季 進(jìn)
1949年以來,尤其是改革開放以來,當(dāng)代文學(xué)的海外傳播日益頻繁與深入,呈現(xiàn)出從政治標(biāo)準(zhǔn)向?qū)徝罉?biāo)準(zhǔn)、從邊緣向中心、從單一向多元轉(zhuǎn)變的態(tài)勢①參閱拙作:《作為世界文學(xué)的中國文學(xué)》,載《中國比較文學(xué)》2014年第1期。。如何系統(tǒng)梳理當(dāng)代文學(xué)海外傳播的文獻(xiàn)史實(shí),并進(jìn)行有效的理論概括,尤其是透過觀察海外世界對新中國文學(xué)的接受狀況,迂回進(jìn)入自身,反思中國文學(xué)書寫與研究,思辨中國文學(xué)走出去的動能與局限,是中國當(dāng)代文學(xué)研究的題中應(yīng)有之義。探討中國當(dāng)代文學(xué)走出去問題,至少觸及以下方面:一是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播經(jīng)歷了什么樣的發(fā)展,現(xiàn)狀如何,未來的對策如何,特別是改革開放前后,發(fā)生了什么樣的變化,是哪些因素在其中發(fā)揮作用;二是1949年以來的新中國文學(xué)作為中國古代文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的承續(xù)與發(fā)展,它的海外傳播呈現(xiàn)了哪些新的特征和動態(tài),是否揭示了當(dāng)代文學(xué)的特殊性與當(dāng)代性。它們是如何被西方世界認(rèn)識、描述和定位的,又與國內(nèi)的理解有何落差;三是在世界文學(xué)語境下,中國當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)構(gòu)成何種關(guān)系,當(dāng)代文學(xué)如何通過翻譯進(jìn)入世界文學(xué),世界文學(xué)的篩選機(jī)制在其中如何發(fā)生作用,這種機(jī)制和當(dāng)代文學(xué)海外傳播實(shí)踐又有什么關(guān)聯(lián);四是中國當(dāng)代社會主義文學(xué)的審美經(jīng)驗(yàn)在塑造中國文學(xué)形象方面發(fā)揮了什么樣的作用,西方世界的接受多大程度上摻雜了非文學(xué)性或文化霸權(quán)的因素,對我們推動全球化背景下的跨文化傳播有何具體啟示。這些林林總總的問題,決定了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究絕非簡單的文學(xué)傳播現(xiàn)象的線性梳理,而是一個綜合性的復(fù)雜的文化工程。
從根本上來說,探索當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,旨在探尋跨文化傳播過程中“源”與“流”的歷史邏輯、“?!迸c“變”的審美屬性、“內(nèi)”與“外”的資源與動力,進(jìn)而對其作出深入而科學(xué)的評估,為當(dāng)代文學(xué)的走出去提供決策依據(jù)。在這個意義上,當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究顯然是一項(xiàng)系統(tǒng)的文化評估工程。而就目前國內(nèi)的相關(guān)研究實(shí)績來看,對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的系統(tǒng)性與復(fù)雜性似乎把握不足,仍有相當(dāng)?shù)奶嵘臻g。無論是“史化觀察”、“量化分析”,還是“質(zhì)化研究”,均存在一定的研究盲區(qū)或薄弱環(huán)節(jié),對某些環(huán)節(jié)或方面語焉不詳,帶來了當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的一些共性問題。為了能夠清楚地說明這些情況,并為下一步的研究探索可能的方向,本文擬從個性和共性兩個方面展開論述,較為系統(tǒng)地反思當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的現(xiàn)狀,思考未來研究需要重點(diǎn)處理和強(qiáng)化的內(nèi)容,從而呈現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的價值和意義。
總體來看,當(dāng)代文學(xué),或者廣義的中國文學(xué),在海外世界的傳播研究,往往以歷史的梳理(“史化觀察”)、數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)(“量化分析”)、性質(zhì)的論證(“質(zhì)化研究”)等三種主要思路推進(jìn)。這些思路之間雖互有重疊或交互使用的情況,但就最終呈現(xiàn)的研究成果來說,三種研究思路各有側(cè)重,也難免各有偏失,基本上還是將當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究置于文學(xué)性的框架內(nèi)討論,對其文化的整體性和社會的關(guān)聯(lián)性還關(guān)注不夠,表現(xiàn)出“面”和“度”的雙重欠缺。
從“史化觀察”來看,這種研究思路側(cè)重于從總體和局部兩個方面對當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)行系統(tǒng)掃描與梳理,但是主要把目光集中在翻譯領(lǐng)域,而對研究狀況的掃描關(guān)注不夠。即使是在翻譯領(lǐng)域,研究者們又重在勾勒現(xiàn)狀,對其歷史沿革梳理不多。在追本溯源清理脈絡(luò)時,也很少能建立自身的敘述邏輯,主要依靠歷史時間節(jié)點(diǎn)或政治事件或外部環(huán)境的轉(zhuǎn)變作為觀察依據(jù)。更為重要的是,當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)該是國內(nèi)國外同步用力,而現(xiàn)在的研究多側(cè)重談國外的接受,而較少思考國內(nèi)的外傳,更遑論兩者的配合或抗衡。
我們可以把“史化觀察”大致分為“總體描述”和“局部深描”兩種類型。目前當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“總體描述”,通常會預(yù)設(shè)若干二元結(jié)構(gòu)進(jìn)行演繹分析,如在地緣構(gòu)造上分開“國內(nèi)”與“海外”,在接受形態(tài)上劃分“政治”和“審美”,在傳播效果上區(qū)分“通”與“隔”。這些區(qū)分有助于我們快速定位、分解問題,但也容易忽視跨文化傳播本身應(yīng)有的彈性和模糊性,特別是在具體實(shí)踐的過程中,往往有相當(dāng)?shù)膶?shí)用主義色彩??缥幕瘋鞑ゲ粫笥诰唧w的理論,而變成一種絕對化的二元取舍,必定是在實(shí)踐中反復(fù)調(diào)整和溝通協(xié)調(diào)。換句話說,這些“總體描述”也許更多是一種理論層面上的歸納推演,而非實(shí)踐層面上的描述總結(jié)。相對而言,“局部深描”有其特定的聚焦對象或領(lǐng)域,比“總體描述”更能切實(shí)地進(jìn)入實(shí)踐層面,獲取更多、更細(xì)膩的歷史信息。但是,這些局部的狀況與總體格局之間形成什么關(guān)系,它們之間是否存在關(guān)聯(lián)或齟齬,則無法被有效呈現(xiàn)。同時,這種聚焦方法,也必定帶來焦點(diǎn)之外的事物或現(xiàn)象被輕視的問題。當(dāng)代文學(xué)海外傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及了翻譯、出版、發(fā)行、閱讀、研究、改編等等一系列的環(huán)節(jié),但從目前來看,海外傳播往往被簡單化為翻譯出版的情況,其他環(huán)節(jié)則關(guān)注不夠。即使在被聚焦的對象之中,部分內(nèi)容也會被放大,存在重復(fù)建設(shè)的問題。比如,在作家/譯者的觀察中,莫言和葛浩文就被反復(fù)討論,有的內(nèi)容甚至簡單重復(fù),而其他一些重要的作家作品、譯者譯文的討論則有待深入。這些問題可能會導(dǎo)致認(rèn)知上的偏差,使我們對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的復(fù)雜度和豐富度認(rèn)識不夠。
從“量化分析”來看,這種研究思路以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和資料匯編為基礎(chǔ),注重客觀性和資料性,雖能做到有理有據(jù),但最明顯的問題是數(shù)據(jù)信息過于籠統(tǒng),細(xì)分不夠;觀察范圍缺乏全面性,取樣上亦有偏向。比如,諸多冠以“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播”的數(shù)據(jù)信息,其實(shí)僅涉及了當(dāng)代小說的部分,詩歌、散文、戲劇等則關(guān)注不夠;而對傳播效果的評估也主要集中于主流媒體信息或讀者評價或館藏情況等,缺少一定的科學(xué)性和真實(shí)性,特別是網(wǎng)上隨機(jī)的讀者評價和各大圖書館的收藏情況,都帶有很大的偶然性,未必能真正說明當(dāng)代文學(xué)海外傳播的實(shí)際效果。因此,文獻(xiàn)整理應(yīng)該成為當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的重要方向。
目前國內(nèi)外學(xué)界對相關(guān)文獻(xiàn)的收集整理工作,無論是面,還是量,都有待進(jìn)一步拓寬或加強(qiáng)。美國俄亥俄州立大學(xué)“現(xiàn)代中國文學(xué)與文化”研究中心網(wǎng)站,是目前在文獻(xiàn)整理方面做得較為出色的代表①參閱MCLC Resource Center(https://u.osu.edu/mclc/)。。該網(wǎng)站在“文獻(xiàn)目錄”一欄按照中國現(xiàn)當(dāng)代作家姓名排序,分別羅列了具體作家的英譯作品目錄、海外對該作家的研究性論著目錄,為國內(nèi)外學(xué)者提供資料查找的便捷。但其不足在于,所列出的目錄為全英文,作者姓名使用“韋氏拼音”,有時難于和中文作家作品名相對應(yīng)。該網(wǎng)站對于海外中國當(dāng)代文學(xué)選集所收錄的作品篇目未作說明,對作品的重譯、再版、分冊翻譯出版等信息亦未作說明。就信息評估而言,現(xiàn)有對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的評估,以何明星的“中國圖書海外館藏影響力”系列報告為代表②何明星:《中國當(dāng)代文學(xué)的世界影響效果評估研究》,北京:新華出版社,2018年;《中國圖書的世界影響力年度研究報告1949-2015》,北京:新華出版社,2016年;《中國圖書在世界的傳播與影響》,北京:新華出版社,2014年;《中國圖書與期刊的世界影響力研究》,北京:國家行政學(xué)院出版社,2013年。。該項(xiàng)研究主要依托“世界圖書館聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫”進(jìn)行檢索,兼顧部分海外書評,比較客觀地展現(xiàn)了不同作家作品的海外館藏數(shù)據(jù)。但該統(tǒng)計(jì)無法深入?yún)^(qū)分海外讀者的地域劃分、知識結(jié)構(gòu)劃分、不同層次讀者的接受情況,也無法區(qū)分不同地區(qū)的專業(yè)學(xué)者和普通讀者的閱讀評價,實(shí)現(xiàn)對當(dāng)代文學(xué)海外傳播評估的分層、分段、分區(qū)觀察。
從“質(zhì)化研究”來看,其研究重點(diǎn)在于定性,思考“為什么”的問題,相應(yīng)的,它對于“怎么辦”的處理力度不夠,多停留在理論的建議和設(shè)想之上,缺少具體的、可實(shí)際操作的思路與對策。相較于其他兩種研究思路,它雖然加強(qiáng)了對研究類成果的反思,但是整體上仍側(cè)重于翻譯研究。具體研究中層次雖然多樣,能做到由表及里、層層深入,但是,對每個層次的思辨力度不一,對價值和體制的思考或欠豐富,或欠深入。具體可以從四個方面加以觀察:
在模式研究方面,這類研究固然成果最豐、學(xué)者致力最勤,但是其所謂的“模式”主要指翻譯模式和發(fā)行模式,往往造成一些遺漏。一是當(dāng)代文學(xué)的研究情況沒有得到充分總結(jié),這些研究是否也存在一定的模式、規(guī)律或者結(jié)構(gòu),也有待思考。二是注重對共性的提取,而輕視了對個性的觀察,尤其是缺少對模式論與風(fēng)格論、作者論等交互關(guān)系的探討。三是對發(fā)行模式的思考,集中處理的對象是學(xué)術(shù)期刊、專業(yè)的翻譯網(wǎng)站,所探討的信息有限,忽略了大量非專業(yè)網(wǎng)站及普通讀者的信息反饋。
在觀念研究方面,通常側(cè)重于突顯漢學(xué)家或翻譯家個人的藝術(shù)主張、思想觀念和研究成績,缺少橫向的比較研究和縱向的歷史傳承考察,沒能充分將這種觀念分析歷史化、語境化。所研究的對象到底是具有典型性的代表,還是特殊化的個別案例,有時很難得到清楚的說明。另外,這方面的研究也有可能混淆具體的策略、方法和成熟的思想、觀念的差異,特別是翻譯觀念的研究尤其如此。翻譯是一項(xiàng)偏重實(shí)踐的工作,針對不同的作品,翻譯家可能采用不同的翻譯方法和技巧,這些因地制宜的方法技巧,是否可以表明或提煉出某種統(tǒng)一的翻譯觀念仍有辨析的余地。
在價值研究方面,目前學(xué)術(shù)界更多強(qiáng)調(diào)的是跨文化的溝通、借鑒和反思價值,立足點(diǎn)在我們自身,很少換一個角度來思考問題,比如當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,對西方的學(xué)術(shù)體系和文學(xué)寫作有沒有影響。這種溝通、借鑒和反思,是如何具體落實(shí)的,有哪些指標(biāo)、細(xì)節(jié)可以說明此價值的發(fā)生、落實(shí),而不會只是一種理論上的推斷。這種價值研究,除了帶來具體研究思路、理論等方面的影響外,對深化學(xué)術(shù)體制改革,或當(dāng)代文學(xué)的再建制化,又會帶來什么作用,這些問題都值得我們深入地思考。目前的價值研究,重在談直接影響,而少談結(jié)構(gòu)性變革;多談我方的受益,而忽視他方的改變;詳論影響的效果,而略言影響的過程。
在體制研究方面,目前的研究最為薄弱?!绑w制”問題關(guān)乎知識的生產(chǎn)模式,指涉文化活動最深層次的結(jié)構(gòu)性問題?,F(xiàn)有的當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究,雖然觸及了社會學(xué)層面上的多因素合力作用的現(xiàn)象,但其實(shí)這種系統(tǒng)性觀察同體制研究仍有一定距離。體制內(nèi)部各力量、關(guān)系的配合運(yùn)轉(zhuǎn),遠(yuǎn)較社會學(xué)意義上的合力作用要復(fù)雜。而且當(dāng)代文學(xué)海外傳播,不僅觸及文化體制、學(xué)術(shù)體制,也關(guān)聯(lián)著政治體制、經(jīng)濟(jì)體制等因素。目前的研究主要討論的是學(xué)術(shù)體制,以及部分的政治環(huán)境,如何把當(dāng)代文學(xué)海外傳播放到更復(fù)雜的關(guān)系結(jié)構(gòu)之內(nèi)進(jìn)行觀察,仍需要我們提出更為有效的研究思路和理論。
通過對三種主流研究思路的梳理,我們既注意到了它們各自的問題和傾向,而進(jìn)一步推敲,也可以從中總結(jié)出兩個共性的問題。一方面是研究的“面”仍不全。這個“面”,首先是指研究的范圍還不完整。在具體研究對象的選擇上,研究類文獻(xiàn)與成果備受冷落,普通讀者的信息反饋缺乏,對體制意識形態(tài)的思辨才剛剛起步。其次是指研究區(qū)域的不平衡,英美國家的情況被不斷地討論,而其他英語國家(如加拿大、澳大利亞、愛爾蘭等)和非英語國家,則相對被忽視。再次是指研究的層次還不夠豐富,缺少細(xì)節(jié),比如對當(dāng)代文學(xué)海外傳播效果的評估,只講其整體效果,而沒有區(qū)分具體區(qū)域、具體人群、具體領(lǐng)域的效果。談?wù)摦?dāng)代文學(xué)海外傳播的價值,重在談?wù)嬉饬x,而這些意義對于不同的文類、不同時段的文學(xué)研究和創(chuàng)作,乃至對民族文學(xué)和世界文學(xué)的促進(jìn),是否起到完全等效的作用,沒有被有效區(qū)分。另一方面是研究的“度”還不夠。首先是跨度,當(dāng)代文學(xué)海外傳播已經(jīng)走過70年的歷史,但晚近的研究通常聚焦當(dāng)下,尤其是新世紀(jì)以來的20年?duì)顩r,對過去半個世紀(jì)的傳播情況揭示不多、展示不夠。對近似主題或類型作品的翻譯、研究討論,沒能放在一個連貫的歷史脈絡(luò)里來觀察,因此不能很好展示相關(guān)思想的變動性。其次是深度。對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究,通常延用中國現(xiàn)代文學(xué)海外傳播研究的一些基本思路,當(dāng)代文學(xué)傳播的特殊性何在,并沒有得到有力說明。許多研究雖然注意到了當(dāng)代文學(xué)海外傳播的歷史價值,但是,還沒能將之上升到學(xué)科、體制層面進(jìn)行辨析,最后所得出的結(jié)論與古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)海外傳播并無多少差異。最后是關(guān)聯(lián)度,許多研究就事論事,沒能從當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科研究中跳脫出來,從當(dāng)代文學(xué)的海外傳播追蹤到世界文學(xué)和民族文學(xué)關(guān)系的辯證,積極涉足比較文學(xué)、跨文化研究。
借著這些共性的問題,我們可以查漏補(bǔ)缺地摸索當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究新的研究空間和方向,從而使相關(guān)研究得到有效提升和細(xì)化,更為重要的是,建立一種更具整體性的觀察方案。簡單來說,這些調(diào)整至少包括以下四個方面的內(nèi)容:
一是建立動態(tài)的、分層的整體觀察視角。旨在改變過去研究定點(diǎn)、定向、定量觀察的形態(tài),探索多樣化的研究角度,深入追蹤當(dāng)代文學(xué)海外傳播所涉及的不同面向,以及其內(nèi)蘊(yùn)的不同層次,試圖以更完整、更連貫、更立體的觀察對各類各級現(xiàn)象進(jìn)行評析反思。其中,尤以讀者視角、市場視角、非官方視角、世界文學(xué)視角為論說重點(diǎn),以彌補(bǔ)過去研究通常只注重作者、譯者、政治、主流媒體和民族文學(xué)的研究范式。
二是強(qiáng)化反思海外當(dāng)代文學(xué)研究的力度。旨在擴(kuò)充當(dāng)前海外傳播研究的范圍,打通局部觀察和整體觀察的區(qū)隔,改寫翻譯研究一家獨(dú)大的局面,尤其是關(guān)注翻譯類成果和研究類成果之間的彼此配合關(guān)系,明確“傳播”的意涵可以超越純粹的語言、信息轉(zhuǎn)化,而進(jìn)入深層次的理解、闡釋交流。我們既要完整地勾勒海外當(dāng)代文學(xué)研究的總體格局、歷史沿革和時代特征,以期從整體上幫助我們建立對它的了解,也要有意識地分辨其與國內(nèi)相關(guān)研究的對話關(guān)系,使其形象更為立體可感,進(jìn)而深入探索基于學(xué)術(shù)共同體意識的學(xué)科建制問題,還要將當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究視為中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)科的有效延伸,從當(dāng)代文學(xué)研究出發(fā),最后再回歸當(dāng)代文學(xué)研究。①參閱拙作:《論當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“走出去”與“走回來”》,載《文學(xué)評論》2021年第5期。
三是探索和推進(jìn)世界文學(xué)格局下的雙邊對話。旨在豐富當(dāng)前當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的內(nèi)容,從具體的翻譯研究或當(dāng)代文學(xué)研究,突入到世界文學(xué)、跨文化研究和比較文化研究的領(lǐng)域,不僅引入更多元的研究方案,也主動提升研究的格局,以當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究為契機(jī),積極介入到世界文學(xué)、總體文學(xué)等具有世界性的議題之中。在此過程中,既要關(guān)注理論層面的民族文學(xué)與世界文學(xué)雙邊對話,也要重視實(shí)踐層面的海外主動譯入與中國主動譯出關(guān)系。借由這兩組關(guān)系,生動展示世界文學(xué)和中國(文學(xué))形象的動態(tài)形塑過程,也具體地凸顯不同時期當(dāng)代文學(xué)海外接受存在的問題,為探究可行的解決方法提供切入點(diǎn)。
四是追蹤傳播背后隱匿的深層體制根源。旨在深化當(dāng)前研究的層次,從表面的現(xiàn)象梳理、問題呈現(xiàn)、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)拓展到對文化無意識的思考,從看似客觀理性的學(xué)術(shù)研討中指認(rèn)意識形態(tài)和權(quán)力結(jié)構(gòu)的無所不在,改變過去對“中心主義”的單純指認(rèn)和譴責(zé),深入細(xì)致揭示其發(fā)生的結(jié)構(gòu)性原因。我們應(yīng)該特別關(guān)注和比較不同學(xué)術(shù)體制、政經(jīng)體制下的當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究的差異,指認(rèn)具體的研究思路、方法、視角的形成,與各種外部環(huán)境、條件和規(guī)則等的關(guān)聯(lián),為從根本上優(yōu)化當(dāng)代文學(xué)海外傳播的發(fā)展方案提供對策和思路。
通過以上四個方面,也許可以從研究視角和研究框架上,對過去的當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究作出補(bǔ)充和調(diào)整,形成一種更具整體性的觀察方案。為了更加清晰地揭示當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的整體性特征,在研究認(rèn)知上也必須作出相關(guān)的調(diào)整和強(qiáng)化。
首先,對當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究需要高度重視英語世界之外的當(dāng)代文學(xué)譯介傳播狀況,揭示傳播的全球性和非均質(zhì)性。雖然當(dāng)代文學(xué)的譯介傳播在英語世界呈現(xiàn)出上升趨勢,但在其他語種尤其是小語種中仍處于邊緣位置,未能得到充分譯介。如何加強(qiáng)其他語種中當(dāng)代文學(xué)傳播的引導(dǎo),充分發(fā)揮國外譯者的主體性作用,依然任重道遠(yuǎn)。當(dāng)然,無論是英語世界,還是非英語世界,更為重要的是,當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,最終還是應(yīng)該回到文學(xué)自身,尊重西方讀者的審美趣味,注意分辨不同語言世界的審美偏好和接受習(xí)慣,以更多的具有獨(dú)特中國美學(xué)特質(zhì)的作品,漸進(jìn)式地吸引西方讀者,以一種平常心逐步推進(jìn),而不是過度地介入,操之過急。
其次,倡導(dǎo)來自不同文化的聲音加入到中國當(dāng)代文學(xué)研究中。只有這樣,才能更清楚地認(rèn)識到中國當(dāng)代文學(xué)對于整個“世界”的意義與貢獻(xiàn)。全面深入地展開當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究,不僅有助于透視海外世界中國當(dāng)代文學(xué)研究的基本態(tài)勢,也可以幫助我們辨識西方學(xué)術(shù)界所秉持的歷史意識、政治傾向及敘事倫理,揭示其在探索當(dāng)代中國社會鏡像時的立場和思考,顯示中國當(dāng)代文學(xué)之于“世界”的意義。中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”并非一個平和的過程,文學(xué)與文化的跨語境傳播面臨著千差萬別的文化異境和歷史淵源,而惟有真正的聆聽和理解這些域外之聲,中國當(dāng)代文學(xué)才能真正走向世界。
再次,高度重視翻譯之于當(dāng)代文學(xué)傳播的作用。翻譯是跨文化傳播的核心話題,也是最為復(fù)雜的問題。從譯者的文化身份與翻譯策略,到譯本的傳播環(huán)境和推廣機(jī)制,它牽涉著跨文化知識生產(chǎn)與流通的方方面面。一方面翻譯事關(guān)策略與風(fēng)格,預(yù)設(shè)了種種價值目標(biāo)和意識形態(tài),但另一方面恰恰因其關(guān)涉作者、譯者、讀者、推廣和出版機(jī)構(gòu)等諸多環(huán)節(jié),任何一方都難以掌控全局,反而揭橥了翻譯過程中的各類不對等關(guān)系和知識盤剝,提醒我們反思海外傳播流程中權(quán)力運(yùn)作和話語操縱的作用。
總之,我們應(yīng)該沉下心來,深入中國文學(xué)的機(jī)理,對話海外中國文學(xué)研究的最新成果,從而建立起更深層次的流通邏輯,以尋求平等對話的可能。中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”既要秉持以我為主的文化心態(tài),也要不斷重估譯本中有意無意的改造情形,以及影響譯本在異質(zhì)語境中流通和接受的各個環(huán)節(jié),從而真正形成和深化中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與世界的對話。
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播是一場長時段、多面向、不均質(zhì)的歷史實(shí)踐,它既鼓勵我們以一種全新的跨文化視野對它進(jìn)行總體論述,也呼吁我們深入肌理從各種不同的角度和層次對它做出細(xì)膩的辨析。尤其重要的是,實(shí)現(xiàn)從文學(xué)文本研究到文化策略應(yīng)對研究的轉(zhuǎn)變,由小及大,思辨構(gòu)建多模態(tài)的當(dāng)代文學(xué)海外傳播的戰(zhàn)略,明確多維度的當(dāng)代文學(xué)海外傳播效果考察機(jī)制,形成當(dāng)代文學(xué)海外傳播的跨界互動協(xié)調(diào)機(jī)制,進(jìn)一步提升當(dāng)代文學(xué)海外傳播能力,更好地向世界講述中國故事,傳達(dá)中國聲音,形塑中國形象。為了達(dá)致這種文化整體性的訴求,我們有必要在以下三個方面作出努力。
首先是文獻(xiàn)學(xué)研究。文獻(xiàn)學(xué)的整體性訴求在于,我們需要對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的作品譯本、研究著作、經(jīng)典論文、重要期刊、組織機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)活動、傳播媒介等文獻(xiàn)資料進(jìn)行窮盡式的整理和匯總,對其中重要的譯本、著作、論文等加以提要,只有在此基礎(chǔ)上,我們才有可能從全局上熟悉和把握中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的基本情況與特點(diǎn),清理出一些重要的翻譯與研究熱點(diǎn)以及主要學(xué)術(shù)問題,由此呈現(xiàn)不同時空中的海外傳播演變狀況。
其次是總體性研究。對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播展開整體性的研究,劃分其階段,揭示其特點(diǎn),辨析其同異。既要對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要成果進(jìn)行全面梳理,系統(tǒng)論述其基本成就與局限,也要探究中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的發(fā)展演變與歷史線索,清理其中的學(xué)術(shù)傳承關(guān)系,結(jié)合特定的時代背景分析這些重要的成果與其思想文化背景、時代語境之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);既要對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要譯本、重要譯者展開譯介學(xué)研究,歸納總結(jié)當(dāng)代文學(xué)翻譯策略、翻譯立場、翻譯效果等方面的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),也要對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的觀念與方法進(jìn)行整體評價,特別是從“中國視角”對其進(jìn)行反向觀照,揭示它們對于中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展以及當(dāng)代文學(xué)的研究的意義與價值。由此,嘗試建構(gòu)一個獨(dú)特的研究框架和歷史論述模式,確立研究中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的學(xué)科意義。
再次是對策性研究。對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的文獻(xiàn)整理以及總體性研究(譯介學(xué)研究與理論性研究),其目的是為了提出未來當(dāng)代文學(xué)海外傳播的對策與方法。海外中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,不僅為中國文學(xué)/文化輸出提供了知識背景,也預(yù)設(shè)了海外接受中國文學(xué)/文化的認(rèn)知模式和期待視野,這為中國當(dāng)代文學(xué)的走出去戰(zhàn)略提供了寶貴資源和市場機(jī)制。對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的文獻(xiàn)整理與總體性研究,正是為了在對話關(guān)系中闡述海外漢學(xué)研究對于中國文學(xué)/文化輸出的獨(dú)特價值,提出主動介入當(dāng)代文學(xué)海外譯介與研究的策略。
以上的三個方面在在說明,應(yīng)該以一種全球化的文化整體觀來看待當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究,它所體現(xiàn)出來的材料、思路和體系的開闊性、完整性、延申性,都有助于推動中國當(dāng)代文學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。如何實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的聯(lián)動對話,也從內(nèi)部促使這種文化整體觀得以實(shí)現(xiàn)。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究具有鮮明的跨學(xué)科屬性,涉及了當(dāng)代文學(xué)、譯介學(xué)、比較文學(xué)、海外漢學(xué)、傳播學(xué)等多種學(xué)科。如何有機(jī)整合這些學(xué)科理論,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科聯(lián)動,建構(gòu)兼具理論性與操作性的研究框架,是深化當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的必由之路。在此過程中,必須處理好以下幾方面的關(guān)系。
一是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播之于當(dāng)代文學(xué)研究的關(guān)系。它理應(yīng)成為當(dāng)代文學(xué)研究的重要內(nèi)容,這是當(dāng)代文學(xué)國際化的題中應(yīng)有之義。只有立足于中國當(dāng)代文學(xué),才有可能突破傳統(tǒng)的單一的譯介學(xué)或傳播學(xué)的視角,而對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播展開真正專業(yè)而深入的研究;二是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播之于海外漢學(xué)的關(guān)系。中國文學(xué)傳播研究是海外漢學(xué)研究中最為活躍的領(lǐng)域,與歷史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)等共同構(gòu)成了海外漢學(xué)的重要內(nèi)容,中國文學(xué)傳播研究往往與海外漢學(xué)研究互為鏡像;三是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播之于譯介學(xué)的關(guān)系。從原作在譯作中的形象,到源語文化在他者文化中的形象,乃至國家在世界場域中的形象,都與翻譯息息相關(guān)。如何有效地翻譯中國當(dāng)代文學(xué),是當(dāng)代文學(xué)能否有效地國際化、經(jīng)典化的關(guān)鍵環(huán)節(jié);四是中國當(dāng)代文學(xué)之于世界文學(xué)的意義與價值。通過當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究,反思中國文學(xué)在何意義上可以成為“世界文學(xué)”的一部分,同時,反觀本國文學(xué)/文化建設(shè),尋求中國當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)對話融合的可能性。在與世界文學(xué)的對話中,建構(gòu)起蘊(yùn)含中國本土經(jīng)驗(yàn)又符合世界文學(xué)潮流的中國當(dāng)代文學(xué)。
只有處理好這幾層關(guān)系,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的聯(lián)動對話,才能真正在世界文學(xué)的語境下,闡明中西不同的文化、制度、審美標(biāo)準(zhǔn)等差異所帶來的挑戰(zhàn),回答當(dāng)代文學(xué)能否以及如何進(jìn)入世界經(jīng)典化體系的問題,彰顯中國當(dāng)代文學(xué)的世界性維度,這才是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的目的之所在。
2021年8月31日環(huán)翠閣