国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三X”翻譯思想間的關(guān)聯(lián)性研究1

2021-05-06 07:43:18袁斌業(yè)
惠州學(xué)院學(xué)報 2021年2期
關(guān)鍵詞:許淵沖原文譯文

葉 露,袁斌業(yè)

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林541006)

許淵沖(1921-)是我國著名的文學(xué)翻譯家,號稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”[1]。這種“狂妄”的自我肯定源自其七十年來在文學(xué)翻譯上的辛勤付出,豐富獨特的翻譯實踐經(jīng)驗使得這一稱號實至名歸,同時也成為孕育其翻譯理論的搖籃。關(guān)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,許淵沖有著深刻的見解,其先后提出了本體論、認(rèn)識論、方法論、目的論等[2],可謂建樹頗豐。其理論精華可概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。不難發(fā)現(xiàn),許淵沖提出的文學(xué)翻譯理論自成體系,具有全方位、多維度等特點,且不同翻譯思想間存在關(guān)聯(lián)性。

一、許淵沖翻譯思想研究動態(tài)

許淵沖的翻譯思想獨特繁多,是中國傳統(tǒng)譯論體系中不可分割的組成部分,自然也引起了國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。張智中詳盡地梳理了許淵沖提出的翻譯思想,總結(jié)了許淵沖文學(xué)翻譯理論的特征,并從不同角度分析許淵沖英譯古詩的特點,為進(jìn)一步解讀許淵沖翻譯思想奠定了堅實基礎(chǔ)[2]87-93。覃江華和許鈞[3-4]從家學(xué)淵源、師承關(guān)系、學(xué)術(shù)譜系、同行交流等角度,對許淵沖翻譯思想的學(xué)術(shù)淵源進(jìn)行考證和梳理,有助于探尋建構(gòu)中國文化外譯理論的經(jīng)驗,并繼承和發(fā)揚學(xué)術(shù)精神。汪慶華[5]從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角詮釋了許淵沖的詩詞翻譯思想與翻譯實踐,基于生態(tài)視角解讀翻譯過程和翻譯行為,為深入挖掘許淵沖翻譯理論拓寬新視野。龐學(xué)峰[6]借用解構(gòu)主義理論對許淵沖的翻譯思想進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)其與解構(gòu)主義語言觀之間存在契合與互證關(guān)系。另有部分學(xué)者從文化傳播的角度,關(guān)注其外譯作品對文化傳播的重大影響,如張西平[7]和祝一舒[8]站在跨文化交流的高度,探討許淵沖在翻譯過程中的文化意識、文化自信及文化立場,有助于全面分析其翻譯觀。賈洪偉[9]從翻譯符號學(xué)的角度分析許淵沖翻譯理論存在的問題,認(rèn)為其譯論有一定程度的結(jié)構(gòu)主義色彩,且主觀性較強,不利于把握。以上學(xué)者的研究中不乏洞見,但從翻譯思想間的關(guān)聯(lián)性著手的研究鮮有發(fā)現(xiàn)?;谀壳霸S淵沖翻譯思想的研究現(xiàn)狀,本文試圖從翻譯思想本身出發(fā),力圖分析許淵沖提出的各類翻譯思想間的聯(lián)系,以期探究其翻譯思想的隱形內(nèi)涵及內(nèi)在邏輯。

二、許淵沖翻譯思想的“三位性”

張智中[2]87-91在其著作《許淵沖與翻譯藝術(shù)》中總結(jié)了許淵沖文學(xué)翻譯理論的十三個特征,即:平易性、傳統(tǒng)性、實踐性、應(yīng)用性、唯美性、藝術(shù)性、創(chuàng)造性、競賽性、文學(xué)性、三位性、梯隊性、系統(tǒng)性和終結(jié)性。其中,“三位性”的提法新穎獨到,耐人尋味。所謂“三位性”,指的是許淵沖在表述或論證某些翻譯思想時慣用“三位一體”的方式,從三個不同的方面或?qū)哟螌δ骋滑F(xiàn)象展開討論并做出概括[2]90。仔細(xì)梳理許淵沖提出的翻譯思想,不難發(fā)現(xiàn),許多思想與“三”聯(lián)系頗深,如:三美論、三美補論、三似論、三化論、三之論、三確論、三用論、三勢論、三個標(biāo)準(zhǔn)、忠實的三個方面、通順的三個程度,以及其最為人熟知的“三字經(jīng)”——信、達(dá)、優(yōu)。這些翻譯思想的形成和提出無一例外體現(xiàn)了許淵沖腦海中強烈的“三分”意識,這種設(shè)計并非巧合,而應(yīng)是許淵沖精密考慮的結(jié)果。此外,這種表述讓人很容易就聯(lián)想到嚴(yán)復(fù)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的“三字經(jīng)”——信、達(dá)、雅,可見其在一定程度上延續(xù)了翻譯理論“三字經(jīng)”的傳統(tǒng)風(fēng)格,實現(xiàn)了由嚴(yán)復(fù)之“信、達(dá)、雅”到林語堂之“信、順、美”到劉重德之“信、達(dá)、切”,再到許淵沖之“信、達(dá)、優(yōu)”的不斷發(fā)展??傮w而言,許淵沖在其翻譯思想形成過程中將“三位一體”思維模式運用到爐火純青的地步,從而形成了許氏譯論的獨特風(fēng)格——“三X”翻譯思想,即具有“三位性”的翻譯思想。

三、許淵沖“三X”翻譯思想間的關(guān)聯(lián)性

馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為:“任何事物之間都存在聯(lián)系”。作為同一位翻譯大家的思維產(chǎn)物,許淵沖提出的各翻譯思想間存在這樣或那樣的聯(lián)系,這是毋庸置疑的。本研究發(fā)現(xiàn),許淵沖翻譯思想間存在四類關(guān)聯(lián)性,包括立體多維、定一而發(fā)、一脈相承和梯度對應(yīng)。

(一)立體多維

許淵沖翻譯思想中“三X”法則的適用對象涉及翻譯哲學(xué)的本體論、認(rèn)識論、方法論和目的論,足可見其系統(tǒng)性[10]。正因如此,許淵沖的“三X”翻譯思想可用于解讀翻譯的方方面面。

首先,本體論是許淵沖對翻譯學(xué)的認(rèn)識,翻譯學(xué)是求真還是求美?何者主?何者次?主要思想包括三美論、三美補論、三確論和三用論,起初,“三美”指翻譯(尤其是翻譯詩歌)時,要傳達(dá)原文的意美、音美、形美,許淵沖后來針對文學(xué)翻譯對三美論進(jìn)一步補充,提出了“三美補論”,將“把原文美轉(zhuǎn)化為譯文美、一國之美轉(zhuǎn)化為世界之美”納入其中[2]58。對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中涉及的忠實與通順,許淵沖提出了見解:三確論和三用論?!叭_”是對于忠實翻譯做出的三種層次的要求,用于描述譯文忠實于原文的三種程度,包括明確、正確和精確,其中明確是最低要求,精確是最高要求[2]59?!叭谩笔菍τ谕樀淖g文在形式上的要求,包括通用、連用和慣用[1]30,具體而言,“通用”強調(diào)譯文應(yīng)為譯語所屬民族的通用語,主要用于限定詞匯選擇,“連用”指用詞方面保證上下、前后連貫、一致,側(cè)重于詞的搭配,“慣用”則兼指詞匯本身和詞的搭配使用,主張用法上不宜另辟蹊徑,采用常見用法即可。

認(rèn)識論指的是許淵沖本人對于文學(xué)翻譯的認(rèn)識,包括三勢論、三似論和三似新論。“三勢論”是其對于原語和譯語兩種語言間關(guān)系的認(rèn)識,包括劣勢、均勢和優(yōu)勢。該認(rèn)識論強調(diào)基于共同的內(nèi)容,分析不同文化中的表達(dá)方式,以改變劣勢、爭取均勢,并最大限度地發(fā)揮優(yōu)勢[2]68。“三似論”是對于原文和譯文做出的評估,包括意似、音似和形似,判斷的根據(jù)為原文內(nèi)容以多大程度傳達(dá)[2]69?!耙馑啤敝副M可能完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容,不宜出現(xiàn)多譯、漏譯或錯譯的情況?!靶嗡啤钡呐袛嘁罁?jù)為形美,判斷譯文在形美方面是否與原文相似,“音似”有兩重含義,一指用韻密度,尤指詩歌翻譯中每“行詩”句中“韻”的頻次和分布情況,二指翻譯時選用的詞語是否能巧妙與原文所用詞語發(fā)音相近。相比之下,“音似”這一評估標(biāo)準(zhǔn)常常限于詩歌翻譯,難以用于評估其他文體的翻譯。在此基礎(chǔ)上,許淵沖提出了與三美相對應(yīng)的“三似新論”,包括形似、意似和神似?!吧袼啤钡奶岱ㄅc傅雷的“神似”相近,關(guān)注于譯文與原文在內(nèi)容或精神上的相似度。

方法論指的是實現(xiàn)翻譯目的應(yīng)采取的翻譯方法,“三化論”是許淵沖翻譯哲學(xué)方法論的核心,包括淺化、等化和深化。淺化法旨在把晦澀深奧的原文翻譯成通俗直白的語言,可采用一般化、抽象化、減詞、合二為一等手段;等化法涉及靈活對等、詞形轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等方法;深化法可將譯文深刻化,甚至于超過原文,常見的深化方式包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等[2]75。

目的論呈現(xiàn)了翻譯所要達(dá)到的目標(biāo),亦可看作是譯文所能及的境界[2]84-85,許淵沖將此總結(jié)為“三之”:知之、好之與樂之?!爸笔亲畹途辰纾砻髯g文能讓讀者領(lǐng)會原文的意思,這是基于理解層面;“好之”是較高境界,指的是譯文能讓讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,從而喜歡譯文,這是基于傳情層面;而“樂之”是文學(xué)翻譯的最高境界,譯文能同時讓讀者和譯者感到愉悅,譯者樂此不疲,讀者享受浸泡在譯文中的歡樂,這是基于欣賞層面。

除了以上經(jīng)典的核心四論外,許淵沖“三X”翻譯思想中還涉及忠實的三個方面、通順的三個程度,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)“三字經(jīng)”,這些可作為許淵沖翻譯思想成形的指南。眾多翻譯思想同屬一個空間,但又存在于不同維度,共同構(gòu)成一套系統(tǒng),系統(tǒng)設(shè)置完整而強大,是許淵沖打磨七十余載的成果,如圖1。

圖1 許淵沖“三X”翻譯思想系統(tǒng)

(二)定一而發(fā)

許淵沖的翻譯思想基于“一分為三”的思維模式,“一分為三”是一種世界觀。道家推崇的宇宙生成論認(rèn)為“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,同樣地,許淵沖的翻譯思想源于一個中心,亦可稱之為核心,這一核心即為“美”。許淵沖提出的諸多翻譯思想正是基于該核心,向不同維度發(fā)散。

在家庭氛圍的熏陶下,許淵沖對于美有著執(zhí)著的追求與向往,他曾提到,其母的禮樂教育影響了他對“音美”的看重,其父崇尚的“整潔有序”成為他翻譯力求形美標(biāo)準(zhǔn)的原動力[3]。在許淵沖看來,翻譯文學(xué)是把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,是一種為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)[11]。此外,他認(rèn)為譯詩的主要目的在于使人能分享詩人美的感情,還作了一首小詩,抒發(fā)其對人生與美的熱愛[2]42,如下:

To live is but to love,

To love beauty above

All;to love is to give

All to make beauty live.

從這首詩中很容易感受到許淵沖對“美”的熱忱,他那顆熱烈的“愛美”之心時刻跳動著,通過思維介質(zhì)向外傳送著他對于翻譯與美的獨到見解。受到魯迅在《自文字之文章》中“三美”的啟發(fā),許淵沖認(rèn)為這一原則可用于譯詩,因而提出三美論,三美論也是許淵沖提出的第一個翻譯新論[1]73。在文學(xué)翻譯中,必要條件是“真”,而充分條件是“美”[4],文學(xué)翻譯應(yīng)跳出僅僅“求真”的圈子,向著“求美”發(fā)展,這樣才能享受翻譯過程中的樂趣。

出于對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考,許淵沖提出了優(yōu)化論,認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)使用最好的譯語表達(dá)方式?!皟?yōu)”的概念加入到“信”和“達(dá)”之中,構(gòu)成了與嚴(yán)復(fù)有著相似論調(diào)的許氏“翻譯標(biāo)準(zhǔn)三字經(jīng)”——信、達(dá)、優(yōu),這也是其眾多翻譯思想的精髓?!靶拧⑦_(dá)、優(yōu)”中延續(xù)了“信”與“達(dá)”的含義,而“優(yōu)”是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新觀點,即發(fā)揮譯語優(yōu)勢。前兩字的關(guān)注點在于譯文的對與錯,而后者則注重譯文的優(yōu)與劣,是新翻譯思想的重點所在。

文學(xué)翻譯可看作是一種模仿,譯者力圖模仿原文,在譯文中傳達(dá)出高度一致的內(nèi)容和內(nèi)涵,這一過程對相似性的要求極高,因而許淵沖提出了“三似論”,觀察可知,意似、音似、形似與三美論中的意美、音美、形美同歸而殊途,“三似”為“三美”的基礎(chǔ),只有當(dāng)譯文在意、音、形方面與原文相似,譯文才能傳達(dá)出與之對應(yīng)的美。要實現(xiàn)三似與三美的良好效果,需借助方法論作為指導(dǎo),繼而“三化論”順勢而出,隨之產(chǎn)出的還有“創(chuàng)補失論”,“超導(dǎo)論”和“克隆論”等方法論,這些思想涵蓋數(shù)學(xué)、物理學(xué)、生物學(xué)等學(xué)科內(nèi)理念,有助于人們理解抽象的文學(xué)翻譯是如何運作的,具有創(chuàng)新性和跨學(xué)科性,值得推崇和學(xué)習(xí)。

許淵沖翻譯思想的形成是從一到多的過程,定于一個中心,同時也具有發(fā)散性,這充分說明了這位翻譯大家的思維活躍性,也從側(cè)面反映了其學(xué)識淵博、樂于思考、善于聯(lián)想的優(yōu)秀學(xué)術(shù)特質(zhì)。

(三)一脈相承

由于個人性格、家庭氛圍和所受教育等方面的影響[3],許淵沖繼承和發(fā)展了具有中國特色的思維模式,既受到中國傳統(tǒng)儒家思想、道家思想的影響,又吸收了魯迅、林語堂和朱光潛等文人的美學(xué)思想,還沿用了中國風(fēng)格的語言表達(dá)習(xí)慣,在嚴(yán)復(fù)、劉重德、錢鐘書及傅雷等人的譯論基礎(chǔ)上,生發(fā)出一系列經(jīng)典的翻譯思想。

1978年,許淵沖受到毛澤東《論十大關(guān)系》的啟發(fā),思考并梳理了《翻譯中的十大關(guān)系》,闡明了翻譯中的主要矛盾,即原文的內(nèi)容與譯文形式之間的矛盾,成為翻譯中的矛盾論[1]1。同年,他出版了《毛澤東詩詞選》的英法譯本,并在序言部分提出了“三美論”的雛形。許淵沖“三美論”翻譯思想的最初源頭當(dāng)屬毛澤東思想,而后是魯迅的“三美論”[1]73和林語堂的“五美論”,而朱光潛的文藝?yán)碚摵兔缹W(xué)思想同樣起到良好的催化作用[12]。1981年,其對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出自己的見解,把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”發(fā)展為“信、達(dá)、優(yōu)”,認(rèn)為文學(xué)翻譯的第三個標(biāo)準(zhǔn)是發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。1982年,其對第三個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行專項分析,提出了優(yōu)化論[1]2。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)“三字經(jīng)”到優(yōu)化論,其翻譯思想不斷發(fā)展完善,一氣呵成。在陳源的“三似”和傅雷的“重神似而不重形似”思想的影響下,許氏“三似論”應(yīng)運而生,且思想更具解釋力[3]。在錢鐘書的“化境說”啟迪下,許淵沖的翻譯方法“三化論”得以提出。此外,許淵沖對于翻譯目的論的思考源自孔子的《論語·雍也》,“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,知之、好之、樂之即為翻譯目的“三之論”。由此可見,許淵沖翻譯思想是對中國特色思想、中國傳統(tǒng)譯論和儒家思想的一種繼承和發(fā)揚。

不僅如此,許淵沖幾乎將其每個翻譯思想“一分為三”[13],這符合中國自古以來就崇尚的中庸之道,是其對中國傳統(tǒng)思想繼承的又一印證。其提出的“三X論”要么涉及層次和程度的變化,要么體現(xiàn)分析的不同維度。第一種情況下的思想里隱藏著一個量的連線[14],量的兩端都是抽象的極端值A(chǔ)和B,最高或最低,最深或最淺,而在兩端之間有一個中間階段,這個中間階段常常被視作是“妥協(xié)”的過渡階段,具有“非A非B”的特征,例如淺化、等化、深化,明確、正確、精確,知之、好之、樂之以及劣勢、均勢、優(yōu)勢等,“三化”“三確”“三之”“三勢”均涉及層次和程度的變化,依次遞進(jìn)關(guān)系。第二種情況下,許淵沖認(rèn)為三個層次足以解釋翻譯現(xiàn)象,如意美、音美和形美,意似、音似和形似、通用、連用和慣用,“三美”“三似”和“三用”“三美”和“三似”分別從內(nèi)容、形式、音韻三方面對原文和譯文做出評估,“三用”對通順譯文在形式上提出要求。三個方面構(gòu)成三角互證關(guān)系。三角的穩(wěn)定性也預(yù)示著三個方面的分析足以支撐起翻譯思想的框架,結(jié)合其翻譯實踐的證明,自然可得出具有“三位性”的系列翻譯思想。此外,許淵沖在描述其翻譯思想時嚴(yán)控語言表達(dá)方式,堅持使用“中國風(fēng)格”的語言,這體現(xiàn)了他的文藝審美傾向和強烈的中國文化本位意識。

(四)梯度對應(yīng)

許淵沖的翻譯思想存在著內(nèi)在邏輯,每種思想都具有層次,而思想間的層次存在對應(yīng)(映射)關(guān)系,或一對一或多對一。整體上看,許淵沖的不同翻譯思想呈梯度分布,且不同思想間的層次關(guān)系傾向于正相關(guān),這種邏輯關(guān)系在“三X”思想間最為明顯。正如上文所言,“三X論”中涉及程度的變化,常常是由一般到特殊,由普通到優(yōu)秀,例如,“三確”與“三化”間的關(guān)系表現(xiàn)為正相關(guān),明確的翻譯借助淺化,正確的翻譯依賴于等化,而精確的翻譯則歸功于深化[2]59,可得出關(guān)系圖2。

圖2 三確論與三化論的對應(yīng)關(guān)系

圖2 所示,三確論與三化論間的對應(yīng)關(guān)系呈正相關(guān),換言之,譯者所選翻譯方法的簡易程度影響著譯文呈現(xiàn)的效果。譯者對于原文的思考愈深入,使用的翻譯方法愈深化,所呈現(xiàn)的譯文愈貼合原文,翻譯愈精確。

例1:故國三千里,

深宮二十年。

一聲何滿子,

雙淚落君前。——張祜《何滿子》

Bynner英譯:

A lady of the palace these twenty years,

She has lived here a thousand miles from her home……

Yet ask her for this song and,with the first few words of it,

See how she tries to hold back her tears.許淵沖英譯:Home-sick a thousand miles away,

Shut in the palace twenty years.

Singing the dying swan’s sweet lay,

Oh,how can she hold back her tears.[1]83-84

對比Bynner與許淵沖的翻譯,可發(fā)現(xiàn)兩者對于“何滿子”的處理大有不同。按照許淵沖的理論,Bynner的翻譯方法為淺化法,其將帶有典故的特定詞匯“何滿子”一般化處理為“this song”,即將一首帶有特殊含義的歌簡單譯為“這首歌”。此譯法僅可保證譯文“明確”,確保讀者認(rèn)識到“何滿子”是一類歌曲。許淵沖將“何滿子”譯為“the dying swan’s sweet lay”,用含有同樣內(nèi)涵的“天鵝臨死前的絕唱”向目標(biāo)語讀者詮釋了“何滿子”背后的深意。根據(jù)《樂府詩集》,唐朝開元年間,滄州歌者何滿子因犯罪被判死刑,臨刑前,其以一首悲愴的歌曲進(jìn)獻(xiàn)朝廷望能免刑,結(jié)果卻并不如意[1]84。后來,此曲因悲愴凄涼為天下所知,后人稱此曲為“斷腸曲”。許淵沖以“the dying swan’s sweet lay”表示“斷腸曲”可謂精確,以天鵝臨終時美妙的絕唱表示傷心欲絕的苦楚,“sweet”一詞以樂襯哀,倍增其哀,幾乎完美地將詩中宮人內(nèi)心的痛苦與悲愴淋漓盡致地傳達(dá)。若采用等化法,將“何滿子”直譯為人名,并在其后加注,雖可實現(xiàn)譯文的“正確”,卻不能傳達(dá)原詩的“意美”??梢姡瑴\化的翻譯僅能達(dá)到明確的層次,等化的翻譯尚可保證譯文的正確性,而精確的譯文需要深化法才能得以實現(xiàn)。

同樣地,“三勢”“三似新論”“三化”和“三之”這四種翻譯思想也存在正相關(guān)的關(guān)系。一般而言,要改變目標(biāo)語的劣勢地位,可用淺化的翻譯方法,達(dá)到意似的效果,確保讀者理解源語的意思,使人知之。例如,許淵沖對李清照的《夏日絕句》中“至今思項羽,不肯過江東”的翻譯是Think of Xiang Yu who’d not survive,His men whose blood for him was shed[1]172?!安豢线^江東”是中國文化里有,而英語文化里不存在的表達(dá),若將此句英譯,須得改變英語的劣勢。許淵沖深知項羽因無顏面對江東父老而“不肯過江東”的故事,用淺化的方法,以“不愿茍且偷安”表示“不肯過江東”,能夠達(dá)到意似的效果,可以讓目標(biāo)讀者初步了解“不肯過江東”的意思,即為使讀者“知之”。而為了在兩種語言間爭取均勢,常采用等化法,達(dá)到意似又形似的效果,使讀者好之,例如,許淵沖翻譯“無風(fēng)不起浪”時找到了英語文化中與之意似又形似的表達(dá)“無火不生煙”,即“There is no smoke without fire”[1]175。此譯法在中英文間找到了平衡點,取得均勢,在保證讀者“知之”的基礎(chǔ)上,還能讓讀者“樂之”,發(fā)現(xiàn)語言間轉(zhuǎn)換的美。若要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,則可用深化法,達(dá)到神似的效果,以實現(xiàn)文學(xué)翻譯的最高境界,即樂之[1]169,綜上可得出關(guān)系圖3。

圖3 三勢、三似新論、三化與三之的對應(yīng)關(guān)系

除了明顯的梯度對應(yīng)關(guān)系外,有些思想間的關(guān)系屬于無規(guī)律性對應(yīng)。“三美論”與“三似論”在具體內(nèi)容上僅有一字之差,三美為意美、音美、形美,三似為意似、音似、形似,因而二者看似是一一對應(yīng)的。但事實并非如此,三美與三似間的邏輯關(guān)系遠(yuǎn)比看上去復(fù)雜?!懊馈睂儆谏顚哟蔚拿枋觯八啤眲t是表層結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。許淵沖在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),翻譯中的“意似”和“意美”基本是一致的,但有時也會產(chǎn)生矛盾,有時即使譯文與原文意義相似,有時卻難以傳達(dá)原文的意美[1]109。

例2:菡萏香銷翠葉殘,

西風(fēng)愁起綠波間。

還與韶光共憔悴,

不堪看?!瞽Z《浣溪沙》

許淵沖英譯:

The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed,

Sadly the western wind ripples the water green

Just as time wrinkles a face fair.How can it bear

To be seen?

如果將“還與韶光共憔悴”譯為“l(fā)anguish with time”,雖可稱得上“意似”,但丟失了原文語境中的擬人效果,達(dá)不到“意美”。許淵沖譯為“Just as time wrinkles a face fair”,“wrinkle”一詞表明“時光讓人皮膚褶皺、面容憔悴”這一含義,譯文形象生動,使“time”人格化,與原詩中“憔悴的韶光”兼顧意似與意美。

此外,“音似”并非“音美”的絕對必要條件,即傳達(dá)“音美”不一定要求“音似”。許淵沖的李璟《浣溪沙》英譯本能夠證明此觀點,原詩第一、三、四行押韻(/an/),而英譯本是第二、四行押韻(/in/),第一、三行押內(nèi)韻(/eid/和/er/),此英譯未能與原詩“音似”,但卻能達(dá)到“音美”的效果,可見“音似”與“音美”并非是絕對的共生關(guān)系。形似指譯文的字?jǐn)?shù)長度與原文相似,而衡量形美的標(biāo)準(zhǔn)是行數(shù)長短和對仗工整與否。許淵沖在翻譯詩歌時,常常采用加詞法,以實現(xiàn)主語對主語、謂語對謂語及狀語對狀語,達(dá)到“形美”的效果,而一旦加詞,“形似”便難以保證,可見“形似”與“形美”有時是難以共存的。

四、結(jié)語

縱觀中國翻譯理論發(fā)展歷程,能夠?qū)Ψg提出一系列成系統(tǒng)的思想的翻譯家寥寥無幾,而許淵沖能根據(jù)其豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,總結(jié)出框架比較完整、邏輯比較嚴(yán)密、指導(dǎo)價值較強的翻譯思想,實屬不易,這對于中國翻譯思想體系的建構(gòu)而言是一個有重要意義的創(chuàng)舉。關(guān)于運用許淵沖翻譯思想指導(dǎo)翻譯實踐的研究很多,但針對許淵沖翻譯思想本體展開的研究則相對較少。本文從許淵沖翻譯思想的內(nèi)在邏輯出發(fā),分析了許淵沖翻譯思想的“三位性”特征,嘗試探析各翻譯思想間的關(guān)聯(lián)性,將特點總結(jié)為立體多維、定一而發(fā)、一脈相承和梯度對應(yīng)。一方面,分析許淵沖等翻譯界重要影響人物的翻譯思想關(guān)聯(lián)性有助于深刻理解翻譯思想的內(nèi)涵,從而在一定程度上為建構(gòu)翻譯學(xué)科話語體系貢獻(xiàn)綿薄之力。另一方面,分析翻譯思想本體可探討每種思想的適用范圍,進(jìn)而不斷豐富完善理論體系,以更好地指導(dǎo)翻譯實踐。

猜你喜歡
許淵沖原文譯文
元 日
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
詩譯英法唯一人:許淵沖
譯文摘要
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
讓句子動起來
I Like Thinking
折桂令·客窗清明
嘗糞憂心
賣身葬父
永和县| 磴口县| 鄂托克旗| 广宗县| 剑河县| 长宁区| 玉龙| 通城县| 石河子市| 瓦房店市| 分宜县| 巴南区| 玉龙| 张家口市| 将乐县| 吉首市| 桓台县| 天门市| 民权县| 永州市| 长沙县| 沂源县| 武乡县| 蓝田县| 临澧县| 青州市| 赤峰市| 永仁县| 福安市| 吴江市| 玛纳斯县| 萍乡市| 盈江县| 朝阳市| 连平县| 香格里拉县| 花垣县| 东兴市| 玉山县| 巨野县| 芜湖市|