国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華文化典籍翻譯之報(bào)道動(dòng)詞英譯研究
——以《浮生六記》四英譯本為例

2021-05-11 09:20許宗瑞
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年6期
關(guān)鍵詞:浮生六記典籍譯本

許宗瑞

(1.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 201620;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

一、引言

21世紀(jì)以來得益于中國文化“走出去”方略的實(shí)施和推動(dòng),國內(nèi)翻譯研究不斷發(fā)展,涌現(xiàn)出了大量研究成果,其中就包括典籍翻譯研究。中國知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示,截至2020年以“典籍翻譯”為主題的文獻(xiàn)已達(dá)1300余篇。讀秀檢索結(jié)果也顯示,以“典籍翻譯”為書名的著作已達(dá)25部。越來越多的學(xué)術(shù)成果紛紛涌現(xiàn),充分體現(xiàn)出了典籍翻譯研究的重要性和熱度[1]。但是一些學(xué)者也清醒地認(rèn)識(shí)到典籍翻譯研究中還存在一些亟待解決的問題,有的甚至是“根本問題”,如“關(guān)鍵術(shù)語”和“基本術(shù)語”的翻譯[2]等。本文所要探討的報(bào)道動(dòng)詞在某種程度上就屬于基本術(shù)語的范疇?!靶g(shù)語是表達(dá)特定概念和思想的約定性符號(hào),在一部典籍中,術(shù)語對典籍核心概念和核心思想的表達(dá)起著關(guān)鍵性的樞紐作用”[3]15。中華文化典籍特別是古典小說中存在大量報(bào)道動(dòng)詞,雖然它們不直接建構(gòu)人物形象,但卻是刻畫人物故事不可或缺的組成部分。而且這些詞語的構(gòu)成、語義特征、使用頻率等與現(xiàn)代漢語及外語存在較大差異,在進(jìn)行典籍翻譯和典籍翻譯研究時(shí)需注意。

二、文獻(xiàn)回顧

報(bào)道動(dòng)詞是指在投射句中引導(dǎo)出話語或思想的動(dòng)詞,其所在的小句稱為“報(bào)道小句”,引出的話語或思想稱為“被報(bào)道句”[4]。報(bào)道動(dòng)詞包括報(bào)道性動(dòng)詞,以及暗含伴隨話語行為態(tài)度、情感的動(dòng)詞[5]515?,F(xiàn)代漢語中常見的報(bào)道動(dòng)詞有“說”等,英文中為“say”及其他。在小說等文學(xué)作品中,報(bào)道動(dòng)詞與被報(bào)道句構(gòu)成的報(bào)道結(jié)構(gòu)非常普遍且十分重要,在建構(gòu)對話框架、解讀敘事者的角色、為人物刻畫提供支撐方面發(fā)揮著重要作用[6]。而報(bào)道動(dòng)詞的翻譯,既是考察譯者獨(dú)特個(gè)人風(fēng)格的一個(gè)重要潛在元素[7],也是作者風(fēng)格及其個(gè)性化文學(xué)語言的重要體現(xiàn)[8]。

在中華文化典籍特別是古典小說中,人們耳熟能詳?shù)膱?bào)道動(dòng)詞有“道”“曰”“云”“言”等。雖然使用頻繁,但基本僅限于為數(shù)不多的幾個(gè)。而且有的作品基本一詞一以貫之,比如《紅樓夢》《儒林外史》等作品中的“道”,《史記》及本文將探討的《浮生六記》中的“曰”等,這也是古典小說區(qū)別于現(xiàn)當(dāng)代小說的文體特征之一。這些詞語雖然短小,甚至千篇一律,但意蘊(yùn)豐富。像“道”與“笑”的結(jié)合“笑道”,就可引出寒暄、敘述、爭辯、詢問、評論、感嘆、建議等人物話語(被報(bào)道句),在不同語境中具有不同的意義和功能,故翻譯時(shí)不可一概而論[9]。

已有學(xué)者圍繞典籍翻譯中報(bào)道動(dòng)詞的英譯問題進(jìn)行了探討。劉澤權(quán)、閆繼苗對《紅樓夢》語料庫前五十六回中的報(bào)道動(dòng)詞及三個(gè)英譯本的翻譯進(jìn)行了描述性研究, 通過“道”的最頻繁報(bào)道形式“(某人)道”的翻譯, 考察了三位譯者的翻譯風(fēng)格和策略[4]。馮全功選取《紅樓夢》中八回的222個(gè)“笑道”作為語料來源,從“笑”“道”皆譯、譯“笑”不譯“道”、譯“道”不譯“笑”等五種翻譯方法的角度,對比分析了楊譯和霍譯對“笑道”的處理情況[9]。丁立、劉澤權(quán)則從評價(jià)理論視角出發(fā),采取語料庫研究方法探討了《紅樓夢》前五十六回中報(bào)道王熙鳳話語的“笑道”在四個(gè)英譯本的對應(yīng)譯文,并建立隱性評價(jià)的分析框架,旨在進(jìn)一步探索多譯本比較批評的考察路徑[10]。其他相關(guān)研究還包括基于《紅樓夢》語料庫前五十六回中王熙鳳話語的報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究[11],基于《西游記》平行語料庫的報(bào)道動(dòng)詞“笑道”的翻譯顯化考察[12]等。

以上研究對于當(dāng)下翻譯研究而言,具有兩方面啟示意義:一是報(bào)道動(dòng)詞因其自身特點(diǎn)和功能具有較高的研究價(jià)值,特別是圍繞中華文化典籍中報(bào)道動(dòng)詞的翻譯問題,如果繼續(xù)深入挖掘可為中華文化典籍“走出去”及典籍翻譯批評研究等提供一定的參考借鑒;二是語料庫研究方法能提供全面翔實(shí)的數(shù)據(jù)支撐,為相關(guān)研究所采用。誠然,這些研究也可作進(jìn)一步拓展:首先,其研究范圍大多限于作品的部分章節(jié),未能覆蓋作品全部,而且僅針對《紅樓夢》《西游記》等少數(shù)經(jīng)典,其他作品情況如何有待進(jìn)一步探討;其次,研究對象也基本聚焦于“某人道”和“笑道”這些個(gè)例,缺乏對作品中所有報(bào)道動(dòng)詞翻譯整體圖景的勾勒描繪。因此,本研究希望換一個(gè)視角,以《浮生六記》四個(gè)英譯本為例,考察整部作品報(bào)道動(dòng)詞的翻譯情況。具體來說,主要聚焦三方面內(nèi)容:一是各譯本中報(bào)道動(dòng)詞英譯采取了怎樣的處理方式;二是在一些細(xì)節(jié)上各譯本間存在哪些異同,比如譯者傾向使用哪些譯詞,譯詞的豐富程度如何,譯詞在句中處于怎樣的位置等;三是本研究的發(fā)現(xiàn)與以上研究的結(jié)果、研究主張等在某些可比方面是否存在差異。

三、研究設(shè)計(jì)

《浮生六記》是晚清文人沈復(fù)所著的一部自傳體筆記,既被學(xué)界視作小說,也被看作散文隨記。該作品注重表現(xiàn)日常生活和真情實(shí)感,自嘉慶年間問世以來一直得到廣大讀者特別是中小知識(shí)分子讀者的喜愛,堪稱“中國文學(xué)史上一流的敘事文學(xué)作品”[13]。作品中的女主人公即沈復(fù)之妻“蕓”就被林語堂稱為“中國文學(xué)上一個(gè)最可愛的女人”[14]11。

自1935年林語堂首次英譯[14]SixChaptersof aFloatingLife(以下簡稱“林譯本”)以來,《浮生六記》先后四次被英譯到西方國家,后續(xù)三個(gè)譯本分別是:1960年牛津大學(xué)出版社出版Chaptersfrom aFloatingLife[15](以下簡稱“Black譯本”),譯者英國漢學(xué)家Shirley M.Black;1983年企鵝圖書出版SixRecordsofaFloatingLife[16](以下簡稱“Pratt& Chiang譯本”),譯者美國人白倫Leonard Pratt和中國臺(tái)灣學(xué)者江素惠Chiang Su-hui;2011年美國Hackett Publishing出版公司SixRecordsofaLife Adrift[17](以下簡稱“Sanders譯本”),譯者加拿大漢學(xué)家Graham Sanders。

本文同樣采用語料庫研究方法,在建立語料庫和檢索語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行計(jì)算統(tǒng)計(jì)與對比分析,探討四譯本中報(bào)道動(dòng)詞的翻譯情況。具體操作步驟如下:首先,建立《浮生六記》原文和林譯本、Black譯本、Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本平行語料庫;然后,通過檢索原文語料中冒號(hào)“:”的使用情況提取所有含有潛在報(bào)道動(dòng)詞的句子及對應(yīng)譯文;接下來,結(jié)合原文語境去除所有非話語表述的句子及譯文;最后,統(tǒng)計(jì)、對比和分析所有報(bào)道動(dòng)詞的英譯情況,梳理結(jié)果見表1。

表1 《浮生六記》四譯本報(bào)道動(dòng)詞英譯情況

續(xù)表

四、結(jié)果討論

(一)報(bào)道動(dòng)詞英譯處理方式

統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《浮生六記》全文共使用報(bào)道動(dòng)詞346次,基本都為某人“曰”及相關(guān)拓展,比如“笑曰”“問曰”“私曰”“強(qiáng)對曰”等。在翻譯時(shí),四譯本表現(xiàn)為以下五種處理方式。

1.以詞譯詞

第一種為常規(guī)處理,即“以詞譯詞”,譯者采用“said”“replied”等英文詞語譯出原文報(bào)道動(dòng)詞。該方式四譯本均普遍采用,如例1中Pratt &Chiang譯本以“call”譯出原文的“呼曰”。這種以詞譯詞的處理方式,如表1統(tǒng)計(jì)所示,林譯本比率為78.3%,Black譯本為74.6%,Pratt & Chiang譯本83.2%,Sanders譯本比率最高,為85.8%。需要指出的是,以詞譯詞時(shí)四譯本采用的并不完全都是單一的、某種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞,也有動(dòng)詞短語、非謂語動(dòng)詞(如現(xiàn)在分詞)等形式,如例1林譯本、Black譯本、Sanders譯本中的示例,但其比例極少。

例1

余欣然舉箸,忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”

I was beginning to take up the chopsticks and eat it with great gusto when Yün's boy cousin Yuheng called out, “Sister Su, come quick!” (林譯本)

I was raising the chop-sticks to my mouth, when I heard Yuen's cousin, Yu-heng, calling: "Sister Shu.Sister Shu.Come quickly."(Black譯本)

I delightedly picked up my chop-sticks, but suddenly heard Yün's cousin Yu-heng call, "Yün, come quickly!"(Pratt & Chiang 譯本)

I happily picked up my chopsticks to eat when I suddenly heard Yun's older male cousin, Yuheng, calling out, “Sister Shuzhen, come quick!” (Sanders譯本)

2.零翻譯

第二種處理方式為零翻譯或不譯,即省略原文報(bào)道動(dòng)詞及施動(dòng)者,報(bào)道動(dòng)詞后“被報(bào)道句”直接以直接引語的形式出現(xiàn),如例2:

例2

蕓曰:“此何難,俟妾鬃斑之后……”

余曰:“恐卿鬢斑之日,步履已艱?!?/p>

蕓曰:“今世不能,期以來世?!?/p>

“Oh! this is not so very difficult,” said Yün.“Wait till I have got my grey hairs…”

“Of course this is all right, except that I am afraid when you are grey-haired, you will be too old to travel.”

“If I can't do it in this life, then I shall do it in the next.”(林譯本)

在以上例句中,原文“余曰”和第二個(gè)“蕓曰”在林譯本中皆被省略,取而代之的是直接展現(xiàn)話語內(nèi)容的直接引語。這樣處理的優(yōu)點(diǎn)是行文比較簡練[9],能突出對話交流的快速轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)讀者在場感,一般在兩人間多輪對話中使用。如表1統(tǒng)計(jì)所示,四譯本中林譯本零翻譯比率為9.6%,Pratt & Chiang譯本9.0%,Sanders譯本11.3%,三者相差不大,Black譯本使用最少,為0.9%。

3.譯為其他

第三種為將報(bào)道動(dòng)詞譯為其他,具體而言譯為非報(bào)道動(dòng)詞或短語,再接直接引語也就是被報(bào)道句的形式,在形式上與原文并不嚴(yán)格對應(yīng),如例3:

例3

蕓囑曰:“汝母命苦,兼亦情癡,故遭此顛沛?!?/p>

These were Yün's parting instructions to our daughter: ‘Your mother has had a bitter fate and emotions that run too deep; therefore we have had these many problems'.(Pratt & Chiang 譯本)

Yun gave her the following instructions: “Your mother has had a hard lot in life, and is too passionate about things, which is why I've come to this desperate state".(Sanders譯本)

這種處理方式一般將應(yīng)采用的英文報(bào)道動(dòng)詞轉(zhuǎn)為相應(yīng)的名詞,并重組原文句法結(jié)構(gòu)。如以上例句中翻譯原文“囑曰”時(shí)Pratt & Chiang譯本和Sanders譯本共同使用了“instructions”,而不是“instruct”,此外Pratt & Chiang譯本還將原句“蕓囑曰”的主謂句轉(zhuǎn)換成了存現(xiàn)句。這種處理方式雖然也能傳達(dá)意義,但不能凸顯話語交流的動(dòng)態(tài)性和交互性,只能作為翻譯方法變換的一種調(diào)劑,因此在四譯本中使用并不頻繁。其中Pratt & Chiang譯本和Sanders譯本使用比率均為2.0%,林譯本為0.5%,Black譯本并未使用。

4.整體間接引語轉(zhuǎn)述

第四種處理方式為整體采取間接引語轉(zhuǎn)述的形式,即將原文報(bào)道動(dòng)詞和被報(bào)道句整體轉(zhuǎn)換為間接引語(通過對譯文語料梳理,并未發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)為自由直接引語的情形)。這種處理方式可能也采用相應(yīng)的英文報(bào)道動(dòng)詞,但語句整體已變?yōu)檗D(zhuǎn)述模式,如例4:

例4

吾父曰:“媳婦既能筆墨,汝母家信付彼司之。”

Seeing this, my father said that, since Yün could write letters, she should be entrusted with the duty of writing letters for my mother.(林譯本)

這種處理方式在四譯本中林譯本比率稍高,為11.9%。其他三個(gè)譯本都在5%左右,其中Black譯本為4.9%,Pratt & Chiang譯本6.1%,Sanders譯本1.2%。同第三種處理方式“譯為其他”一樣,“整體采取間接引語轉(zhuǎn)述”也不能凸顯話語交流的動(dòng)態(tài)性和交互性,但為何林譯本較多采用?在返回原文語料進(jìn)行細(xì)讀和對比后發(fā)現(xiàn),林譯本選擇這一處理方式一般由于兩種情形:一是被報(bào)道句非故事主人公話語,如以上例句中的“吾父”;二是被報(bào)道句內(nèi)容是與作品敘事發(fā)展并非密切相關(guān)的話語內(nèi)容。由此看來,本土譯者和境外譯者對原文的閱讀理解及翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換表達(dá),在某些細(xì)節(jié)上還是有所區(qū)別。

5.未譯(原文刪減)

最后第五種嚴(yán)格意義上說并非處理方式,僅存在于Black譯本中,這就是翻譯時(shí)因?yàn)閷υ膭h減而不譯的情況。Black譯本對原文進(jìn)行了大量刪減,原文有68處報(bào)道動(dòng)詞未譯,比率為19.7%。

(二)各譯本間的異同

下文將進(jìn)一步探討各譯本間報(bào)道動(dòng)詞英譯的異同,此方面其實(shí)以上討論已經(jīng)涉及,不過暫時(shí)停留在幾種處理方式大的層面,以下為一些細(xì)節(jié)方面的考察。

1.報(bào)道動(dòng)詞英譯處理相似度

首先,在報(bào)道動(dòng)詞英譯的相似度方面,Pratt &Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本之間相似度較高,Sanders譯本與Pratt & Chiang譯本之間相似度也較高。這里所說的相似度,指兩譯本采用同樣詞語翻譯原文報(bào)道動(dòng)詞,或都采用零翻譯接直接引語或進(jìn)行整體間接引語轉(zhuǎn)述同樣的處理方式。如表2統(tǒng)計(jì)所示,Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本分別有159處和129處相似,相似度為46.0%和37.2%,Sanders譯本與Pratt & Chiang譯本之間則有152處,相似度為43.9%,而Black譯本與其他三個(gè)譯本相似度都在30%以下,這主要由于Black譯本對原文大量刪減所致。

表2 報(bào)道動(dòng)詞英譯處理相似度

2.報(bào)道動(dòng)詞譯詞豐富度

其次,在報(bào)道動(dòng)詞譯詞豐富度方面,Black譯本和Sanders譯本較林譯本和Pratt & Chiang譯本更加豐富。這一點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是以詞譯詞的種類,如表1統(tǒng)計(jì)所示,Black譯本和Sanders譯本在翻譯報(bào)道動(dòng)詞時(shí)使用了包括“said”“replied”“asked”等在內(nèi)的53個(gè)詞語,如將表1中的“said”“saying”“say”等同源詞歸為一類,Black譯本和Sanders譯本的譯詞種類分別為49種和43種,而林譯本和Pratt & Chiang譯本為27種和30種(參見表3)。另一方面是高頻詞使用占比,Black譯本和Sanders譯本使用頻率最高的前三種詞在以詞譯詞處理方式中分別占56.3%和67.3%,而林譯本和Pratt & Chiang譯本則高達(dá)81.1%和79.9%(參見表3)。言下之意,林譯本和Pratt & Chiang譯本譯詞比較集中,變化程度相對不大,其他兩譯本譯詞更加豐富。

表3 報(bào)道動(dòng)詞譯詞豐富度

3.報(bào)道動(dòng)詞譯詞句中位置

再次,是報(bào)道動(dòng)詞譯詞相對于被報(bào)道句的位置。不同于劉澤權(quán)、閆繼苗的提法,即英語小說中的報(bào)道小句位置很靈活, 多出現(xiàn)在句尾, 而且整體呈現(xiàn)句尾>句首>句中的分布[4],本研究統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《浮生六記》譯本中報(bào)道動(dòng)詞譯詞多出現(xiàn)在句首(被報(bào)道句前),其次句尾(被報(bào)道句后),最后是句中(被報(bào)道句中),整體呈現(xiàn)句首>句尾>句中的分布樣態(tài)。如表4統(tǒng)計(jì)所示,四譯本中除Black譯本外,林譯本、Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本都表現(xiàn)出這一傾向,在以詞譯詞處理方式中,譯詞處于句首的情況均在四至五成以上,分別為42.6%、41.1%、54.1%,處于句中的比率為37.4%、39.0%、36.8%,而處于句中情況最少,分別為20.0%、19.9%、9.1%。Black譯本譯詞則整體呈現(xiàn)句尾>句中>句首的分布特征。

表4 報(bào)道動(dòng)詞譯詞句中位置

4.報(bào)道動(dòng)詞譯詞倒裝情況

再次,是報(bào)道動(dòng)詞譯詞的倒裝情況。一般來說,報(bào)道動(dòng)詞和施動(dòng)者呈正常語序,即施動(dòng)者在前,報(bào)道動(dòng)詞隨后,構(gòu)成報(bào)道小句,然后引出被報(bào)道句。這一結(jié)構(gòu),如上所述也可置于被報(bào)道句中和被報(bào)道句后的位置。劉澤權(quán)、閆繼苗在其研究中發(fā)現(xiàn),大部分報(bào)道小句譯文出現(xiàn)在句尾,且多采用正常語序,與“英文小說中報(bào)道動(dòng)詞在句尾時(shí)正常語序與倒裝現(xiàn)象平分秋色”的結(jié)論有出入[4]。本研究統(tǒng)計(jì)結(jié)果則顯示,譯詞位于句尾時(shí)(被報(bào)道句后)倒裝情況也不在少數(shù),而位于句中時(shí)(被報(bào)道句中)譯詞倒裝情況甚至更高(其中林譯本較為突出),比如以下三個(gè)譯本中位于句中時(shí)譯詞倒裝的例句。

例5

云客曰:“星燦抱得琴來,未聞絕調(diào)……”

“Hsing-lan has brought a ch'in along,” said Yink'eh,“but we haven't heard him play on it yet…”(林譯本)

‘Hsing-lan has brought his lute along,’ said Yün-ko, ‘but we have yet to hear him play… ’(Pratt& Chiang譯本)

“Xingcan brought his zither along,” said Yunke,“but we have yet to hear his peerless melodies… ”(Sanders譯本)

如表5統(tǒng)計(jì)所示,除Black譯本外,像上述例句的倒裝情況林譯本比率為42.6%,Pratt & Chiang譯本為24.6%,Sanders譯本為29.6%,都比在句尾時(shí)倒裝要高,在句尾時(shí)三個(gè)譯本比率分別為40.6%、19.6%、20.2%。

表5 報(bào)道動(dòng)詞譯詞倒裝情況

5.報(bào)道動(dòng)詞譯詞前后內(nèi)容增減

最后,是報(bào)道動(dòng)詞譯詞前后原文內(nèi)容的增減情況。如劉澤權(quán)、閆繼苗在研究中所言,報(bào)道小句有時(shí)會(huì)存在擴(kuò)展現(xiàn)象,通過添加諸如時(shí)間狀語、方式狀語、特定的受話者等進(jìn)行擴(kuò)展[4]。眾所周知,中華文化典籍文字凝練,“留白”空間很大,這會(huì)給注重邏輯、要求語義連貫清晰的西方讀者會(huì)造成一定困難,翻譯時(shí)須“補(bǔ)白”,對“言不盡意”之處進(jìn)行“補(bǔ)償”[18]。當(dāng)然有時(shí)這種處理方式是為了增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性,有時(shí)還需刪繁就簡,如例6:

例6

因拍其背,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠……”

I patted her on the shoulder and said jokingly, “I thought that the jasmine was used for decoration…”(林譯本)

在例6中,林譯本翻譯時(shí)省略了原文的“以他詞解之”,僅譯出了原文的“曰”,即“said”,但同時(shí)還添加了“jokingly”一詞。再如例4,林譯本在句首也添加了原文沒有的“Seeing this”。盡管如此,林譯本中類似的額外增減情況并不多見,基本為增加受話者。相較于林譯本,其他三個(gè)譯本雖然刪繁就簡處同樣不多,但增補(bǔ)程度更大,譯者個(gè)人闡釋更多。如表6統(tǒng)計(jì)所示,林譯本報(bào)道動(dòng)詞譯詞前后內(nèi)容增加情況比率為10.4%,其他三個(gè)譯本則分別是22.1%、15.0%、16.2%。

表6 報(bào)道動(dòng)詞譯詞前后內(nèi)容增減

五、結(jié)語

綜上所述,通過對《浮生六記》四譯本的考察,針對典籍翻譯中報(bào)道動(dòng)詞英譯這一問題,一方面各譯本基本采用以詞譯詞的處理方式,同時(shí)輔以一定程度的零翻譯和整體采取間接引語轉(zhuǎn)述等方式。另一方面,各譯本間存在一定的異同:首先,在報(bào)道動(dòng)詞英譯相似度方面,Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本相似度較高,Sanders譯本與Pratt &Chiang譯本之間相似度也較高;其次,在報(bào)道動(dòng)詞譯詞豐富度上,Black譯本和Sanders譯本較林譯本和Pratt & Chiang譯本更加豐富;再次,至于報(bào)道動(dòng)詞譯詞在句中的位置,多出現(xiàn)在句首,其次句尾,然后句中;另外,報(bào)道動(dòng)詞在句中和句尾時(shí),倒裝現(xiàn)象都在一定程度上存在,而且相對于在句尾其在句中時(shí)倒裝頻率甚至更高;最后,從報(bào)道動(dòng)詞前后的內(nèi)容增減上看,相較于林譯本其他三個(gè)譯本增補(bǔ)程度更大,譯者個(gè)人闡釋更多。

總之,四譯本之間總體呈現(xiàn)“同中有異,異中有同”的特點(diǎn)。如果一定要在林譯本和其他三個(gè)譯本之間進(jìn)行區(qū)分的話,那么林譯本在整體采取間接引語轉(zhuǎn)述的處理方式、報(bào)道動(dòng)詞譯詞豐富度、報(bào)道動(dòng)詞譯詞倒裝情況、報(bào)道動(dòng)詞譯詞前后內(nèi)容增減這些方面,與其他三譯本表現(xiàn)出一定程度的不同。另外,本研究在報(bào)道動(dòng)詞譯詞句中位置、報(bào)道動(dòng)詞譯詞倒裝情況等方面,還得到了與前人研究結(jié)果、研究主張不太一致的發(fā)現(xiàn)。最后,需要指出的是,本研究的發(fā)現(xiàn)也僅是針對《浮生六記》這一部作品及其四譯本得到的初步結(jié)果,關(guān)于典籍翻譯中報(bào)道動(dòng)詞的英譯問題還需其他研究繼續(xù)跟進(jìn),進(jìn)一步考察和驗(yàn)證。如果再轉(zhuǎn)換視角,改變思路,則還有更多相關(guān)論題值得討論。譬如,從英譯漢的視角切入,以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯作為研究對象等。已有學(xué)者針對《邊城》四英譯本對報(bào)道動(dòng)詞“說”的翻譯進(jìn)行了考察[19]。目前報(bào)道動(dòng)詞翻譯研究整體還處于起步階段,需要學(xué)界更多專家學(xué)者深入探索。

猜你喜歡
浮生六記典籍譯本
《浮生六記夜讀》
《典籍里的中國》為什么火?
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
浮生六記
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
浮生六記,一夢千秋