仇軼凡 李秀英
內(nèi)容摘要:古代成語高度濃縮了中國傳統(tǒng)文化語境,言簡義豐,內(nèi)部語法關(guān)系復雜?!肚f子》中的成語翻譯是該部經(jīng)典譯介的難點之一。本文依托功能語境理論,從上下文語境、情景語境、文化語境三個層面切入,分析汪榕培《莊子》英譯本對實用成語的跨時空語境重構(gòu)的策略及特點。通過定量和定性相結(jié)合的研究方法,發(fā)現(xiàn)在成語的跨時空語境重構(gòu)上,汪譯本較好地兼顧了《莊子》中成語的表意、修辭效果與文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了《莊子》蘊含著的豐富思想。
關(guān)鍵詞:功能語境;《莊子》;實用成語;翻譯策略
基金項目:本文是國家社科基金一般項目(基于平行語料庫的中國歷代官制術(shù)語英譯語義溯源與概念重構(gòu)機制研究ZX20190273)階段性研究成果。
作者簡介:仇軼凡,大連大學英語學院在讀研究生,研究方向為翻譯研究。李秀英,大連理工大學外國語學院,教授,博士,研究方向為典籍翻譯。
Title: An Investigation into the Translation Strategies of Practical Idiomatic Expressions in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context: A Case Study of Wang Rongpeis English Version of Zhuangzi
Abstract: Ancient Chinese idioms are characterized by the culturally-contextualized implications, concise diction and complex grammatical patterns. Introducing the idioms in Zhuangzi into English appropriately consists of one of the challenges encountered in the translation of this classic. The paper aims to conduct a functional context-based analysis featuring the strategies for reconstructing the co-textual context, situational context and culture-specific context of idioms in Wang Rongpeis English translation of Zhuangzi. With the quantitative and qualitative analysis, this paper concludes that Wang Rongpeis English version produces a good version of the original idioms in terms of sense, rhetorical features and cultural connotations of the idiomatic expressions.
Key words: Functional context; ZHUANGZI; practical idiomatic expression; translation strategies
Authors: Qiu Yifan is postgraduate of Translation Studies at the School of English Studies, Dalian University (Dalian 116622, China). E-mail: 18263235196@163.com. Li Xiuying is Professor of Translation Studies on Chinese classics at the School of Foreign Languages, Dalian University of Technology (Dalian 116024, China). E-mail: xiuyingli@dlut.edu.cn
《莊子》中的成語既兼顧成語普遍特點,又體現(xiàn)了莊子的哲學思想語境及其所處時代的社會文化語境,呈現(xiàn)出以寓言達旨與對舉的修辭特點。汪榕培《莊子》英譯本是本土譯者的全譯本,兼顧了《莊子》文學性與哲學性,是分析《莊子》哲學內(nèi)涵和特殊類型語言翻譯策略與效果的理想語料。本文以功能語境理論為理論依據(jù),透過詞匯語法系統(tǒng)探析汪榕培《莊子》英譯本在重構(gòu)成語上下文語境、情景語境與文化語境中所采用的翻譯策略,闡釋成語譯文重構(gòu)的跨時空語境特點,以期為典籍中實用四字格成語等特殊語言單位的翻譯提供借鑒。
一、數(shù)據(jù)來源與研究方法
本文借助以實用成語為主的《新華成語詞典》與以四字格為主的《中國成語大辭典(辭海版)》,共檢索到存在于《莊子》中的實用四字格成語187個,據(jù)此收集汪譯本中成語對應(yīng)譯文形成成語譯文語料庫,并從體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng)、體現(xiàn)人際意義的語氣附加語與情態(tài)動詞量值以及體現(xiàn)語篇意義的銜接系統(tǒng)三個方面對《莊子》成語譯文進行標注,使用語料庫分析軟件Antconc對所做標注進行統(tǒng)計。
二、功能語境理論與實用四字格成語翻譯
從功能語言學的視角來看,語境主要包括三個方面:上下文語境、情景語境以及文化語境。其中情景語境,即韓禮德(Halliday 35)所說的語域,由話語范圍(語場)、話語基調(diào)(語旨)、話語方式(語式)構(gòu)成;而上下文語境主要涉及語言的三大元功能,即概念功能、人際功能以及語篇功能,情景語境中的語場、語旨、語式往往是通過此三種語言功能在語義層得以體現(xiàn)。其中,語場通過概念功能在語義層體現(xiàn)為經(jīng)驗意義,語旨通過人際功能在語義層體現(xiàn)為人際意義,語式通過語篇功能在語義層體現(xiàn)為語篇意義(Halliday and Hasan 24)。文化語境通常由交際目的所決定,主要體現(xiàn)于由綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式架構(gòu)的語篇體裁,具有意義潛勢。本文從原文與譯文的詞匯語法選擇入手,考察譯者如何還原與重構(gòu)實用四字格成語的概念意義與語場、人際意義與語旨、語篇意義與語式以及文化語境。
對于翻譯來說,脫離一定語境來談譯文是否達意與傳神也就失去了意義,實用四字格成語的翻譯尤其如此。一方面,本文所選取的實用成語是指時至今日仍為世人實際使用的成語,而非過于“冷僻罕用、僵化無用”的成語。取自《莊子》且流傳至今的實用成語不一而足,在流傳與使用中往往衍生出與原文意義不同的引申義與誤解義,常用義不再是成語的原文語境義,譯者在翻譯過程中若將這些成語的引申義、誤解義與原文語境義混淆,便難以達旨。另一方面,相對于復句式成語來說,《莊子》中的四字格成語更加簡短、凝練,經(jīng)傳承與沉淀已成為一種含有約定俗成意義的文化符指,其內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)與意義更加隱含,較易引起歧義,造成翻譯障礙。正因如此,其意義的傳達也就較依賴于多重語境,譯者能否在解意之時將其融入,抓住原文語境所傳達的深意,同時在譯文中構(gòu)建出相近的語境,避免原則性的偏離便顯得尤為關(guān)鍵。無論是對原文成語所在語境的分析還是對譯文所重構(gòu)的成語語境的分析,首先要從譯文語言切入,在此基礎(chǔ)上綜合考量文化等因素。因此,功能語境理論的分析框架在一定程度上為我們細致分析譯文如何重構(gòu)實用四字格成語所在語境以及所構(gòu)建的語境的相似度與偏離度方面提供了實用的分析框架。
三、汪譯本對原文實用成語上下文語境與情景語境的解讀與重構(gòu)
(一)實用成語概念意義與語場還原及重構(gòu)
語場主要指實際發(fā)生的事情,語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動。語場借助語言的概念功能在上下文語境中體現(xiàn)為概念意義。概念意義主要通過及物性系統(tǒng)與邏輯語義關(guān)系在詞匯語法層得以體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)包括物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程、存在過程(Halliday 170)。邏輯語義關(guān)系是指語言單位的依存關(guān)系與邏輯語義關(guān)系,其中依存關(guān)系包括并列關(guān)系與主從關(guān)系,而邏輯語義關(guān)系則可分為擴展與投射兩部分。通過及物性系統(tǒng)與邏輯語義關(guān)系對原文與譯文所傳達的概念意義進行對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)譯者通過辨析實用成語所傳達的特定概念意義,避免對語場的誤讀,進而降低了所重構(gòu)的成語語場的偏離度。
首先,從及物性系統(tǒng)來看,由于源語與目的語語言系統(tǒng)存在差異,譯者難免需要根據(jù)譯入語語言習慣與其對原文的解讀進行詞類、句法結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,過程類型、參與者也可能隨之發(fā)生相應(yīng)的改變。但是不當?shù)恼{(diào)整卻可能引起概念意義的偏離,進而導致語場偏差?!肚f子》中實用成語語場體現(xiàn)為在對其所處時代天下困苦、戰(zhàn)亂不休的社會現(xiàn)實、個體生命、自然經(jīng)驗、客觀世界進行理性思辨的基礎(chǔ)上,傳遞“以道為本”“逍遙齊物”“自然無為”等莊學哲思。因此,除表層意義之外,成語還蘊含著莊子哲學概念意義。經(jīng)Antconc統(tǒng)計(見圖1),原文實用成語共包含小句242個,其中物質(zhì)過程所占比例最大,關(guān)系過程次之,隨之為心理過程??梢娫某烧Z多側(cè)重于通過對于客觀世界事物發(fā)生、發(fā)展與變化的描寫以及對事物之間關(guān)系的呈現(xiàn)傳達莊子哲學概念,進而構(gòu)建出莊子哲學語場。在進一步對比實用成語原文與譯文過程類型(見圖1)中,筆者發(fā)現(xiàn)成語原文與譯文的物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程等小句存在數(shù)值上的差異,但是差值較小,過程類型總數(shù)也基本一致。這說明譯文沒有隨意拆分或者添加過程類型。汪榕培注重以莊子思想為觀照,所力求的是將原作的哲學思想原貌呈現(xiàn)給目的語讀者,不拘泥于字面意義,而是較注重抓取成語核心語義內(nèi)涵,靈活運用詞類轉(zhuǎn)換融匯貫通,使句式凝練、銜接緊密。因而汪譯所傳達的概念意義較能緊扣莊學哲思,進而重構(gòu)出莊子哲學語場,將“原作的精神實質(zhì)”再現(xiàn)出來。(汪榕培 前言41)以實用成語“莫逆于心”為例。
例1:原文:四人相視而笑,莫逆于心,遂相與為友。
汪譯:The four of them looked at one another and smiled. They were of the same mind, and so they became friends at once.(汪榕培 99)
成語“莫逆于心”出自《莊子·大宗師》,語法結(jié)構(gòu)為偏正式,作謂語。偏正式是指成語內(nèi)部存在修飾關(guān)系。此處,“莫逆”為修飾語,而“心”為中心詞,前者修飾后者,所傳達的語義為“內(nèi)心相契”。汪譯使用be動詞將小句處理為關(guān)系過程,將“莫逆”譯為the same,以此修飾mind(“心”),與原文成語結(jié)構(gòu)相對應(yīng),將三人思想相契這一點傳遞了出來,進而將三人對執(zhí)著于生死的人的悲哀傳達出來,死生如一的人生觀這一語場也因成語概念意義的準確傳達而顯現(xiàn)。
其次,從邏輯語義系統(tǒng)來看,對成語內(nèi)在邏輯語義關(guān)系及其與上下文邏輯語義關(guān)聯(lián)的誤讀同樣會造成譯文概念意義偏離。由于實用成語較簡短凝練,其邏輯語義關(guān)系難以由字面識別。鑒于此,汪榕培在翻譯過程中根據(jù)成語所傳達的莊子哲學思想內(nèi)涵及其與上下文的語義關(guān)聯(lián),在“直譯”無法達意或可能引起誤解時則“采用靈活多變的處理方式”,在“單純的句子翻譯不能表達全部內(nèi)涵的時候,則采用解釋性的譯法”,并在某些地方加譯原作者的“言下之意”。對成語語法結(jié)構(gòu)與深層莊學概念意義內(nèi)外兼顧,靈活把握了成語所處的整體語境意義以及成語與莊子思想之間的互文關(guān)系。較完整、準確地還原了成語所蘊含的哲學概念與邏輯語義關(guān)系,進而重構(gòu)出成語的莊子哲學語場。以實用成語“吉祥止止”為例。
例2:原文:瞻彼闋者,虛室生白,吉祥止止。
汪譯:If you look upon everything as an emptiness, your empty mind will be pure and simple, where fortune and happiness abide.(汪榕培 57)
成語“吉祥止止”出自《莊子·人間世》,語法結(jié)構(gòu)為主謂式,主語為“吉祥”,謂語為疊詞“止止”,第一個“止”作動詞,第二個“止”作名詞,成玄英在《莊子疏》中指出此“止”“喻凝靜之心”,此外也有學者認為“止”實為“之”(陳鼓應(yīng) 142),將其看作代詞。盡管說法各有不同,但是無論作名詞還是代詞,第二個“止”與前文的“虛室”都存在意義上的關(guān)聯(lián),即“空明的虛室”才是“吉祥”所停留的地方。因此,小句“虛室生白”與“吉祥止止”之間存在邏輯語義關(guān)聯(lián)。汪譯將“吉祥止止”譯作地點狀語從句,“吉祥”譯為fortune and happiness,前后兩個“止”分別對應(yīng)abide與where,將其與前句相互依存的主從關(guān)系顯化出來,再現(xiàn)了原文邏輯語義關(guān)系,緊扣《人間世》一篇的主旨,即對拋卻內(nèi)心一切成見與名、智雜念,以此在亂世更好地處世與自處,使得這一思想語場在譯文中予以恰當?shù)剡€原。
由上述分析來看,汪譯本在重構(gòu)實用成語概念意義與語場時,以莊子哲學思想為觀照,對詞匯語法層的過程類型、實用成語的邏輯語義結(jié)構(gòu)進行切中《莊子》語篇主旨內(nèi)涵的分析與闡釋。實用成語的概念意義與語場也因此在目的語中得到了較高的還原。
(二)實用成語人際意義與語旨還原及重構(gòu)
語旨主要涉及參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系。語旨借助語言的人際功能在上下文語境中體現(xiàn)為人際意義。而具體到詞匯語法層面,人際意義可以通過情態(tài)系統(tǒng)中的情態(tài)動詞與語氣系統(tǒng)中的語氣附加語來體現(xiàn)。情態(tài)動詞根據(jù)其表達的情態(tài)意義可分為高中低三種量值等級,說話人主要根據(jù)其交際目的以及其意圖建立的交際雙方的關(guān)系選擇不同量值等級的情態(tài)動詞。通過情態(tài)動詞量值可以推測說話人對其命題有效性所持的觀點、態(tài)度以及所做出的承諾,即說話者對所說命題的責任程度。而語氣附加語則與語氣系統(tǒng)中建構(gòu)的意義,如歸一度、情態(tài)、時間和語氣等密切相關(guān),可進一步將其分為歸一度和情態(tài)附加語、時間附加語以及語氣附加語(Halliday 126)。以詞匯語法層情態(tài)動詞量值與語氣附加語的統(tǒng)計結(jié)果為依據(jù),針對譯者對實用成語所傳達的人際意義與語旨的解讀與重構(gòu)的分析如下:
《莊子》中的實用成語語旨主要體現(xiàn)為道家學派重要代表人物莊子與其同時代的世人之間的勸誡與啟示關(guān)系,兩者的社會背景大體相同,均生存于殘酷的社會現(xiàn)實之中。此種語旨在上下文語境中體現(xiàn)為含蓄諷刺與勸導的人際意義。為了實現(xiàn)勸導的交際目的,原文作者選擇了特殊的表達形式。在《莊子》中便體現(xiàn)為俯拾皆是的寓言型實用成語,此種成語具有簡練、生動的特點,旨在通過寓言形式傳達啟示,具有特定的修辭目的(Hatim & Mason 145)。寓言性成語出自于寓言典故或?qū)υ?,其中含有生動、鮮明的語氣,以增強諷喻意味與勸導效果,傳遞深層意圖,而《莊子》整書含蓄的勸導風格以及實用成語短小精干的特點,導致語氣等情感色彩較隱含。因此,譯者需要根據(jù)成語所在語境對其加以把握,而且再現(xiàn)語氣的同時也要兼顧成語以含蓄客觀的方式來達到更佳勸導效果的特點。
對此,汪譯使用了含蓄表達說話人判斷的具有客觀性取向的附加語形式,以此再現(xiàn)成語所暗含的語氣。汪譯實用成語語氣附加語統(tǒng)計圖(見圖2)顯示,汪譯成語中語氣附加語共計出現(xiàn)35次,占比20%左右,其中歸一度和情態(tài)附加語最多,其次為語氣附加語。同時,統(tǒng)計結(jié)果還顯示汪譯成語中出現(xiàn)的情態(tài)動詞共計30次。其中,為了增強話語的信服力,汪譯本較多使用中量值情態(tài)動詞,同時也使用了一定數(shù)量的低量值情態(tài)動詞,以留出話語商榷的余地,避免聽話人產(chǎn)生反感情緒,有利于勸導這一交際目的實現(xiàn)。汪榕培指出“傳神”也包括內(nèi)在意蘊的傳遞,要從整個篇章出發(fā),涉及到文本的語氣、背景等等。這一點在其成語翻譯中體現(xiàn)在汪譯以寓言性成語所要達成的勸導性交際意圖與其所服務(wù)的莊子思想為觀照,通過附加語含蓄傳達寓言性成語所蘊含的語氣,傳遞說話者的態(tài)度,使得人物形象以及說話者所傳遞的情感更加生動,所傳達的哲學觀點更加鮮明。在兼顧成語客觀說理特點的同時,再現(xiàn)了說服勸導的人際意義,進而重構(gòu)出作者與讀者之間、寓言中對話人物之間的勸誡、啟示關(guān)系這一語旨。以實用成語“執(zhí)而不化”為例。
例3:原文:將執(zhí)而不化,外合而內(nèi)不訾,其庸詎可乎?
汪譯:He will stubbornly stick to his own ways, never reflecting upon himself even though he may show signs of consent. How then can you succeed in anything?(汪榕培53)
成語“執(zhí)而不化”出自《莊子·人間世》,語法結(jié)構(gòu)為偏正式。成語出現(xiàn)于虛構(gòu)的孔子與其弟子顏回的對話之中。對話是關(guān)于顏回意圖憑借與天為徒、與人為徒、與古為徒三種方法勸誡衛(wèi)君停止其暴政,而孔子則指出像衛(wèi)君此種執(zhí)而不化的暴君,不可能因為此種有意而為之的勸說而轉(zhuǎn)變其想法,意在說服顏回應(yīng)排除成見與心機,如此萬物自然會被感化。莊子意在假借對話告訴世人勿用心機逐名斗智,應(yīng)以空明的心境于亂世中自處。此處,汪榕培將“執(zhí)”譯為副詞stubbornly,將否定詞“不化”譯為表肯定的短語動詞stick to,前者修飾后者,與成語的偏正式結(jié)構(gòu)相對應(yīng)。stubbornly意為“頑固地”,含有貶義的意味,用其修飾stick to,語氣隨之增強,亂世中暴君頑固不化的形象躍然紙上,孔子反駁顏回的論據(jù)的充分性也隨之體現(xiàn),說服力增強,進而傳達出了說話人的態(tài)度與說服勸告的人際意義,對話者間的勸誡語旨也由此建構(gòu)。
通過上述分析來看,汪譯本于把握實用成語在《莊子》中所傳遞的具體語義內(nèi)涵與說話人目的的基礎(chǔ)之上,通過使用中、低量值情態(tài)動詞以及語氣附加語,使得譯文含蓄但又有所側(cè)重地傳達出寓言型實用成語所蘊含的語氣,進而使得實用成語所隱含的說話人的觀點態(tài)度這一人際意義以及勸導性語旨在目的語中得以還原。
(三)實用成語語篇意義與語式還原及重構(gòu)
語式主要是指語言交際的渠道或媒介、修辭方式等。語式借助語言的語篇功能在上下文語境中體現(xiàn)為語篇意義。在詞匯語法層面,語篇意義可經(jīng)由銜接系統(tǒng)體現(xiàn)?!肚f子》中的實用成語語式為書面語,語體正式,語言上整體呈現(xiàn)出言簡義豐、簡潔凝練的特點,存在通過疊字、反義對舉等修辭手段加強內(nèi)部連貫性的現(xiàn)象。準確把握成語語式特點有助于以形促意,正是此種語式使得成語的語篇意義呈現(xiàn)出緊湊、連貫的態(tài)勢。但如若將這種語言特點完全復制,譯文的可讀性將全然喪失。因此,對于譯者來說,如何在照顧目的語讀者閱讀習慣的同時將成語的凝練特點與修辭美感呈現(xiàn)給譯文讀者便尤為困難。以下我們主要基于對譯文所用銜接手段的分析,從成語修辭形式角度考察譯文語篇意義與語式重構(gòu)。
《莊子·內(nèi)篇》中的部分實用成語存在一、三字或二、四字同義對舉或反義對舉的情況,而且部分成語本身在結(jié)構(gòu)與語音上存在重復對舉的修辭現(xiàn)象,如甲乙甲丁、甲乙丙乙式犬牙相錯的對偶結(jié)構(gòu)、甲甲乙丙、甲乙丙丙式含疊字的結(jié)構(gòu)。經(jīng)統(tǒng)計,《莊子》中甲乙甲乙等對偶式或含有疊字成分的實用成語占比11%。此種連貫的語式體現(xiàn)出實用成語深層語義的緊湊性。正是由于實用成語存在“語音上的整體性、語義上的凝結(jié)性”,在翻譯時必須“正確表達成語的涵義、正確處理成語的修辭特點”(肖山 39)。在翻譯過程中,兼顧成語此種修辭銜接特點,融合音、形、意對成語語式進行重構(gòu),通過銜接系統(tǒng)詞項的復現(xiàn)或反義詞的使用可以對原文語義的連貫性予以較好的還原。因此,我們可以通過譯文的語法和詞匯銜接手段的使用情況來考察譯文對原文語式的還原程度。
詞匯銜接手段包括重復、同義詞、反義詞、同現(xiàn)等,其中重復手段可以較好再現(xiàn)成語的疊字特點,同義詞和反義詞則可以一定程度上再現(xiàn)成語中語義對立或語義相近的特點?;诖它c,結(jié)合汪譯本實用成語銜接手段統(tǒng)計圖(圖3)可看到,汪譯本成語所使用的語法銜接占比為80%,說明受中文重意合、英文重形合的特點的影響,其主要借助此種銜接手段將成語隱含的邏輯關(guān)系予以清晰地展現(xiàn)。除語法銜接外,圖3還顯示汪譯本亦采用了重復、同義詞反義詞、同現(xiàn)三種詞匯銜接手段,占比為20%。以此再現(xiàn)成語重復對舉及同義、反義對舉等修辭特點。汪榕培秉持“傳神達意”的翻譯標準,在其看來“‘傳神就是傳達原作的神情,包括形式、語氣、意象、修辭等等”(朱安博 5)。在《莊子》的翻譯中,其也提出在照顧英語讀者閱讀習慣的基礎(chǔ)上嘗試“用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯”(汪榕培 前言42),通過多種詞匯銜接形式盡可能地再現(xiàn)成語的語音形式與內(nèi)部語義連貫,如通過重復、對偶、中間韻等照應(yīng)成語疊字及語義對立的特點。因而所傳達的語篇意義較連貫,再現(xiàn)了成語凝練且具有修辭美感的語式。以實用成語“妄言妄聽”為例。
例4:原文:予嘗為女妄言之,女以妄聽之。
汪譯:Ill give you some random remarks for you to listen to at random.(汪榕培 35)
成語“妄言妄聽”出自《莊子·齊物論》,結(jié)構(gòu)為甲乙甲丁式,由提取原文句內(nèi)字詞合并而成。原文前后“妄”字重復出現(xiàn),且“言”與“聽”呈對應(yīng)關(guān)系。汪譯將“妄”譯為“random”,并使其重復出現(xiàn),一前一后相互呼應(yīng),通過詞匯重復的方式對疊字格式予以復現(xiàn)。此外,“妄言”在一定程度上是道家道言觀、莊子“三言說”的體現(xiàn),即由于人們在“言”時通常帶有成見,難以達“道”,所以“在‘言道時應(yīng)當謹言、慎言”,這種道言觀在《莊子》語篇中曾多次出現(xiàn)。而“妄言妄聽”中的“妄”字,恰好“反映了莊子謹言、慎言的態(tài)度”(朱哲 242)。汪譯通過random的重復出現(xiàn)對關(guān)鍵詞“妄”予以了強調(diào),在對成語形式復現(xiàn)的同時也呼應(yīng)了語篇其他各處存在的道言思想,將篇章語義整體串聯(lián),體現(xiàn)了連貫的語篇意義。
從上述分析來看,汪譯在兼顧實用成語的具體語境義與其中所蘊含的莊子思想兩方之際,綜合使用照應(yīng)等語法銜接與同義詞反義詞等詞匯銜接手段再現(xiàn)了實用成語清晰、緊湊、連貫的語篇意義,并盡可地還原了實用成語凝練且具修辭美感的語式特點,使其與《莊子》一書所蘊含的文學性與語言美相互契合。
四、實用成語的文化語境重構(gòu)
“語言不僅是人類傳達知、情、意的交際工具,而且它本身就是一種文化現(xiàn)象,它是人類文化整體不可或缺的一部分”(劉宓慶 28)。文化與語言相互交織,此種交織既體現(xiàn)在表層語言結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的語言心理與審美傾向,也體現(xiàn)在語言所蘊含的深層文化語義?!拔幕Z境指的是語篇在特定的社會、文化中所能表達的所有的意義(包括交際目的、交際步驟、交際形式、交際內(nèi)容,等等)”(黃國文 4-7)。《莊子》一書借助寓言散文體將莊子哲學思想傳遞給讀者。這一點在實用四字格成語這一微縮語言現(xiàn)象中亦有所體現(xiàn)。《莊子》中多數(shù)實用四字格成語也具有寓言性特點,而且其中凝聚著莊子哲思及道家文化傳統(tǒng),構(gòu)成了原文成語的文化語境。
作為宋國蒙邑人的莊子,其文化背景在學界存在一定爭議,有“楚文化”說(劉師培 347-348)和“商宋文化”說(劉生良90-96),但荊楚文化與商宋文化兩種看法并非背道而馳,因為兩種文化之間并非對立而是存在相通之處。兩者都有著重視自然、尚巫術(shù)、愛神話的道家文化傳統(tǒng)。因此,《莊子》一書凝結(jié)著道家文化、荊楚與商宋文化,共同構(gòu)成了莊學思想。這樣的思想脈絡(luò)影響到《莊子》的表述方式,恢詭譎怪的寓言便是很好的例證,其體現(xiàn)了荊楚文化與商宋文化里所充滿超現(xiàn)實幻象的浪漫特質(zhì)。而許多實用成語正是寓言的縮影,如若譯者在譯介成語的過程中忽視此種特質(zhì),所重構(gòu)的語境便無法再現(xiàn)成語的內(nèi)在文化意蘊。雖然莊子思想語境出處存在爭議,但莊子作為老子開創(chuàng)的道家學派的重要代表人物卻是共識,莊子思想與道家文化一脈相承,對老子的道法自然、自然無為、有無相生、尚中、虛靜等思想加以繼承、提升與轉(zhuǎn)化。而書中成語作為承載思想文化的語言載體也必然在一定程度上反映了道家思想文化,成為莊子哲思及其背后社會文化的微縮鏡像。因此,譯者在解讀與重構(gòu)成語語境時,理應(yīng)兼顧文本背后的社會文化因素,為目的語讀者呈現(xiàn)原文的全貌。
汪譯本在重構(gòu)成語文化語境的過程中較好地兼顧了實用成語的寓言性特點,再現(xiàn)了成語蘊含的莊子思想以及道莊思想的整體一致性。之所以能夠重構(gòu)出成語的文化語境,是由于汪榕培作為本土譯者,民族文化基因已經(jīng)融入其血脈,其與《莊子》思想存在精神上的高度契合與認同感,因而在譯介時能夠較準確的把握成語內(nèi)隱的道家思想,融意于心予以再現(xiàn)?!坝盟l(xiāng)之曲調(diào)彈奏中國之音,增加中國文化傳播的融入性和親和力,使國外讀者聽有所思,聽有所得”(馮智強、崔靜敏 59)。此外,汪榕培的典籍英譯之路最初便始于對道家著作《老子》的譯介,老莊思想一脈相承,對這一道家代表作品的研究與譯介無疑對其之后譯介《莊子》打下了深厚的基礎(chǔ),也更有利于其把握成語蘊含的道家思想文化核心及老莊思想的銜接與發(fā)展,進而再現(xiàn)成語的文化語境。以實用成語“貽笑大方”為例。
例5:原文:且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信;今我睹子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣。吾長見笑于大方之家。
汪譯:Now that I have seen your boundless expanse, I realize that I would have been danger if I had not come to you. I would always be sneered at by those who are well-versed in Tao.(汪榕培 261)
成語“貽笑大方”出自《莊子·秋水》中河伯對話海若的寓言。譯者如若未意識到此成語是寓言形式以及寓言用以寄寓深意的功能,便無法將作者的真正意圖傳達出來。此處為寓言中河伯與海若的第一次問答,由于秋雨連綿灌滿河流,向河中望去連牛馬都分辨不清,河伯因此洋洋自得,但當他看到北海的廣闊后認識到自己的渺小,因此對海若說如果沒有見過海的廣闊便認為自己無人可比,勢必要被“大方之家”所恥笑了。此篇中,通過河伯與海若的對話依次漸進于道(張默生 379),傳達了破除自我中心,破除成見,才能達于大道的觀點。在此處,汪榕培意識到實用成語所包含的寓言性,即成語的字面意義之下必然含有深層寓意。因此,其融成語背后的道家思想文化于其中,將“大方之家”譯為those who are well-versed in Tao,與道家文化中的“道”關(guān)聯(lián)起來,再現(xiàn)了成語的道家文化語境。由此可見,寓言實用成語是中古思想文化的特色微縮鏡像,其翻譯必然要簡短凝要地融匯其所生發(fā)的社會文化語境,而某些外國譯者對其蘊含的深層次語境缺乏足夠精準的體悟與認同,難以再現(xiàn)其精神實質(zhì)。
“文化自信只有通過文化交流,特別是語言傳播才能真正得以實現(xiàn)。語言是文化的載體,文化自信落實到語言上,無論是口語還是書面語,就表現(xiàn)為語言自信”(馮智強、崔靜敏 58)。本土譯者應(yīng)有這樣的文化自信。顯而易見,《莊子》整體的文化語境,即原文作者通過生動的寓言形式傳達道家哲學思想文化的交際目的,與成語的上下文語境、情景語境相互聯(lián)結(jié),經(jīng)世濟用。因此,在譯文的構(gòu)建中,準確把握成語所在的道家思想文化語境并融入到情景語境與上下文語境的實際解讀之中是確保實用成語適用性的關(guān)鍵。如果譯者未能融匯貫通原文成語生發(fā)的文化語境,僅拘泥于字面意義,在構(gòu)建譯文中實用成語的情景語境便無法充分還原以莊子哲思為核心的實用成語語場、以借助生動寓言形式啟示讀者為交際意圖的寓言性實用成語語旨以及邏輯結(jié)構(gòu)凝練且對舉、疊韻連貫的實用成語語式。
五、結(jié)語
本文通過分析汪榕培實用四字格成語譯文發(fā)現(xiàn),在上下文語境中的語言表達形式上,成語譯文整體呈現(xiàn)出緊湊明了、邏輯清晰和簡潔易懂的特點;在實用成語概念意義與語場的還原與重構(gòu)上,汪譯還原了原文成語以莊子哲學思想內(nèi)容為中心的語場;在成語人際意義與語旨的還原與重構(gòu)上,汪譯再現(xiàn)寓言型實用成語所傳達的含蓄勸導與諷喻的人際意義,將對話人物之間、作者與讀者之間啟示、勸誡性的語旨還原出來;在成語語篇意義與語式的重構(gòu)上,汪譯還原了實用成語緊湊連貫的語篇意義與特殊的修辭語式;在文化語境的重構(gòu)中,汪譯再現(xiàn)了實用成語的精神實質(zhì)而不流于機械的字面?zhèn)髯g。本研究表明,汪譯不僅有助于總結(jié)中國典籍中實用成語翻譯的經(jīng)驗,而且對客觀評價汪榕培典籍翻譯的文學價值和文化價值,為中國哲學典籍走向世界都具有重要的參考意義。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
陳鼓應(yīng): 《莊子今注今譯》。北京:中華書局,1983。
[Chen, Guying. Zhuangzi Annotated and Translated in Modern Chinese. Beijing: Zhonghua Book Company, 1983.]
馮智強、崔靜敏:林語堂英文著譯中的語言自信研究。 《天津外國語大學學報》1(2018):46-59。
[Feng, Zhiqiang and Cui Jingmin. “A Study of Confidence in the Chinese Language in Lin Yutangs English Writings and Translations.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 1 (2018): 46-59.]
Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.
--- and R. Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective. Geelong, Victoria: Deakin UP, 1985.
--- and C. M. I. M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar ( 3rd ed.). London: Hodder Arnold, 2004.
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
黃國文:功能語篇分析縱橫談?!锻庹Z與外語教學》12(2001):4-7。
[Huang, Guowen. “Views on Functional Discourse Analysis.” Foreign Languages and Their Teaching 12 (2001): 4-7.]
劉宓慶:《文化翻譯論綱》。北京:中國對外翻譯出版公司,2006。
[Liu, Miqing. Culture and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2006.]
劉生良:《莊子》文化背景新論?!蛾兾鲙煼洞髮W學報(哲學社會科學版)》6(2010):90-96。
[Liu, Shengliang. “A New Glimpse at Cultural Background of Zhuangzi.” Journal of Shaanxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 6 (2010): 90-96.]
劉師培:《劉師培辛亥前文選》。李妙根編。上海:中西書局,2012。
[Liu, Shipei. The Collected Works of Liu Shipei before 1911. Ed. Li Miaogen. Shanghai: Zhongxi Press, 2012.]
汪榕培、任秀樺:《莊子》。長沙:湖南人民出版社,1999。
[Wang, Rongpei and Ren Xiuhua. Zhuangzi. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 1999.]
肖山:漢語成語的英譯問題。《外語教學與研究》2(1977):39-43。
[Xiao, Shan. “The Problems in the English Translation of Chinese Idioms.” Foreign Language Teaching and Research 2 (1977): 39-43.]
張默生:《莊子新釋》。濟南:齊魯書社,1993。
[Zhang, Mosheng. An Update Annotation of Zhuangzi. Jinan: Qilu Press, 1993.]
朱安博:“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄?!渡綎|外語教學》3(2013):3-6、28。
[Zhu, Anbo. “Translation: Difficulties and Solutions—An Interview with Professor Wang Rongpei.” Shandong Foreign Language Teaching 3 (2013): 3-6, 28.]
朱哲:《先秦道家哲學研究》。上海:上海人民出版社,2000。
[Zhu, Zhe. A Study on the Philosophy of Pre-Qin Taoism. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 2000.]
責任編輯:魏家海