交部例行記者會上,關(guān)于香港特區(qū)政府撤回修例并釋放被捕示威者的相關(guān)問題,耿爽發(fā)言:“歐方應(yīng)當(dāng)切實尊重中國的主權(quán),尊重基本事實,不得以任何形式干預(yù)香港事務(wù),更不得為一些擾亂香港秩序的暴力違法分子壯膽撐腰,否則只會搬起石頭砸自己的腳。”此處用到的“搬起石頭砸自己的腳”正是日常漢語口語中常用到的多字成語,比喻歐洲在香港問題上的態(tài)度是作繭自縛、自食其果的行為。這是典型的貼近大眾、口語化的表達方式,易于簡明清晰地闡述中方的觀點。

3.1.2通俗性

臺灣地區(qū)“領(lǐng)導(dǎo)人”蔡英文曾就香港反修例示威者希望赴臺灣和美國尋求“庇護”這一事件表示,將基于人道立場處理這些來自香港的朋友。對此,在2019年7月19日的外交部例行記者會上,耿爽評價:“臺灣島內(nèi)某些人的言論,建議你向有關(guān)部門詢問。不過,既然你這么關(guān)心,我忍不住說一句,我奉勸島內(nèi)某些人不要在這個時候跳出來假扮慈悲,他們自己不過是個泥菩薩?!?/p>

這里簡化使用了成語“泥菩薩過江,自身難?!?,指臺灣部分政治勢力連自己都岌岌可危,更別談?wù)葎e人。這一用詞帶有明顯的反諷性,從字面上描繪了泥塑的菩薩徒有一顆“慈悲為懷”的善心,卻因遇水即化、無力過江而難以自保的場景。這一俗語不但淺顯易懂,而且適合大眾的水準(zhǔn),故在漢語中使用頻率也較高,通俗性強。

3.1.3親切感

例如,2019年12月16日,中國駐英國大使劉曉明在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話中表示:“澳門和香港,一個東方‘海上花園,一個‘東方之珠,也一定能再次比翼雙飛。”

此處用到的成語“比翼雙飛”,引申義為在事業(yè)上并肩前進,結(jié)為伴侶,即香港與澳門將會如比翼鳥一般共進退,攜手創(chuàng)造全新的輝煌。這個用法不但精準(zhǔn)地描述了香港與澳門的關(guān)系,而且貼近人們的慣用表達,除此之外,用在講話的末尾,在回歸招待會的場合上產(chǎn)生強大的親和力和親切感,渲染歡樂祥和的氛圍。

3.2意蘊豐富

文學(xué)性是通過運用不同的表現(xiàn)手法和藝術(shù)技巧,使任何語言文字構(gòu)成立意清晰的段落或篇章所表現(xiàn)出來的性質(zhì)。這在外交話語這一類較為嚴肅的語言類型中并不常見。但我國外交部將中國特色社會主義文化根植于每一次發(fā)言中,借助傳統(tǒng)俗語,使外交話語具備了獨特而突出的文學(xué)性。

比如,2020年5月24日,王毅就朝鮮半島局勢及朝美對話的問題,回答韓聯(lián)社記者:“真正解決半島問題,既要‘坐而論道,更要‘起而行之。”這里化用了“坐而論道,不如起而行之”,出自《周禮·冬官考工記》,意為坐著談?wù)摯蟮览恚蝗缬H身實踐。此處的化用,正是指半島問題中,既需要溝通交流,也需要朝美雙方共同行動,采取和平手段解決問題。這不僅有音律的美感,也有深層次的內(nèi)涵,淋漓盡致地展現(xiàn)了外交話語中的文學(xué)性,同時又體現(xiàn)出中國古典文學(xué)的哲理性。這種文學(xué)性不僅是外交話語的特點,更是其背后文化積淀的象征,對中華傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚具有重大意義。

3.3深刻通透

外交話語代表一個國家的立場,也間接體現(xiàn)一個國家的文化底蘊和思想深度。而我國的外交發(fā)言就充分地體現(xiàn)了泱泱大國歷史文化積累出的深刻與通透。

例如,2020年7月17日外交部例行記者會上,針對美國司法部長巴爾所警告的中國利用全球化來傳播其政治意識形態(tài),華春瑩回應(yīng):“對于連日來美方在涉華問題上的種種污蔑攻擊,我想起蘇軾的一句詞:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。”

這里引用了宋代詞人蘇軾《定風(fēng)波》中經(jīng)典的一句詞,本意為不必去聽那穿林打葉的雨聲,不妨一邊吟詠長嘯,一邊悠然徐行。而引用在此處,蘊含了三層深意:首先,表明我國對于美方的污蔑與攻擊持淡然超脫的態(tài)度,并不過分在意也不愿與惡意共沉淪,只因清者自清;其次,美方意圖挑起的國際政治斗爭并不能妨礙我國在經(jīng)濟、政治、文化、科技、軍事等各個方面的穩(wěn)步發(fā)展,我國仍能在卑污中獨善其身,增強綜合國力和民族力量;最后,這句詞也隱含人類命運共同體的大勢所趨、眾望所歸,符合人類社會發(fā)展潮流,這一點不是美方的挑撥離間、陰謀詭計所能阻礙的。因此不如對美方荒唐的言論和行為置之不理,繼續(xù)推動人類命運共同體的構(gòu)建。這句詞的引用,不僅有力地表明了我國的態(tài)度,也深層次地從兩國關(guān)系延展到世界的時代主題;表現(xiàn)我國曠達胸襟和處世哲學(xué)的同時,更是站在大局觀上對人類的共同發(fā)展進行深入思考,具有典型的深刻性和哲理性。

3.4詼諧幽默

詼諧幽默的表達方式常常能夠調(diào)節(jié)氣氛,讓話語活潑而不顯得生硬。在外交話語中,較為強硬地表明立場和態(tài)度的場合更能體現(xiàn)“詼諧幽默”的特征,使其具有反諷的效果。它與日常交談或文字的詼諧幽默相比更多了一層隱秘的劍拔弩張。

例如,2019年12月3日外交部例行記者會上,針對美國國務(wù)卿蓬佩奧在美Politico網(wǎng)站上關(guān)于歐洲國家不能將關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施的控制權(quán)交給中國企業(yè)的發(fā)文,華春瑩直言:“中國現(xiàn)代著名作家魯迅有一篇小說《祝福》,里面有一個人物叫祥林嫂。她總是喋喋不休嘮叨著同樣的話題。我看蓬佩奧先生現(xiàn)在的行為舉止非常像祥林嫂!只不過祥林嫂嘮叨的是一些無害的廢話,而蓬佩奧先生嘮叨的都是有毒的謊言?!?/p>

這里的“祥林嫂”,其實更偏向于漢語日常用語中的俗語范疇,正是指蓬佩奧一樣習(xí)慣怨天尤人、疑神疑鬼的人。此處諷刺美國政府一貫毫無證據(jù)、無端針對和懷疑中國及中國企業(yè)。這種“詼諧幽默”,讓理解的人笑過之后更感受到?jīng)_擊力,無疑是對對方氣焰的打擊。它是笑里藏刀的,非常具有新時代下中國特色社會主義外交的新格局:“不惹事,但也不怕事。”

4.結(jié)語

在外交部例行記者會中,我國外交部發(fā)言人多次使用傳統(tǒng)俗語,皆因其具有質(zhì)樸易懂、意蘊豐富、深刻通透、詼諧幽默的特點。俗語的運用,是中國傳統(tǒng)文化為中國外交渲染的底色,突顯出俗語運用在對內(nèi)堅定中國立場、對外表明中國態(tài)度的外交事務(wù)中不可忽略的優(yōu)勢。作為當(dāng)代大學(xué)生,我們在夯實外語技能的同時,要更好地了解中國傳統(tǒng)文化,特別是其背后的中國故事。讓中國故事不僅為國人傳頌,而且在世界文化中獨樹一幟。

參考文獻

[1]孫寧.習(xí)近平外交話語特點及英譯策略分析——以《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》為例[J].外語與翻譯,2020,27(01):21-25.

[2]羅嘉婧,張嬋,景晨.釋意理論視角下的國家領(lǐng)導(dǎo)人外交講話中俗語和諺語的口譯探究[J].海外英語,2015(12):107-109.

(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)