国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩詞英譯的文本變形傾向
——以《沁園春·長沙》為例

2021-06-11 00:25李淑芳喬勁松
關(guān)鍵詞:英譯本沁園春譯本

李淑芳,喬勁松

(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)

引言

毛澤東是偉大的無產(chǎn)階級革命家,也是舉世公認(rèn)的偉大詩人。他的詩詞,記錄了中國革命各個(gè)歷史階段的光輝歷程和一系列重大歷史事件,體現(xiàn)了革命導(dǎo)師的偉大思想。毛澤東詩詞的對外譯介早在20 世紀(jì)30 年代就開始了(1937 年,美國記者埃得加·斯諾的《七律·長征》英譯)。截至目前,已出版的毛澤東詩詞英譯本已達(dá)十余種,“發(fā)行量之大,超過了全世界任何詩人的詩集,幾乎等于有史以來出版過的英文詩集的總和”[1]。毛澤東詩詞在全世界范圍內(nèi)的影響之大,由此可見一斑。

近年來,毛澤東詩詞英譯的研究也受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。但對著名的《沁園春·長沙》一詞的研究相對較少,筆者發(fā)稿前在知網(wǎng)上以“《沁園春·長沙》”和“翻譯”為主題進(jìn)行搜索,僅有11 篇文章。已有研究主要涉及該詩詞英譯本的評價(jià)與賞析研究(如熊德米[2]、單暢[3]、張夢雪,等[4]),不同理論視角的翻譯研究(如葉從領(lǐng),等[5]、黃輝[6]、李瑋,等[7]、張夢雪,等[8]、魏薇,等[9])和意識形態(tài)視角的翻譯研究(如錢璽仰[10]、李崇月[11]、孫志祥,等[12])。本研究擬從新的理論視角,以貝爾曼否定分析理論為指導(dǎo),選取毛澤東詩詞較有影響力的三個(gè)英譯本,即官方英譯本[13]、許淵沖英譯本[14]和李正栓英譯本[15],以《沁園春·長沙》一詞為例,分析各自英譯中的文本變形傾向,以期對毛澤東詩詞英譯研究提供新的視角,為毛澤東詩詞英譯的翻譯活動(dòng)提供一定的借鑒和啟發(fā),從而推動(dòng)毛澤東詩詞及中國文化走出去的進(jìn)程。

一、理論框架

法國著名翻譯學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其代表作《異的考驗(yàn)》一文中提出,翻譯是一種“異質(zhì)性的考驗(yàn)”[16],譯文應(yīng)最大限度地“保留原文的異質(zhì)性”[16],從而使目的語讀者體驗(yàn)到源語言和源語文化中的異質(zhì)性。但是,由于譯者受到“民族中心主義”力量的影響,翻譯過程中,原文不可避免地會遭受譯入語語言和文化的沖擊。很多譯者會采用“歸化”的翻譯策略,通過“意譯”的翻譯方法[17],忽略外來詞的“異”,從而使目的語讀者更容易理解原文的意義。但不可否認(rèn),這種做法阻礙了不同語言、不同文化間的交流。貝爾曼極力反對這種做法,他認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接受異質(zhì)性”[16]?;诖耍悹柭鼧?gòu)建了“文本變形系統(tǒng)”[16],并把這種文本變形形式的分析稱為“否定分析”[16]。同時(shí),基于自身的翻譯實(shí)踐,貝爾曼總結(jié)了文本變形中常見的12 種“文本變形傾向”[16],讓譯者們在翻譯過程中盡量避免這些傾向的發(fā)生,以最大限度地保留源語言和源文化中的異質(zhì)性。貝爾曼對翻譯“異”的反思深刻影響了美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂,其后來的“歸化”和“異化”翻譯思想也正是由此發(fā)展而來。2000 年,韋努蒂將貝爾曼的這一“否定分析”理論翻譯成英語,使其在英語譯界受到廣泛的關(guān)注。

貝爾曼“否定分析”理論的12 種變形傾向分別是:

(1)合理化(rationalization)指按照某種話語順序的觀念將譯文進(jìn)行重新整合;

(2)明晰化(clarification)指在譯文中把原文作者不希望清晰的部分變得清晰。

(3)擴(kuò)充(expansion)指譯文篇幅雖然較長于原文,但是并沒有增加實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,反而造成了原文節(jié)奏的破壞;

(4)雅化或俗化(ennoblement or popularization),雅化是指譯者為了創(chuàng)設(shè)某種風(fēng)格而改寫原文,使得譯文較原文更加高雅,俗化是指譯者為使譯文更加通俗易懂而盲目使用“口語”或者“俚語”,使得譯文過于通俗并造成了原文語言特點(diǎn)的流失;

(5)質(zhì)的受損(qualitative impoverishment),指譯文中的“術(shù)語、表達(dá)、形象”缺乏原文的醒目性和豐富性,譯文的能指性和豐富性也大打折扣;

(6)量的受損(quantitative impoverishment),指原文中某個(gè)詞(或是某段篇章)的所指在譯文中有所減少;

(7)節(jié)奏的破壞(the destruction of rhythms)指譯文中隨意調(diào)換語序或隨意使用標(biāo)點(diǎn),而對原文的節(jié)奏感造成破壞;

(8)內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞(the destruction of underlying networks of signification)指譯者沒有注意到原文隱藏于文本之下的內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò),在譯文中隨意替換原文詞匯,從而造成了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性的破壞;

(9)語言結(jié)構(gòu)的破壞(the destruction of linguistic patterning) 指譯文過分夸大原文中的多個(gè)元素中的某一個(gè)元素,造成其他元素的弱化;

(10)方言系統(tǒng)和異國情調(diào)的破壞(the destruction of vernacular networks or their exoticization)指用譯入語中的相似表達(dá)翻譯原文中的本土語言從而造成了源語方言系統(tǒng)和異國情調(diào)的破壞;

(11)表達(dá)及習(xí)語的破壞(the destruction of expressions and idioms)指用譯入語中的“對等詞”翻譯原文中的習(xí)語、諺語;

(12)語言疊加的抹殺(the effacement of superimposition of languages) 指原文中本有多種語言共存,而譯者在譯文中試圖消滅其中的某些語言使得原文語言的豐富程度遭到削減。

二、《沁園春·長沙》英譯的文本變形傾向分析

《沁園春·長沙》是毛澤東詩詞中最為著名、流傳最為廣泛的詩詞之一。與大多數(shù)毛澤東詩詞的結(jié)構(gòu)相似,該首詞從上闕的寫景入筆,景中寓情,到下闕的直抒胸臆結(jié)束,情景交融。這首詞創(chuàng)作于1925 年秋,這時(shí)的國內(nèi)形勢和無產(chǎn)階級革命的形勢都不樂觀。確立新三民主義三大政策的國民黨領(lǐng)袖孫中山先生逝世,反對國共合作的國民黨右派抬頭,國民黨左派領(lǐng)袖廖仲愷被暗殺;共產(chǎn)黨內(nèi)以陳獨(dú)秀為首的右傾機(jī)會主義者們主張一切服從國民黨,要暫時(shí)放棄無產(chǎn)階級革命[18]。因此1925 年黨領(lǐng)導(dǎo)的革命已處于極為嚴(yán)重的危機(jī)時(shí)期。在這一歷史背景下,毛澤東作了這首詞,既抒發(fā)了自己對當(dāng)時(shí)革命形勢的慨嘆,又體現(xiàn)了毛澤東欲挽狂瀾的迫切心情和對革命與祖國前途的樂觀主義精神。

本研究選取毛澤東詩詞較有影響力的三個(gè)英譯本,即官方英譯本(以下簡稱“官譯本”)、許淵沖英譯本(以下簡稱“許譯本”)、和李正栓英譯本(以下簡稱“李譯本”),以《沁園春·長沙》為例,從否定分析的視角,對比分析不同譯本中的文本變形傾向。研究目的是為了明確毛澤東詩詞英譯中可能出現(xiàn)的文本變形傾向并對一些嚴(yán)重變形加以避免,從而為毛澤東詩詞英譯提供一定的借鑒與啟發(fā)。

筆者分別從橫向和縱向?qū)Α肚邎@春·長沙》三個(gè)譯本的文本變形傾向進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),橫向來看,《沁園春·長沙》8 句詞的譯文中,三個(gè)譯本共計(jì)出現(xiàn)了33 處變形(表1 中加粗部分),其中官譯本13 處,許譯本8 處,李譯本12 處。這說明在翻譯過程中,三個(gè)譯本都受到了文本變形系統(tǒng)的侵襲,產(chǎn)生了不同程度的變形。從縱向來看,三個(gè)英譯本共出現(xiàn)了12 種變形傾向中的10 種。其中,“合理化”共出現(xiàn)了3 次,“明晰化”3 次,“擴(kuò)充”3次,“雅化或俗化”1 次,“質(zhì)的受損”3 次,“量的受損”7 次,“節(jié)奏的破壞”6 次,“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”4 次,“語言結(jié)構(gòu)的破壞”1 次,“方言系統(tǒng)和異國情調(diào)的破壞”2 次。具體變形傾向如表1 所示:

表1 《沁園春·長沙》三種譯本的文本變形傾向

續(xù)表1 《沁園春·長沙》三種譯本的文本變形傾向

三、案例分析

以上是對《沁園春·長沙》三個(gè)英譯本中文本變形傾向的總體分析,下面筆者選取幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行具體分析。

例1:看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。(英譯見表1 中句2、3)

此兩句以一個(gè)“看”字統(tǒng)領(lǐng),詩人把讀者帶進(jìn)一個(gè)秋水長天、雄奇?zhèn)惖膹V闊背景中。遠(yuǎn)看:“萬山紅遍,層林盡染”;近觀:“漫江碧透,百舸爭流”;仰視:“鷹擊長空”;俯視:“魚翔淺底”。作者以短短幾句,描繪出一幅立體的寥廓萬里、絢麗多彩的江南秋景圖。作者由此引發(fā)聯(lián)想,最后歸結(jié)為“萬類霜天競自由”,意指當(dāng)時(shí)各黨派相互斗爭的國內(nèi)形勢。

毛澤東詩詞中,數(shù)詞的使用尤為突出。據(jù)張智中[19]統(tǒng)計(jì),毛澤東詩詞中出現(xiàn)的數(shù)詞(包括“幾”“半”)共達(dá)194 個(gè)。本句中也連續(xù)出現(xiàn)了幾個(gè)數(shù)詞,“萬”山、“百”舸、“萬”類。這幾個(gè)數(shù)詞并非實(shí)數(shù),均是作者為增強(qiáng)感染力和豪邁的氣勢所用。官譯本中,三個(gè)詞分別譯成“a thousand hills”,“a hundred barges”,“a million creatures”,許譯本中也將“百舸”譯為“a hundred ships”。這些譯文都將虛數(shù)譯成了確切的實(shí)數(shù),致使原詩的模糊美感大打折扣,由此產(chǎn)生了“明晰化”和“量的受損”變形。相比之下,李譯本的處理相對恰當(dāng),將三個(gè)數(shù)詞予以淡化處理,分別譯為“all the hills”、“boats”、“all creatures”,未產(chǎn)生變形。許譯本中對“萬山”一詞的翻譯更是值得稱贊,將其譯為“hills on hills”。這種名詞疊用的形式,不僅未產(chǎn)生變形,而且成功再現(xiàn)了原詩歌的韻律和節(jié)奏,將原詩想要表達(dá)的數(shù)量龐大之意傳達(dá)得出神入化。這也正體現(xiàn)了許淵沖先生對“音美、意美、形美”的三美觀的追求與踐行。

例2:悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮?(英譯見表1 中句4)

此句是上、下闕的過渡句,作者觸景生情,聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的革命形勢,不禁發(fā)出“誰主沉浮”的歷史一問?!皭潯痹庵浮笆б狻⒉煌纯臁?,聯(lián)系上下文和該詩詞的寫作背景可知,“悵”字應(yīng)表達(dá)由深思而引發(fā)激昂慷慨的情緒。李譯本將“悵”字譯為“sigh”(嘆氣、嘆息),明顯與“悵”字的含義和所表達(dá)的思想感情不符,破壞了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性,因此產(chǎn)生了“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”這一變形。相比較而言,官譯本和許譯本中將“悵”字譯為“brood”(沉思、憂思)更符合其“深思”的含義,原詞的意境也得以成功傳達(dá)。

對“問蒼茫大地”一句的處理,三個(gè)譯本也是各不相同。官譯本和許譯本均將原文中“蒼茫大地”這一賓語成分改譯為狀語成分,官譯本還在中間添加了逗號,許譯本則將“蒼?!币辉~由前置定語改譯為后置定語,這種詞序和標(biāo)點(diǎn)的變化破壞了原詩的節(jié)奏,造成了“節(jié)奏的破壞”的變形。李譯本中未改動(dòng)原詞的順序,但漏譯了“蒼?!币辉~,原文的豐富性大打折扣,又將“大地”增譯為“the earth and sky”(天地),因而產(chǎn)生了“質(zhì)的受損”和“擴(kuò)充”的變形。

“誰主沉浮”的歷史一問更是內(nèi)涵豐富,原詩中并未說明沉浮的主體,是自然,或是人類,還是其他?結(jié)合原詩上下文和當(dāng)時(shí)的寫作背景,筆者認(rèn)為,此處應(yīng)為誰是這寥廓大地各競爭者中勝敗的主宰者,而潛在之意即為中國共產(chǎn)黨應(yīng)該爭做這一主宰者,力挽狂瀾。對比三個(gè)譯本,李譯本“Who will lord over the world?”的譯文更接近原文的涵義;官譯本“Who rules over man’s destiny? ”將沉浮的主體明晰為人類,產(chǎn)生了“明晰化”的變形;許譯本將其直譯為“Who decides who will sink or swim”,sink 和swim 兩詞壓同樣的頭韻,這一譯文雖成功傳達(dá)了原詩的“音美”,但是這兩詞的適用范圍僅限于水中的“沉”與“浮”,原文的所指范圍大大縮小,“量的受損”由此產(chǎn)生。

例3:攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。(英譯見表1 中句5)

基于上片詞所表達(dá)的欲主沉浮的雄心壯志,詩人浮想聯(lián)翩,想起當(dāng)年跟很多朋友在橘子洲一起散步、游泳、暢論天下大事的情景,回憶起當(dāng)年那段難忘的崢嶸歲月,有感而發(fā),直抒胸臆。“崢嶸”意為“卓越、不平凡”,“稠”指“密、多”,“憶往昔崢嶸歲月稠”即指“回憶過往,不平凡的日子很多”。官譯本該句的譯文中,“crowded”若是對應(yīng)“稠”字,那就漏譯了“崢嶸”一詞,若是兼譯“崢嶸”,那力量又有所減弱,原文的醒目性和豐富性都受到了影響。李譯本中“崢嶸”譯為“good days”,所傳達(dá)的意義也有失偏頗,較原文相比,譯文的能指性和豐富性也大打折扣。官譯本和李譯本中此句的譯文都產(chǎn)生了“質(zhì)的受損”的變形。相比而言,許譯本將“崢嶸”譯為“salient”(顯著的、突出的),“稠”譯為“thick”(濃密的、密集的)。這種處理更為恰當(dāng),更貼合原詩的涵義,未產(chǎn)生變形。

例4:恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書生意氣,揮斥方遒。(英譯見表1 中句6)

該段詩詞是對上句中“百侶”的描述,一個(gè)“恰”字,統(tǒng)領(lǐng)接下來的七小句詩,形象地概括了在那段難忘的崢嶸歲月里,詩人和他的同學(xué)如蔡和森、何叔衡、張昆弟等立志救國的知識青年,正值青春年少,意氣風(fēng)發(fā),熱情奔放,英姿颯爽、激濁揚(yáng)清。

對句首“恰”字的處理,相比之下,許譯“when”一詞的翻譯最為恰當(dāng),且“when”后逗號的使用,更突出了“恰”字對后面幾句詩的統(tǒng)領(lǐng)作用。官譯本譯文中未能找到“恰”字的對應(yīng)翻譯,其統(tǒng)領(lǐng)作用更無從體現(xiàn),破壞了原文的節(jié)奏感,產(chǎn)生了“節(jié)奏的破壞”的變形。李譯中的“then”應(yīng)是對應(yīng)“恰”字,但這種處理只能保留“恰”字與“同學(xué)少年”這一句的聯(lián)系,割斷了其與后面幾句詩的關(guān)系,亦破壞了原詩的節(jié)奏;另外,李譯過分夸大了原文中“少年”這一元素,忽略了“同學(xué)”這一元素,“語言結(jié)構(gòu)的破壞”由此產(chǎn)生。

后三句接連三個(gè)形容詞“風(fēng)華正茂”“書生意氣”“揮斥方遒”生動(dòng)描述出了早期革命者雄姿英發(fā)的戰(zhàn)斗風(fēng)貌和豪邁氣概。其中“揮斥”一詞出自《莊子·田子方》:“揮斥八極”,意指“意氣奔放”,“方”意為“正”,“遒”指“強(qiáng)勁有力”?!皳]斥方遒”即指熱情奔放、勁頭正足。許譯將“揮斥”直接譯為“criticized”,錯(cuò)誤理解了原文的意思,造成錯(cuò)譯。李譯“Talking with all our power”過于通俗,造成了“俗化”的變形。另外,三個(gè)英譯本均未保留“揮斥方遒”的形容詞性,破壞了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性,此處均產(chǎn)生了“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”的變形。

結(jié)語

文本變形現(xiàn)象在毛澤東詩詞英譯中普遍存在,有些變形甚至不可避免,究其原因,主要有以下幾點(diǎn):1.漢英語言的差異。英語重形合,其句子有固定的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式;漢語重意合,其句子是根據(jù)字詞的含義來組合和連接。漢英語言的差異導(dǎo)致譯文容易出現(xiàn)“合理化”“節(jié)奏的破壞”“語言結(jié)構(gòu)的破壞”等變形傾向。2.漢語詩詞的語言特點(diǎn)和文化元素。漢語詩詞語言極為精簡,但意義深邃,尤其是毛澤東詩詞,其中的文化元素極為豐富。受到語言、文化差異的影響,為了幫助目的語讀者理解譯文,翻譯過程中,譯者大多傾向于將詩詞的含義進(jìn)行解釋或者直接采用歸化的翻譯策略,易出現(xiàn)“明晰化”“擴(kuò)充”“雅化或俗化”“方言系統(tǒng)和異國情調(diào)的破壞”“表達(dá)及習(xí)語的破壞”“語言疊加的抹殺”的變形傾向。3.不同譯者對毛澤東詩詞中的一些詞匯、表達(dá)的理解各不相同,甚至?xí)幸恍┢詈湾e(cuò)誤。這就勢必會造成譯文中的“質(zhì)的受損”“量的受損”“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”等變形傾向的出現(xiàn)。

針對不同的變形傾向,筆者認(rèn)為,在毛澤東詩詞翻譯過程中,某些變形傾向如“合理化”“明晰化”等,這類變形是為了使目的語讀者更大限度地理解和接受譯文,它們的出現(xiàn)大多是必要的并且是有益的。但也有一些變形傾向如“質(zhì)的受損”“量的受損”“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”“語言結(jié)構(gòu)的破壞”等是應(yīng)該盡量避免的,這些變形有可能會導(dǎo)致原文信息和語言特點(diǎn)的不完整甚至錯(cuò)誤傳達(dá)。以下幾種方法有助于避免這類變形傾向的發(fā)生:

1.數(shù)詞的淡化處理,如李譯本中對“萬山”“百舸”“萬類”的翻譯(例1)。

2.名詞疊用形式,如許譯本中對“萬山”一詞的翻譯(例1)。

3.恰當(dāng)選詞,如官譯本、許譯本中對“悵”字的翻譯(例2)、許譯本對“崢嶸”“稠”的翻譯(例3)等。

4.句式和標(biāo)點(diǎn)的靈活運(yùn)用,如許譯本對“恰同學(xué)少年”一句的翻譯(例4)。

綜上所述,文本變形現(xiàn)象在毛澤東詩詞英譯中普遍存在,但并非不可避免。雖然本研究僅局限于《沁園春·長沙》一詞的英譯,但筆者期望通過本研究,提醒譯者們在翻譯毛澤東詩詞過程中應(yīng)意識到這些變形傾向的存在并加以避免,以最大限度地保留源語言和源文化中的異質(zhì)性,為毛澤東詩詞英譯提供一定的借鑒與啟發(fā),進(jìn)而最大限度地實(shí)現(xiàn)毛澤東詩詞對外傳播的目的。

猜你喜歡
英譯本沁園春譯本
沁園春·贊中原
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
沁園春?雪
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無邊莊嚴(yán)會·清凈陀羅尼品》初、校譯本對勘札記
嘉祥县| 乳源| 临漳县| 金华市| 莫力| 百色市| 建湖县| 思茅市| 临西县| 克山县| 大悟县| 百色市| 象州县| 岚皋县| 昌吉市| 多伦县| 隆尧县| 沽源县| 会宁县| 屏东县| 长武县| 宜川县| 周至县| 公安县| 海南省| 罗田县| 义乌市| 密山市| 青河县| 宜章县| 甘肃省| 绥化市| 潮安县| 武邑县| 祁东县| 白河县| 洛阳市| 新宁县| 修武县| 寿宁县| 靖江市|