黃婷
(信陽農(nóng)林學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽 464000)
模因論是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的新型理論,是語言學(xué)領(lǐng)域語用學(xué)方向的研究。模因如同基因一樣依靠模仿而得以發(fā)揚(yáng)光大代代相傳,一方面,通過大量地復(fù)制后得到了有效地宣傳與傳播。另一方面,伴隨著國際化的交流融合促進(jìn),網(wǎng)絡(luò)中式英語作為一種特殊的交流用語如雨后春筍般涌現(xiàn)在大眾的視野里,其傳播離不開日常生活中人們不斷地復(fù)制與模仿,在流傳中模因?qū)φZ言的傳播起著推波助瀾的作用。因此,模因論為網(wǎng)絡(luò)中式英語的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ),在特定語言環(huán)境及語言學(xué)理論框架的支撐下,彰顯了具有頑強(qiáng)生命力的語言才能得以有序地發(fā)展。
《自私的基因》 一書中系統(tǒng)地闡述了模因論,使人們初次意識到生物學(xué)理論可以被引入社會科學(xué)的領(lǐng)域,各學(xué)科之間是相互聯(lián)系、密不可分的整體。1976年英國牛津大學(xué)生物學(xué)家Richard Dawkins 在《自私的基因》中首次提出“模因”一詞。模因如同人的基因一樣,是傳播的一個重要因素。模因的含義可以通過一句時髦的話、時尚的服裝、一首旋律、一堂課等形式表現(xiàn)出來(Dawkins, 1976)[1]。通過時間的融合,模因形成了巨大的模因群,通過不斷地模因而得以傳播。在1997年出版的《信息傳播的進(jìn)化模型》雜志中,對怎樣學(xué)習(xí)模因做出了注解。在《翻譯模因》中把模因理論投入了翻譯中,因此將模因理論推向了高潮。學(xué)者們的研究奠定了模因論里程碑式的進(jìn)步,出現(xiàn)了百花齊放的景象,為以后人們的學(xué)習(xí)打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
Dawkins 指出衡量模因的標(biāo)準(zhǔn)有很多,但是衡量模因傳播質(zhì)量的有3 點(diǎn):保真度、繁殖度、長壽度。首先,保真度是指模因得到了精準(zhǔn)的傳播而保存下來的特征[2]。模因的模仿不是一成不變的,模因復(fù)制的越好,傳播下來的就越好。語言、文化、宗教、習(xí)俗在傳播中都具有保真性的特征。當(dāng)我們生活中某些概念會隨著時間的推移而發(fā)生改變,模因在發(fā)展中未來尋求生存的希望,它會保留下中心思想的概念,保真下來的主要內(nèi)容作為主要依據(jù)[3]。其次,繁殖度是模因的重要特征。模因在復(fù)制系統(tǒng)傳播的過程中,通過優(yōu)勝劣汰,留下傳播時間久、傳播范圍廣的模因。例如,流行歌曲通過廣告宣傳流傳于全世界,人們對一首歌模仿的時間越久,在傳播中就會有更多的復(fù)制模因。不同模因之間均有差異性,人們對模因的選擇也不盡相同,選擇最多的模因就具有長壽性。人類文明要進(jìn)步,因此,衍生了多種形式的模因的傳播。最后,具有自強(qiáng)不息精神的模因的長壽度表明有些模因在激烈的競爭中可以長期生存。模因可以在書面用語或者腦海中長期存在,復(fù)制的形式在語言層面保持的時間越久,模因在未來流傳下來的可能性就越大。長壽性被認(rèn)為是模因的基本特征,沒有模因,語言、經(jīng)濟(jì)、文化、思想等很難流傳。網(wǎng)絡(luò)中式英語的產(chǎn)生離不開網(wǎng)民們喜愛,例如,電影中經(jīng)典對白通過具有保真度、繁榮度、長壽度的傳播機(jī)制脫穎而出,臺詞與生活實(shí)際相吻合,使其發(fā)展經(jīng)久不衰。流行的網(wǎng)絡(luò)中式英語以其簡短的表達(dá),雖然在傳播過程中有所改變,但其本質(zhì)內(nèi)容保存下來具有保真度,而且得到廣泛的傳播具有繁殖度和長壽度。
詞是語法意義上能夠獨(dú)立成詞的最小的語言單位,單詞又是由不同的音節(jié)組成。網(wǎng)絡(luò)中式英語主要是運(yùn)用漢語思維為基本構(gòu)詞基礎(chǔ),利用諧音等方法生搬硬套、違背英語語法與規(guī)則而產(chǎn)生的語言[4]。下面主要分析了網(wǎng)絡(luò)中式英語的構(gòu)詞特點(diǎn)。
詞綴法是派生詞的一種,是單詞的詞根加上前綴或者后綴而構(gòu)成的新的單詞,豐富了單詞的樣式,是單詞構(gòu)造的一種基本方法。學(xué)會分析單詞的詞根詞綴,是學(xué)生能夠快速記憶單詞的關(guān)鍵,尤其是記憶長難詞時首先應(yīng)該學(xué)會分析單詞的詞綴和詞根,學(xué)會分析句子中單詞的構(gòu)造對于記憶單詞有著非常積極的意義。例如,網(wǎng)絡(luò)詞匯“ungelivable”(不給力)一詞的構(gòu)成可以描述為前綴“un”,詞根“geli”和后綴“able”。網(wǎng)絡(luò)詞匯模因在人們不停地實(shí)踐中產(chǎn)生消亡保存,周而復(fù)始的一個過程,只有強(qiáng)大的模因才能在人類的歷史長河中永存。網(wǎng)絡(luò)中式英語模因還依托于當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)媒介等手段,繼承發(fā)揚(yáng)了文化的獨(dú)特感染力,在語言文化的傳播中呈現(xiàn)出形形色色的特征。類似的詞匯如表1 所示。
表1 詞綴法Affixation
通過混合詞中英文對照,我們可以將混合詞簡單地定義為將幾個單詞的部分截取糅合為一個新詞。經(jīng)過深思熟慮構(gòu)造出來的混合詞要符合一定的規(guī)律技巧,一個混合詞附有兩個單詞的意思,但是我們要容易猜想出新構(gòu)造混合詞的單詞意思[5]。例如,“Chinglish”(中式英語),它由“Chinese”中的前半部分“Chin”和“English”的后半部分組成,意思是漢語式樣的英語。通過兩個單詞模因的拼湊組合成一個新的混合詞模因,伴隨著長壽度、繁殖度、保真度的模因?qū)φZ言有著巨大的推動作用。同時,網(wǎng)絡(luò)中式英語的出現(xiàn)與社會熱點(diǎn)息息相關(guān)[6]。例如,來自湖北武漢的一個事件,幾個大學(xué)生拯救落水兒童而犧牲的事件。然而,在打撈大學(xué)生尸體的時候,打撈人員卻提高打撈尸體的費(fèi)用。網(wǎng)民創(chuàng)造了“Corpspend”(撈尸費(fèi))一詞既表達(dá)了對此事件的諷刺與調(diào)侃,又?jǐn)U大了事件的影響力,從而引起了廣泛的關(guān)注。它由“corpse”(尸體)和“spend”(花費(fèi))兩個單詞組成。網(wǎng)友創(chuàng)造此詞很大程度上是為了表達(dá)對高價打尸費(fèi)的不滿,充滿了嘲諷的意味。其他例子見表2。
表2 Synthesis Word Formation
網(wǎng)絡(luò)流行語的句式簡單明了,不僅采用違背語用學(xué)原理機(jī)械地翻譯還包括不符合語法規(guī)則地直接翻譯[7]。這些不符合常規(guī)的網(wǎng)絡(luò)流行句式是網(wǎng)絡(luò)時代社會熱點(diǎn)話題討論的產(chǎn)物,也是語言模因在發(fā)展中自我更新創(chuàng)造的結(jié)果,具有強(qiáng)大生命力的模因推動了社會的進(jìn)步,從某些方面也體現(xiàn)了包容萬象的社會發(fā)展?fàn)顩r[8]。網(wǎng)絡(luò)流行語言模因的應(yīng)用范圍廣泛,涉及人們衣食住行等方面,如電影中的經(jīng)典對白、時尚的服裝款式、潮流的話語等都彰顯了語言的生命力,符合當(dāng)代快節(jié)奏的生活方式使得交流更加快捷有效[9]。所以我們要打破傳統(tǒng)語言媒介的束縛,利用好新型語言模因的驅(qū)動力加強(qiáng)語言間交流。打破常規(guī)的網(wǎng)絡(luò)語經(jīng)過時間的考驗,被大眾接受的語言模因就順應(yīng)了時代的發(fā)展。見表3 的例子。
表3 Sentence Formation
方便人們交流互動的網(wǎng)絡(luò)中式英語作為語言的基本構(gòu)成單位,通過模仿與復(fù)制得以生生不息、代代相傳。突破傳統(tǒng)語法限制的網(wǎng)絡(luò)中式英語的構(gòu)詞特征符合模因論的基本特征,因其具有保真度、繁殖度和長壽度三大特點(diǎn)而源源不斷地流傳,是網(wǎng)絡(luò)信息時代發(fā)展的必要產(chǎn)物,也是人們貼近日常生活交際的潤滑劑,為生活增添光彩從而塑造了舒適輕松的交流語境。該文通過對模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯特點(diǎn)的分析,進(jìn)一步掌握了語言模因的構(gòu)詞特點(diǎn)與傳播方式,為語言的傳播與發(fā)展提供了一定的參考與借鑒。