劉瑞瑤
(湖南科技大學(xué),湖南 湘潭 411201)
雷威安(André Lévy)1925年11月24日出生于天津,童年在天津的法租界中度過,一直到1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),12歲的他與家人一起離開中國?;氐椒▏淄步?jīng)歷了德軍對法國的占領(lǐng)時(shí)期。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他在法國國立東方語言文化學(xué)院(INALCO)學(xué)習(xí),取得中文和印地語文憑,還在索邦大學(xué)學(xué)習(xí)梵文,1949年獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。在法國國家科學(xué)研究中心(CNRS)的支持下,雷威安與妻子挪威作家安娜瑪麗在印度和錫蘭(今斯里蘭卡)教授法語。1958年,在冷戰(zhàn)和越南內(nèi)部矛盾愈演愈烈的情況下,雷威安成為法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院(l’EFEO)的成員。在1959年學(xué)院關(guān)閉之前,他在越南河內(nèi)擔(dān)任代理負(fù)責(zé)人一職。同年,雷威安定居日本京都,在京都大學(xué)人文科學(xué)研究所圖書館收集研究資料。兩年后,赴香港為主題 “十七世紀(jì)白話小說” 的國家博士學(xué)位論文收集資料。1969年,波爾多大學(xué)向雷威安拋去橄欖枝,從那時(shí)起,他便擔(dān)任中文系漢學(xué)中心主任一職。1981年至1984年間,受友人相邀,雷威安前往巴黎七大主持東亞語系遠(yuǎn)東研究中心的工作。[1]421974年,雷威安完成國家博士學(xué)位論文。1992年,67歲的雷威安獲得藝術(shù)與文學(xué)高等騎士勛章,1995年成為波爾多第三大學(xué)名譽(yù)教授,獲得法國國家科學(xué)研究中心的銅質(zhì)獎?wù)隆?998年,雷威安獲得學(xué)術(shù)界棕櫚葉高等騎士勛章。2001年2月28日,由于為中國與歐洲文化交流作出了杰出貢獻(xiàn),法中文化基金為他頒獎。在近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,由于對童年歲月的難以忘懷,他從而確立了此后的志向,雖然雷威安的漢語學(xué)習(xí)開始較晚,但是 “他是二戰(zhàn)后在戴密微(Paul Demiéville)的栽培下成長起來的那批漢學(xué)家之一”[2]10,他承繼了法國漢學(xué)研究的傳統(tǒng)方法, “以牢固掌握中文原著而著稱。雷威安更是如此,他不僅在中文方面有所建樹,還對梵語、日語以及其他許多語言和文化有所研究。”[2]10此后,雷威安開始探索中國 “消遣文學(xué)” 時(shí),又受到漢學(xué)家艾蒂安·巴拉茲(tienne Balazs)的鼓勵。[1]43在其將近半個(gè)世紀(jì)的漢學(xué)研究生涯中, “他的學(xué)術(shù)研究幾乎覆蓋了中國文學(xué)的所有方面”[2]10。
從1967年至2007年的40年間,雷威安一共出版26部譯作,他的譯著成就可以從三個(gè)方面進(jìn)行考察。
中國六大古典小說中,他翻譯出版《金瓶梅》和《西游記》的法語全譯本,此外,蒲松齡的《聊齋志異》全譯本也由雷威安譯出。歐洲最早的《金瓶梅》出現(xiàn)于1912年,由法國漢學(xué)家喬治·蘇利?!さ隆つ剩℅eorge Soulié de Morant)翻譯,巴黎夏龐蒂埃與法斯凱爾出版社出版,全書一冊,294頁。根據(jù)雷威安的梳理, “《西游記》1942年由阿瑟·瓦雷(Arthur Waley)譯成縮寫本引進(jìn)到歐洲,取名Monkey(《猴》)……當(dāng)時(shí)正在打仗,所以法文轉(zhuǎn)譯本到1951年才出版?!盵1]45而《聊齋志異》, “歐洲最早的《聊齋志異》出現(xiàn)于1880年,英譯選本《聊齋志異小說選》(Strange Stories from a Chinese Studio, Giles Herbert A.,1880,倫敦)……法文也躋身最早的西語譯本之列(1880,單篇《種梨》)。”[4]152在法國乃至歐洲,這三部中國古典文學(xué)的代表作在經(jīng)歷了長達(dá)近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里僅有編譯本和節(jié)譯本存在,可以說,他對于中國文學(xué)典籍的全譯工作做出了篳路藍(lán)縷的突出貢獻(xiàn)。此后,在艾田蒲(Etiemble)的努力下,雷威安的《金瓶梅》和《西游記》法譯本進(jìn)入伽利瑪出版社的 “七星文庫” 系列。
雷威安于1994年和2003年分別翻譯了儒家經(jīng)典《論語》和《孟子》。1688年,《論語》出現(xiàn)兩部法譯本,均在阿姆斯特丹出版,其中一本出版于1688年1月23日,譯者是天主教傳教士西蒙·福歇(Simon Foucher),譯本名為《中國哲學(xué)家孔子的道德文獻(xiàn)》(Lettre sur la Morale de Confucius, Philosophe de la Chine),另外一部譯本名為《中國哲學(xué)家孔子的道德》(La Morale de Confucius, Philosophe de la Chine),譯者是誰,尚有爭論。[5]821895年,素有 “法國理雅各” 之稱的傳教士顧賽芬(Séraphin Couvreur)首次譯出《論語》全譯本(Les Entretiens de Confucius et de ses disciples),收錄在《四書》(Les Quatre Livres)當(dāng)中,此后,一直有譯者對其進(jìn)行復(fù)譯,比如,程艾藍(lán)(Anne Cheng)與李克曼(Pierre Ryckmans)分別與1981年和1987年出版《論語》的法譯本 。雷威安在出版社的再三要求下答應(yīng)重譯《論語》,對他而言,幾年之內(nèi)出三個(gè)譯本 “既無益處,也無必要” ,盡管如此,他仍然在翻譯的過程中采用了新的譯法,并且由此撰寫了一篇中文的譯后記。對于《論語》的法譯本,彼埃·卡賽教授評價(jià)道 “使得這部早已被法國人民視為中國文化經(jīng)典代表的文學(xué)作品重新煥發(fā)了生機(jī)?!盵2]10而《孟子》的翻譯主要有紀(jì)堯姆·博蒂耶(Guillaume Pauthier)1862年的譯本、顧賽芬1895年的譯本,雷威安又于2003年重新翻譯出版了《孟子》的法譯本。
他最為人稱道的在于中國古代俗文學(xué)的翻譯與研究。起初,雷威安在準(zhǔn)備國家博士論文期間,研究的主題便是17世紀(jì)的白話小說。正是研究之機(jī),艾田蒲向雷威安提議翻譯古代俗文學(xué)代表作《金瓶梅》,從此雷威安走上了作為譯者的漢學(xué)家道路。
對于雷威安,將近半個(gè)世紀(jì)的研究生涯與翻譯中國文學(xué)作品密切相關(guān)。筆者將其譯著的出版年份進(jìn)行梳理,以10年為界限,考量譯者的翻譯軌跡,做出如下曲線圖:
通過上圖我們可以明顯看出,從20世紀(jì)70年代到80年代,雷威安的譯著數(shù)量呈緩慢上升的趨勢,這一時(shí)期的譯著內(nèi)容集中于中國古代俗文學(xué),如《三言》(1972年)、《金瓶梅》(1985),這一時(shí)期可以看作是雷威安從漢學(xué)研究者到譯者的轉(zhuǎn)變時(shí)期,也可以稱之為雷威安翻譯事業(yè)的發(fā)軔期。
從20世紀(jì)90年代開始,雷威安譯著的數(shù)量明顯增多,幾乎是前兩個(gè)20年譯著數(shù)量的三倍,不僅數(shù)量急劇增多,翻譯的主題也呈現(xiàn)多樣化的趨勢,內(nèi)容既包括中國古代文學(xué)經(jīng)典《西游記》(1991年)和《聊齋志異》(1996),也包括古代戲曲《牡丹亭》(1999年),俗文學(xué)《一片情》(1996年)、《弁而釵》(1997年)和《歡喜冤家》(1997年),也涵蓋當(dāng)代的臺灣作家白先勇的《臺北人》(1997年)、《孽子》(1995年),大陸作家李曉的《門規(guī)》。20世紀(jì)90年代因而可以看作是雷威安翻譯生涯的繁榮期。
進(jìn)入21世紀(jì),雷威安年逾75歲,卻仍然保持了一個(gè)相對較高的翻譯產(chǎn)量,并且對于原文的選擇也呈現(xiàn)出古代作品與當(dāng)代作品參半的特征,具體來說,古代文學(xué)作品4部,分別是《素女妙論》(2000年)、《孟子》(2003年)、《聊齋志異(全譯本)》(2005年)和《邯鄲記》(2007年),當(dāng)代作品3部,分別是大陸作家九丹的《漂泊女人》、臺灣作家李昂的《迷園》《牛肉面》。這一時(shí)期可以看作是雷威安翻譯的后繁榮期。
其中,1992年和1993年翻譯出版的唐傳奇小說可以看作是其翻譯生涯的分界線。有兩個(gè)論據(jù)可以進(jìn)行佐證。
首先,依據(jù)法國??怂?馬賽大學(xué)的漢學(xué)家彼?!たㄙ悾≒ierre Kaser)教授為雷威安教授梳理的譯作書目[3]49-53,我們將其按照歷時(shí)順序進(jìn)行重新整理,發(fā)現(xiàn)在翻譯唐代傳奇小說之前,譯者的翻譯選擇單一,集中在俗文學(xué)領(lǐng)域。之后,譯者開始嘗試多種文學(xué)類型,古代和現(xiàn)代,儒家經(jīng)典和戲曲都有涉足,但是俗文學(xué)作為譯者翻譯和研究的主陣地,從1967年一直延續(xù)到1999年。
其次,唐傳奇小說的翻譯對譯者的翻譯起著承上啟下的作用。通過雷威安的翻譯選擇,我們可以窺見中國文學(xué)史的線性影響。比如說,唐傳奇中的《補(bǔ)江總白猿傳》中的白猿影響了后來的《西游記》美猴王的形象?!墩碇杏洝穼笫罍@祖的《邯鄲記》影響頗深,雷威安的譯作中,《枕中記》與《邯鄲記》的譯名相同,充分顯示了兩者的承繼關(guān)系?!度问蟼鳌芬彩瞧阉升g《聊齋志異》中狐女之愛主題的靈感來源?!吨x小娥傳》收錄于凌濛初的《初刻拍案驚奇》的卷十九《李公佐巧解夢中言 謝小娥智擒船上盜》。
在其選譯的《古代中國志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》的序言中,雷威安引用王曉傳《元明清三代禁毀小說戲曲史料》中的一段話來闡明小說的重要地位,同時(shí)也間接地表明了自己選擇此類文本的原由:
“古有儒釋道三教,自明以來,又多一教,曰小說。小說演義之書,未嘗自以為教也,而士大夫、農(nóng)、工、商、賈,舞步習(xí)聞之,以至兒童婦女不識字者,亦皆聞而如見之,是其教較之儒釋道而更廣也。釋道猶勸人以善,小說專導(dǎo)人以惡……”[6]20
而唐代傳奇小說在中國文學(xué)流變史上又有其獨(dú)特的地位和影響力,正如黃仁生所說: “唐傳奇融匯以往各種文體的特長并使之辭章化,從而形成一種新的文學(xué)體裁而躋身于文章之林,終于使中國小說在中唐走向自覺……它不僅為古代文言短篇小說樹立了各種新的范式,而且為中國敘事文學(xué)的發(fā)展確立了以想象、虛構(gòu)追求藝術(shù)真實(shí)的正確方向和原則,在后世曾產(chǎn)生過積極而深遠(yuǎn)的影響?!盵7]57雷威安表示: “對于小說文學(xué),唐朝幾個(gè)世紀(jì)就是它的黃金時(shí)期?!盵6]19
基于以上分析,我們從雷威安翻譯的《古代中國志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》的副文本研究和文本研究兩個(gè)方面著手,前者對作品的307條注釋進(jìn)行分類研究,后者選取的是其中的唐傳奇小說《古鏡記》作為研究語料,進(jìn)行原作與譯作的對比研究,對雷威安的翻譯進(jìn)行綜合評價(jià)。
對于副文本,我們首先注意到該部譯作中的注釋,對于12篇短篇小說,雷威安引入了307條注釋。這些注釋添加在每篇譯文的最后,這一位置并不是隨機(jī)的,雷威安早前在凌濛初的譯作《狐女之愛,古代中國的文人與商人》的序言中提到: “其他注釋和補(bǔ)充的注釋(相對于原文中作者注釋而言)都置于每個(gè)章節(jié)的最后,從而不會打斷對于小說的閱讀?!盵8]9
筆者對307條注釋進(jìn)行分類歸檔,發(fā)現(xiàn)譯者添加的注釋以人物、時(shí)間和地點(diǎn)三個(gè)領(lǐng)域?yàn)橹?,具體情況如下表所示(羅馬數(shù)字表示小說順序,數(shù)字表示在文中注釋的順序):
類型 數(shù)量 文中出現(xiàn)位置 分別占比 總占比人 物49人名I. 2, 4, 11, 12, 13, 19, 27, 40, 47, 48, 61; II. 8, 9; III. 3, 5, 19, 32, 41; IV. / ;V. 14, 16, 19, 20, 21,47; VI. 1, 9, 10, 13, 17; VII. 10, 25; IIX. 7; IX. 2, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16; X. 5, 6, 22; XI. /XII. 2, 3, 5, 13, 18. 29.31%68.72%41官職名I. 16, 26, 28, 42, 63; II. / ; III. 12, 13, 14, 15, 16, 18, 24, 27, 28, 30, 31, 34, 36, 38, 39, 40; IV. 5; V. 8, 9, 25, 26, 32, 35, 48; VI. 16; VII. /; IIX. 3; IX. 20, 21, 22, 24, 25; X. /; XI. 2, 5, 8; XII. 16.時(shí)間 27 I. 1, 14, 35, 67; II. 1, 2, 7; III. 1; IV. 1, 7; V. 6, 13, 30, 43; VI. 5, 11; VII. 5, 14; IIX. 2, 8; IX. 26; X. 1, 9, 23; XI. 1; XII. 14, 15.8.79%地 點(diǎn)94 I. 3, 6, 15, 17, 18, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 41, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 60, 62, 64, 66; II. 3, 4; III. 2, 10, 17, 22, 23, 25, 26, 29, 35; IV. 2, 3, 4, 6, 8; V. 1, 2, 3, 4, 15, 24, 42, 44, 45; VI. 2, 3, 4, 6, 7, 8, 12, 15; VII. 1, 4, 7, 8, 9, 11; IIX. 1, 6, 9, 11, 12; IX. 1, 3, 5, 6, 7, 17, 18, 23.X. 2, 10, 11, 12, 20; XI. 3; XII. 1, 4, 9, 10, 17.30.61%
人物又分為人名與官職名兩類,在中國古代,學(xué)而優(yōu)則仕的傳統(tǒng)決定了學(xué)術(shù)的政治歸宿,官職也成為人物身份與地位的象征。在原文中,常有官職與人名相連的情況,官職也是身份的體現(xiàn),所以,在考察人物方面,有必要囊括官職這一部分。對于歷史人物,譯者對其進(jìn)行考證,探究人物是否符合故事中的背景信息,并向讀者展示過程(如VI.10, IIX.3)。除此之外,出于對讀者的考慮,雷威安在注釋中不僅介紹信息來源,還不失時(shí)機(jī)地介紹其他翻譯成法語的相關(guān)作品(IX.9、14, X.22)。對于普通人名,譯者解釋名字中每一個(gè)字的意思,讀者能夠了解到名字中蘊(yùn)含的意義,從而更加深刻地了解故事的背景。
對于時(shí)間,從漢武帝時(shí)期開始,中國開始了用年號表示帝王統(tǒng)治時(shí)期的傳統(tǒng)。中國的日歷也與西方不同,采用的陰歷。為了明確故事的時(shí)間,幫助理解年號的意義,雷威安在譯文中采取直譯年號的方法,并通過首字母大寫的方式表明該詞為專有名詞,然后在注釋中用拼音展示,不止如此,他計(jì)算并說明年號對應(yīng)公歷年份,從而還發(fā)現(xiàn)故事敘事中的時(shí)間錯(cuò)誤(V. 43, VI. 11, VII. 14)。
對于地點(diǎn),古代地名與現(xiàn)代地名存在著重名不同地的情況,譯者對此種情況在譯注中進(jìn)行解釋說明,將今夕所指代的地方都進(jìn)行說明,避免讀者產(chǎn)生誤解(VII. 4、8)。而且對于具有文化負(fù)載意義的地點(diǎn),譯者還會在注釋中將其背景進(jìn)行介紹(III. 10、 26, VI. 6、7, IIX. 6、11, X. 2)。
上述注釋說明,雷威安在翻譯的過程中不僅僅履行了譯者的翻譯任務(wù),還心系文化傳播,積極對讀者進(jìn)行引導(dǎo)和文化拓展。受漢學(xué)家身份影響,雷威安對原文中信息進(jìn)行文獻(xiàn)考察和研究,對原文內(nèi)信息不盲從,而是帶有批判性的目光進(jìn)行分辨,指出其中不符合史實(shí)或故事情節(jié)發(fā)展時(shí)間之處。
在《古代中國志怪小說——唐代傳奇選集(618-907年)》中,每篇傳奇的選擇,對于譯者來說,都有其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和審美情趣。雷威安從文體風(fēng)格和內(nèi)容肯定《鶯鶯傳》、從主題方面肯定《虬髯客傳》、從人生意義的哲理思考方面肯定《枕中記》,而其中雷威安對《古鏡記》作出了高度評價(jià): “《古鏡記》是一部從很多角度都非常杰出的文本?;诔浞值目剂浚瑳]有任何嚴(yán)肅的理據(jù)可以對此進(jìn)行質(zhì)疑。”[6]13接下來,我們將對《古鏡記》中的敘事特色的法譯進(jìn)行研究,通過具體文本來剖析作為漢學(xué)家的翻譯家的翻譯邏輯。
《古鏡記》作為初唐傳奇小說具有眾多典型特征,相對于六朝小說而言,《古鏡記》體量明顯增加,此外,唐代傳奇的語言是文言文,通篇沒有分段,且文言精悍,即使未加分段,原文仍朗朗上口。而譯文是對文言的闡釋性翻譯,可以將其視作語際翻譯,但是更加可以認(rèn)為這是經(jīng)過了語內(nèi)翻譯的語際翻譯。其理解與表達(dá)較現(xiàn)代文本的翻譯情況更加復(fù)雜。譯文的篇幅大大增加,若不進(jìn)行分段,則不忍卒讀。
時(shí)間敘事的手法,多重?cái)⑹侣曇艉兔商娴倪\(yùn)用,體現(xiàn)了小說技巧的質(zhì)的發(fā)展。在小說中,時(shí)間敘事是其中的一大敘事特征,在按照主人公王度、王績的人生歷程進(jìn)行敘事的同時(shí),在同敘事層面,又有幾個(gè)以第一人稱進(jìn)行敘事的人物進(jìn)行插敘、倒敘。明確時(shí)間脈絡(luò)對于理解行文發(fā)展至關(guān)重要。是故作者在文中常有時(shí)間節(jié)點(diǎn)。譯者抓住了這一特點(diǎn),將全篇分為76段,其中29段的段首帶有時(shí)間標(biāo)志詞,故事時(shí)間順序清晰,在這些標(biāo)志詞的幫助下,讀者能夠更加清楚地跟隨故事發(fā)展的脈絡(luò)。對于多重?cái)⑹侣曇艉兔商媸址ǖ倪\(yùn)用,在76個(gè)分段中,有36個(gè)用直接引語的形式來表現(xiàn)人物話語,使得敘事聲音層次分明。
譯者對于中國古典文學(xué)的篇章理解和闡釋相當(dāng)成熟,對原文中含有的敘事特點(diǎn)能夠準(zhǔn)確把握,此外,能通過分段進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào),將原文特色在譯文中充分展示。
具有漢學(xué)家身份的譯者雷威安,從自己的研究主題出發(fā),進(jìn)行翻譯活動,在其過程中,以唐代傳奇小說翻譯為分水嶺,翻譯類型趨向多樣化,翻譯數(shù)量大幅增長。對雷威安的個(gè)人翻譯史而言,唐傳奇具有承上啟下,繼往開來的地位,對其中具有代表性的作品進(jìn)行文本內(nèi)研究,發(fā)現(xiàn)作為譯者的漢學(xué)家雷威安,精通中華文化,對原文中敘事特點(diǎn)感知敏銳,并通過對其突出強(qiáng)調(diào)的手法使敘事流暢,節(jié)奏清晰。注釋的副文本研究說明,譯者對人物、時(shí)間和地點(diǎn),故事三原素的準(zhǔn)確要求甚高,不厭其煩地進(jìn)行考察論證,不失時(shí)機(jī)地進(jìn)行文化牽引和擴(kuò)展,幫助中華文化和中國作品在法國得到更多的受眾。