田 小 鳳
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
語(yǔ)言的主要功能是交流,翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用不言而喻。在我國(guó)的外語(yǔ)教育中,雖然翻譯技能的提升一直受到關(guān)注和重視,但是翻譯中仍然存在大量誤譯現(xiàn)象。筆者在長(zhǎng)期從事日語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),不僅學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生,甚至是多年從事日語(yǔ)教學(xué)的教師也會(huì)受母語(yǔ)干涉常常沒(méi)有意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,導(dǎo)致翻譯的句子不能確切表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。從這點(diǎn)可以看出母語(yǔ)的干涉是根深蒂固并長(zhǎng)期存在的,因此要減少由母語(yǔ)干涉所造成的誤譯并非易事。
以往對(duì)日漢翻譯能力提升的研究多集中在翻譯技巧方面,而母語(yǔ)干涉對(duì)翻譯的影響,特別是母語(yǔ)文化和從語(yǔ)用視角來(lái)研究母語(yǔ)對(duì)日漢翻譯的研究少之又少。因此,如何將由母語(yǔ)的干涉造成“翻譯腔”嚴(yán)重的現(xiàn)象降到最低程度,使譯文能確切表達(dá)原文的思想內(nèi)容已成為日漢互譯中亟待解決的問(wèn)題。
母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的干涉作用已成為學(xué)界公認(rèn)的事實(shí)。日本著名學(xué)者迫田久美子在《第二言語(yǔ)習(xí)得研究――日本語(yǔ)教育に生かす》中指出:“學(xué)習(xí)者の母語(yǔ)(または既習(xí)の言語(yǔ))が第二言語(yǔ)(または次に學(xué)習(xí)する言語(yǔ))を?qū)W習(xí)する場(chǎng)合に何らかの影響を與えることを言語(yǔ)転移と言う。対照分析研究では、母語(yǔ)が第二言語(yǔ)學(xué)習(xí)に悪い影響を與えると考えたため「母語(yǔ)の干渉」という表現(xiàn)を用いた。しかし、言語(yǔ)転移にはプラスに働く場(chǎng)合もあると考え、その場(chǎng)合を「正の転移」、マイナスに働く場(chǎng)合を「負(fù)の転移」と呼ぶ?!盵1]29即語(yǔ)言遷移是指,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)或已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言或之后所學(xué)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。在對(duì)照分析研究中,把母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不利影響稱(chēng)作“母語(yǔ)的干涉”。語(yǔ)言遷移有正面作用和負(fù)面作用,把正面作用叫“正的遷移”,負(fù)面作用叫“負(fù)的遷移”。也就是說(shuō), 第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)干涉,也稱(chēng)作“母語(yǔ)的負(fù)遷移”,主要是指第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)或者已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言習(xí)慣或思維對(duì)新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。本文中的“干涉”被定義為因母語(yǔ)漢語(yǔ)與日語(yǔ)有相同點(diǎn)和相異點(diǎn),由于學(xué)習(xí)順序而有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響的結(jié)果。
關(guān)于母語(yǔ)干涉方面的研究大致可以分為三個(gè)大的階段。第一階段主要是20世紀(jì)30年代到60年代,其內(nèi)容主要集中在對(duì)比研究方面。當(dāng)時(shí)進(jìn)行對(duì)比研究的學(xué)者只是從宏觀方面提出排除母語(yǔ)干涉、形成新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣的必要性和迫切性。第二階段是20世紀(jì)60年代末到70年代,研究?jī)?nèi)容主要從誤用分析的視角進(jìn)行研究,揭示了第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)和母語(yǔ)的關(guān)系,進(jìn)而在分析誤用原因的基礎(chǔ)上深入研究了母語(yǔ)對(duì)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,也少量涉及了正面影響的研究。研究領(lǐng)域主要集中在母語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)第二外語(yǔ)——英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的研究。提出了應(yīng)該積極地對(duì)待母語(yǔ)干涉問(wèn)題,靈活地運(yùn)用母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)及正面影響來(lái)幫助第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。第三階段是指自20世紀(jì)70年代末至今,由于這一時(shí)期將日語(yǔ)作為第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人數(shù)劇增,遷移成為語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的熱門(mén)話題,被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要策略之一,同時(shí)被看作是一個(gè)復(fù)雜和受多種因素影響的認(rèn)知過(guò)程,不同學(xué)者從語(yǔ)言、心理、社會(huì)等角度去全面深入探討了遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的作用,但從翻譯的視角研究母語(yǔ)干涉是一個(gè)新領(lǐng)域。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但是由于兩種語(yǔ)言中都存在著大量漢字,所以?xún)蓢?guó)的語(yǔ)言不斷影響與交融。因此,對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),容易受母語(yǔ)思維的影響,想當(dāng)然地按照漢語(yǔ)的字面意思去思考日語(yǔ)意思,從而對(duì)日語(yǔ)詞匯產(chǎn)生誤解。因此,這些形態(tài)看似相同的詞匯(大致可分為四種情況:漢日詞義完全不同;日語(yǔ)詞義比漢語(yǔ)指代范圍廣;漢語(yǔ)詞義比日語(yǔ)指代范圍廣;日漢均有相同的義項(xiàng),但又有詞義互不相同的義項(xiàng)),在漢譯日中就成為“翻譯陷阱”。如果不仔細(xì)甄別,按照漢字望文生義進(jìn)行翻譯,很容易造成誤譯。下面分別對(duì)以上四種情況舉例說(shuō)明。
1.漢日詞義完全不同的詞匯
這類(lèi)詞匯,顧名思義就是日語(yǔ)和漢語(yǔ)外形相同而意義完全不同的詞。這類(lèi)詞在日譯漢中容易受母語(yǔ)影響出錯(cuò)率較高。如“自覺(jué)”這個(gè)詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,日語(yǔ)的“自覚”主要強(qiáng)調(diào)“意識(shí)到,認(rèn)識(shí)到”,而漢語(yǔ)的“自覺(jué)”指自己有所認(rèn)識(shí)而覺(jué)悟,側(cè)重點(diǎn)在“覺(jué)悟”上。例:“世界の宗教を仏教、キリスト教、イスラム教の三つに大きく分けると、日本は仏教國(guó)の一つになるが、仏教徒であるという自覚を持ち、お経を読み、仏像を禮拝するなどの信教活動(dòng)をしている人の數(shù)はそれほど多くはないはずだ。”這句話應(yīng)翻譯為“如果將世界分為佛教、基督教、伊斯蘭教這三大宗教圈的話,日本就屬于佛教。而(實(shí)際上)意識(shí)到自己是一名教徒,并進(jìn)行誦經(jīng)拜佛等信仰活動(dòng)的人卻并不那么多。”這句話如果將日語(yǔ)的“自覚”譯為“覺(jué)悟”的話,就讓人不知所云,這就是漢語(yǔ)母語(yǔ)干涉誤譯的典型。
2.日語(yǔ)詞義比漢語(yǔ)指代范圍廣
這類(lèi)詞由于日語(yǔ)詞義比漢語(yǔ)廣,因此,在日譯漢時(shí),很容易受母語(yǔ)干涉而出現(xiàn)誤譯。如日語(yǔ)和漢語(yǔ)都有“完全”一詞,漢語(yǔ)的“完全”只有“全部”的意思,而日語(yǔ)的“完全”除了“全部”的意思外,還有“完美”的意思。例: “努力して、完全を期待して頑張ろう。”這句話應(yīng)翻譯為:“讓我們共同努力,追求完美吧。”如果翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)的理解就容易出現(xiàn)誤譯。
3.漢語(yǔ)詞義比日語(yǔ)指代范圍廣
這類(lèi)詞由于漢語(yǔ)詞義比日語(yǔ)廣,因此,在漢譯日時(shí),很容易受母語(yǔ)干涉而出現(xiàn)中國(guó)式日語(yǔ)的現(xiàn)象。日語(yǔ)和漢語(yǔ)都有“緊張”一詞,漢語(yǔ)的“緊張”主要有三種意思:(1)精神處于高度準(zhǔn)備狀態(tài),興奮不安;(2)激烈或緊迫,使人精神緊張;(3)供應(yīng)不足,難以應(yīng)付。而日語(yǔ)的“緊張”只有漢語(yǔ)的(1)和(2)的意項(xiàng)。由于受漢語(yǔ)的影響,例:“工作很緊張?!边@句話應(yīng)很容易誤譯為:“仕事がとても緊張している?!钡捎谌照Z(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)的第三個(gè)意項(xiàng),所以應(yīng)翻譯為:“仕事が忙しいです”較合適。
4.日漢均有相同的義項(xiàng),但又有詞義互不相同的義項(xiàng)
這類(lèi)詞是指日語(yǔ)和漢語(yǔ)意思,既有重復(fù)的內(nèi)容,也有各自不同的意思。這類(lèi)詞,對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),難點(diǎn)主要是日語(yǔ)釋義部分漢語(yǔ)所沒(méi)有的意項(xiàng),如:日語(yǔ)和漢語(yǔ)都有“單純”一詞,漢語(yǔ)的“單純”主要有兩種意思:(1)簡(jiǎn)單,不復(fù)雜;(2)只顧。而日語(yǔ)的“単純”一詞,第一個(gè)意項(xiàng)和漢語(yǔ)相同,不同的是第二個(gè)意項(xiàng),日語(yǔ)指“天真”的意思。例:“彼の話を単純に信じてしまった?!睉?yīng)譯為:“天真地相信了他的話。”由于受漢語(yǔ)的影響,很容易譯為“只是相信他的話”,而漢語(yǔ)這個(gè)詞又有“只顧”這層意思,使用時(shí)要特別注意。
由以上分析可以看出,日漢同形異義詞在翻譯時(shí)很容易受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干涉而造成誤譯,因而在漢日互譯時(shí)一定要注意甄別。
日語(yǔ)中的詞類(lèi),日語(yǔ)稱(chēng)為“品詞”,它按意義、形態(tài)和句中的作用可分為12類(lèi)。從大的方面可分為獨(dú)立詞和附屬詞。具體為:名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、副詞、連體詞、接續(xù)詞、嘆詞、助動(dòng)詞和助詞。[2]72-74其中,助動(dòng)詞和助詞屬于附屬詞,其余詞類(lèi)屬于獨(dú)立詞。而漢語(yǔ)詞類(lèi)根據(jù)功能分為實(shí)詞與虛詞兩大類(lèi),具體分為12大類(lèi):名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞。[3]凡例5其中,介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞屬于虛詞,其他詞類(lèi)屬于實(shí)詞。從以上分類(lèi)可以看出,雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)詞類(lèi)都分為12類(lèi),但并不完全對(duì)應(yīng)。再加之,由于日漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭及表達(dá)習(xí)慣等方面有很多差異,因此,在進(jìn)行漢日互譯時(shí)必須根據(jù)各自的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。雖然漢日詞匯的詞類(lèi)不完全相同,但是也不是完全沒(méi)有規(guī)律可循。中日同形詞從詞類(lèi)的角度可分為中日同形而詞性完全不同和中日同形而詞性不完全相同的詞,在翻譯時(shí)這兩類(lèi)詞很容易受漢語(yǔ)的影響。如果在翻譯中不注意,譯文就可能生硬,甚至詞不達(dá)意或無(wú)法理解。
1.“中日同形不同詞性”類(lèi)型分析
例:[漢]緊張(形)――[日]緊張(名/サ自動(dòng)詞)。如前所述,漢語(yǔ)的“緊張”一般作為形容詞來(lái)用,主要表示三種意思:(1)精神處于高度準(zhǔn)備狀態(tài),興奮不安。例:第一次登臺(tái),免不了有些緊張。(2)激烈或緊迫,使人精神高度集中;例:工作緊張。(3)供應(yīng)不足,難于應(yīng)付。例:糧食緊張。[3]678-679而日語(yǔ)的“緊張”作為名詞和サ變動(dòng)詞使用,主要有兩種意思:(1)引き締まって緩みのないこと(肌肉,神經(jīng);精神)等緊張。例:神経を極度に緊張させる(使神經(jīng)極其緊張)。(2)間柄が悪くなり今にも爭(zhēng)いの起こりそうな形勢(shì)になること(趨勢(shì)、關(guān)系等)緊張、惡化。例:“両國(guó)の関係が緊張してきた?!薄皟蓢?guó)關(guān)系緊張起來(lái)了?!盵4]476又例:“緊張的新學(xué)期就要開(kāi)始了?!边@句話讓以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常誤譯為:“緊張な新學(xué)期がもうすぐ始まる?!倍_的翻譯應(yīng)該為“緊張した新學(xué)期がもうすぐ始まる。”這種類(lèi)型就是由于受母語(yǔ)的干涉將漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞性混淆使用的典型錯(cuò)誤。類(lèi)似的還有“[日]雅致(名)――[漢] 雅致(形)”“[日]一致(名/サ變自動(dòng)詞)――一致[漢](形/副)”“[日]好き (動(dòng)) ―― [漢] 喜歡(形)”“[日]積極 (名) ―― [漢] 積極(形、副)”等。
2. “中日同形不完全相同詞性”類(lèi)型分析
例: [漢] 根據(jù)(名詞/動(dòng)詞/介詞)――[日]根拠(名詞)。漢語(yǔ)的“根據(jù)”一般作為名詞、動(dòng)詞、介詞來(lái)使用,主要表示以下三種意思:(1)(名詞)作為論斷的前提或言行基礎(chǔ)的事物。例:說(shuō)話要有根據(jù)。(2)(動(dòng)詞)以某種事物為依據(jù)。例:財(cái)政支出必須根據(jù)節(jié)約的原則。(3)(介詞)表示以某種事物作為結(jié)論的前提或語(yǔ)言行動(dòng)的基礎(chǔ)。例:根據(jù)大家的意見(jiàn),把計(jì)劃修改一下。[3]444而日語(yǔ)的“根據(jù)”只有名詞的詞性,主要表示兩種意思:(1)もとになる理由。拠り所(根據(jù))。例:科學(xué)的な根拠を與える(提供科學(xué)的根據(jù))。(2)ねじろ。本拠。(主將所在城池,大本營(yíng))根拠地(根據(jù)地)。例:“根據(jù)大家的意見(jiàn),決定選小王為班長(zhǎng)?!睗h語(yǔ)母語(yǔ)者經(jīng)常誤譯為:“みんなの意見(jiàn)を根拠して、王さんを班長(zhǎng)さんにすることに決定する?!钡_的翻譯應(yīng)該為:“みんなの意見(jiàn)を根拠にして、王さんを班長(zhǎng)さんにすることに決定する?!庇捎跐h語(yǔ)的“根據(jù)”一詞可以作為動(dòng)詞使用,所以受母語(yǔ)的干涉,在進(jìn)行漢譯日時(shí),很容易出現(xiàn)照搬漢語(yǔ)詞性翻譯的傾向而產(chǎn)生以上誤譯。因此,在翻譯“中日同形不完全相同詞性”這類(lèi)詞時(shí),應(yīng)該找到日語(yǔ)與其對(duì)應(yīng)的相應(yīng)合適的表達(dá)。類(lèi)似的還有“[日]努力(名/動(dòng))――[漢] 努力(名/形/動(dòng))”“[日]疲労 (名/動(dòng)) ―― [漢] 參考(名/形)”“[日]參考 (名) ―― [漢] 參考(名/動(dòng))”等。
語(yǔ)言源于文化,從本質(zhì)上屬于表文化,反映著本國(guó)國(guó)民的人生觀、自然觀及價(jià)值觀或思維習(xí)慣。日語(yǔ)為“立場(chǎng)性語(yǔ)言”,漢語(yǔ)為“事實(shí)型語(yǔ)言”,這種對(duì)立給漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)理解方面的困難,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯中的誤譯。[5]25因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中沒(méi)有深刻理解對(duì)象國(guó)的深層文化而造成誤譯的傾向尤為明顯。這種錯(cuò)誤常見(jiàn)于漢譯日的句子中。
自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的分別使用是日語(yǔ)表現(xiàn)的典型特征,從表層上來(lái)看是構(gòu)詞上的不同,然而從文化內(nèi)涵來(lái)說(shuō)屬于價(jià)值取向的差異。例:“茶沏好了,請(qǐng)用吧?!睗h語(yǔ)母語(yǔ)者經(jīng)常翻譯為:“お茶をいれました、どうぞ?!比绻麖恼Z(yǔ)法方面來(lái)看,這個(gè)句子的翻譯沒(méi)有任何問(wèn)題。然而,這種譯法與所給漢語(yǔ)所要表達(dá)的意思是有區(qū)別的。中國(guó)人喜歡使用能動(dòng)的意志表現(xiàn)和他動(dòng)表現(xiàn)形式,喜歡把動(dòng)作主體的行為和行為的對(duì)象作為表現(xiàn)的重點(diǎn)。而日本人喜歡使用自動(dòng)、自發(fā)和被動(dòng)表現(xiàn),這是日語(yǔ)表現(xiàn)上的一大特征。[6]216從這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)看,就不難理解漢語(yǔ)母語(yǔ)者出現(xiàn)這類(lèi)誤譯的原因。應(yīng)翻譯為:“お茶がいれました、どうぞ?!边@樣才符合日本文化盡力為對(duì)方考慮,不給對(duì)方增加心理負(fù)擔(dān)的“思いやり(體貼)”的價(jià)值取向。因此,漢語(yǔ)母語(yǔ)者在漢譯日時(shí)習(xí)慣用意志表現(xiàn)這種傾向就極為顯著。當(dāng)然,也不能一味否定他動(dòng)詞,這是因?yàn)槿照Z(yǔ)中的他動(dòng)詞表達(dá)積極作用的傾向明顯,所以當(dāng)要表達(dá)“我來(lái)給咱沏茶吧”這句話時(shí),由于這種情況表現(xiàn)的是說(shuō)話人待人積極主動(dòng)的感覺(jué),這時(shí)翻譯為“私がお茶をいれましょう”較合適。
日語(yǔ)授受表達(dá)的復(fù)雜性及特殊性早已成為學(xué)界公認(rèn)的事實(shí)。然而,由于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這種頗具日語(yǔ)特色的表達(dá)時(shí),只從語(yǔ)法層面理解了其用法,沒(méi)有真正理解其文化內(nèi)涵和日本人使用授受表達(dá)時(shí)的深層文化心理,在進(jìn)行漢譯日時(shí)有將漢語(yǔ)的“給”和日語(yǔ)的授受表達(dá)一一對(duì)應(yīng)的傾向。在漢語(yǔ)中,“給”這個(gè)動(dòng)作是不具有方向性、恩惠性和待遇性的。而日語(yǔ)的授受表達(dá)根據(jù)物品或動(dòng)作移動(dòng)的方向,分為三個(gè)系列,細(xì)分為“あげる、やる、さしあげる、くれる、くださる、もらう、いただく”。這七個(gè)授受本動(dòng)詞及由其派生出的“~てあげる、~てやる、~てさしあげる、~てくれる、~てくださる、~てもらう、~ていただく”三個(gè)系列七個(gè)授受補(bǔ)助動(dòng)詞的用法,在日語(yǔ)中也稱(chēng)為“授受表現(xiàn)”或“やりもらい表現(xiàn)”,每一個(gè)系列都包含著明確的給予指向性及上下親屬關(guān)系等[7]160。而漢語(yǔ)中動(dòng)作的恩惠性很難通過(guò)語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。由于漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)表達(dá)及思維的影響根深蒂固,而對(duì)日語(yǔ)的授受表達(dá)的文化內(nèi)涵了解不足,所以在漢譯日中授受表達(dá)的脫離使用現(xiàn)象就很明顯。所謂授受表達(dá)的脫離使用,指的是在日語(yǔ)表達(dá)中應(yīng)該使用授受表達(dá)的句子而沒(méi)有使用授受表達(dá)。例:“老師說(shuō)我的意見(jiàn)很有趣?!敝袊?guó)學(xué)生經(jīng)常翻譯為:“先生は私の意見(jiàn)を面白いとおっしゃった”或“私の意見(jiàn)はとても面白いと先生に言われた”。 但以日本人的思維來(lái)表達(dá)的話則譯為“先生は私の意見(jiàn)を面白いと言ってくれた”。這種翻譯才是最確切的。在漢語(yǔ)中,上面翻譯中出現(xiàn)的“言われた”“言ってくれた”都可以用一個(gè)“說(shuō)”字表達(dá),漢語(yǔ)的“說(shuō)”針對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容并不能反映出說(shuō)話人的評(píng)價(jià)色彩,而日語(yǔ)中可以通過(guò)“言ってくれた”向聽(tīng)話者傳遞被老師表?yè)P(yáng)這種感謝的心情。而“先生は私の意見(jiàn)を面白いとおっしゃった”和“私の意見(jiàn)はとても面白いと先生に言われた”不能說(shuō)是錯(cuò)句,但是不確切。正是由于受漢語(yǔ)思維的影響,即使對(duì)老師表?yè)P(yáng)自己懷有感謝的心情,但是很難認(rèn)定為這是一種受益句,因此,就出現(xiàn)了授受表達(dá)的脫離使用。
日本屬于接受性的“凹形文化”的民族。“凹形文化”這一概念是由日本著名語(yǔ)言學(xué)家芳賀綏在2004年《日本人らしさの構(gòu)造》這本書(shū)中首次提出的,其對(duì)日本文化的全貌做了詳細(xì)描述:“日本民族的整體印象是溫和的、內(nèi)斂的。與其說(shuō)外向,不如說(shuō)內(nèi)向;與其說(shuō)具有攻擊性,不如說(shuō)更具有忍耐性;與其說(shuō)充滿原則,不如說(shuō)比較重視現(xiàn)實(shí)意義,總體來(lái)說(shuō),就是凹形文化的民族?!盵8]68中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中沒(méi)有注意到這種文化類(lèi)型在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。筆者在翻譯課堂上曾有意識(shí)地讓學(xué)生翻譯這樣的句子:“我去一下洗手間。(場(chǎng)景是兩個(gè)人交談中想去洗手間)”幾乎所有的學(xué)生都翻譯為“お手洗いに行きます”。這種場(chǎng)合下日本人通常會(huì)表達(dá)為:“お手洗いに行ってきます?!边@是因?yàn)槿毡救颂貏e看重人與人之間的關(guān)系,這種心理表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是日本人特別關(guān)注去別處,日語(yǔ)表達(dá)為“他所(よそ)”之后會(huì)再次回到“(內(nèi))うち”,也就是漢語(yǔ)所說(shuō)的“返回來(lái)”,這正是日本文化屬于“凹形文化”,日本人注重“(內(nèi))うち”的心理。所以,上面的例子日本人表達(dá)為“行ってきます”,即要給聽(tīng)話者表明“自己暫時(shí)離開(kāi)下,但很快會(huì)回來(lái)的”語(yǔ)言文化心理,這也正是日本人集團(tuán)意識(shí)的體現(xiàn)。而漢語(yǔ)在同樣的場(chǎng)合,只需表明自己要離開(kāi)和離開(kāi)的意圖或目的地,所以中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者正是受漢語(yǔ)思維的影響才導(dǎo)致上面的誤譯。
眾所周知,日語(yǔ)是敬語(yǔ)體系非常發(fā)達(dá)的語(yǔ)言。雖然漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中也有敬語(yǔ),但不像日語(yǔ)中使用頻率高。漢語(yǔ)在書(shū)面語(yǔ)中經(jīng)常通過(guò)使用尊敬的人稱(chēng)代詞或相關(guān)動(dòng)詞將尊敬的語(yǔ)感表達(dá)出來(lái),并不像日語(yǔ)敬語(yǔ)那樣對(duì)使用場(chǎng)合有嚴(yán)格限制。因此,受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干涉,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),即使掌握了日語(yǔ)的敬語(yǔ)表達(dá)形式及敬語(yǔ)相關(guān)的固定句型,在翻譯時(shí)對(duì)敬語(yǔ)的場(chǎng)面性的把握也可能不到位。例:“我的說(shuō)明您明白了嗎?(詢(xún)問(wèn)上司或長(zhǎng)輩)”在中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯的譯文中最多的是“お分かりになりますか”。譯者確實(shí)注意到了對(duì)長(zhǎng)輩或上司應(yīng)使用敬語(yǔ),但在日語(yǔ)中上級(jí)或長(zhǎng)輩不能說(shuō)“お分かりになりますか”,正確表達(dá)應(yīng)為“(私の説明が)ご理解いただけたでしょうか”或者“これでよろしいでしょうか”。因?yàn)檎f(shuō)話對(duì)象是上級(jí)或長(zhǎng)輩,所以使用了敬語(yǔ),從漢語(yǔ)思維來(lái)看,這種用法毫無(wú)疑問(wèn)是正確的,并且從日語(yǔ)敬語(yǔ)表達(dá)形式本身來(lái)看,也沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤。然而,這種表達(dá)形式會(huì)給聽(tīng)者帶來(lái)不快,因?yàn)檫@種表達(dá)形式對(duì)聽(tīng)話者來(lái)說(shuō)是很不禮貌的,對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩不能用。首先,使用“お分かりになりますか”,從語(yǔ)感上會(huì)使局外人覺(jué)得:“問(wèn)題大概過(guò)難了吧。長(zhǎng)輩或上級(jí)真笨,理解不了?!毕录?jí)對(duì)上級(jí)或晚輩對(duì)長(zhǎng)輩如果在問(wèn)話中使用“お分かりになりますか”,對(duì)方會(huì)因此而惱怒。這是因?yàn)椤挨证辘摔胜辘蓼工边@句問(wèn)話中的“分かる”是“能理解”的意思,是用來(lái)表達(dá)人的能力的詞,含有 “能力欠佳”的語(yǔ)感,因此,用“分かるか”來(lái)詢(xún)問(wèn)對(duì)方,就等同于詢(xún)問(wèn)聽(tīng)話人是否具有“能理解”此內(nèi)容的能力,也就是問(wèn)對(duì)方有沒(méi)有這個(gè)理解能力,對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩進(jìn)行是否具有某種能力的推測(cè)本身就是不禮貌的。“分かりますか”用來(lái)詢(xún)問(wèn)長(zhǎng)輩或上級(jí)時(shí)被認(rèn)為是影射長(zhǎng)輩或上級(jí)的能力低下。這種表達(dá)與其說(shuō)是敬語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,不如說(shuō)是待遇表現(xiàn)方面的錯(cuò)誤。從廣義來(lái)說(shuō),是對(duì)對(duì)方的一種體諒與關(guān)懷,揣測(cè)對(duì)方能力的這種詢(xún)問(wèn),本身就暗含懷疑對(duì)方是否具有這種能力的意思。這種表達(dá)形式用于詢(xún)問(wèn)上級(jí)或者長(zhǎng)輩,懷疑對(duì)方的能力就是缺少對(duì)對(duì)方的心理體諒,以上兩種表達(dá)均是缺少對(duì)對(duì)方的心理體諒造成的,因此,不能用于提問(wèn)上級(jí)或長(zhǎng)輩。這種表達(dá)形式從語(yǔ)法上看沒(méi)有任何錯(cuò)誤,只是因?yàn)樵?xún)問(wèn)對(duì)象是上級(jí)。例:(教授が學(xué)生に)あなた方がこの問(wèn)題の答えがお分かりになりますか??梢钥闯?,對(duì)話在教授和學(xué)生之間進(jìn)行。教授相對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)屬于上級(jí),這種場(chǎng)合,使用“お分かりになりますか”是沒(méi)有任何問(wèn)題的。在上句中教授將“分かるか”特意用成了敬語(yǔ)形式“お分かりになりますか”,表明教授盡量將自己和學(xué)生的距離拉小,因此,使用了敬語(yǔ)表達(dá)。
同樣,日語(yǔ)中“できる”這個(gè)詞,對(duì)上級(jí)或長(zhǎng)輩也不宜使用。例:“部長(zhǎng)はパソコンでの表計(jì)算がおできになりますか。”這種詢(xún)問(wèn)是對(duì)部長(zhǎng)的,雖然使用了“おできになりますか”敬語(yǔ)表達(dá)形式,但同樣讓部長(zhǎng)感到問(wèn)話人懷疑自己的計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平,使聽(tīng)話人感到不快,從而導(dǎo)致交際失敗。但是,目前沒(méi)有注意到像“分かる”“できる”“教える”這些用法而造成誤譯的例子很多。以上幾個(gè)例句,在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)則很簡(jiǎn)單,只需要考慮將人稱(chēng)變成“您”之類(lèi)的敬語(yǔ),而在用日語(yǔ)表達(dá)時(shí),敬語(yǔ)的使用不僅要顧及語(yǔ)言形式方面,更要注意顧及聽(tīng)話人和說(shuō)話人的身份及地位差別,通過(guò)轉(zhuǎn)變視點(diǎn),避免直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,特別顧及長(zhǎng)輩及上級(jí)的心理關(guān)懷,這樣才能正確表達(dá)出說(shuō)話者的敬意。
翻譯屬于跨文化交際活動(dòng),不可避免地受文化習(xí)俗的影響。每個(gè)國(guó)家由于自然條件及地理環(huán)境的不同,形成了不同的社會(huì)文化習(xí)俗。在一種文化里認(rèn)為是極其自然、理所當(dāng)然的事情,在另一種文化中卻難以理解。如果說(shuō)詞匯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的母語(yǔ)干涉是具體的、顯而易見(jiàn)的,那么社會(huì)文化習(xí)俗作為母語(yǔ)干涉的社會(huì)因素卻不易發(fā)覺(jué),但它卻潛移默化地影響著中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。如果按照中國(guó)文化習(xí)俗理解、認(rèn)知日本文化勢(shì)必會(huì)造成干涉。日本文化以集團(tuán)主義為中心,強(qiáng)調(diào)不過(guò)于表現(xiàn)自我,因此,日漢兩種語(yǔ)言對(duì)于人稱(chēng)代詞的使用存在很大差異,所以日語(yǔ)中雖然有豐富的人稱(chēng)代詞,但是在漢譯日中人稱(chēng)代詞往往通過(guò)固定的表達(dá)方式來(lái)隱含,比如日語(yǔ)的授受表達(dá)、敬語(yǔ)及“嬉しい、悲しい、寂しい”等形容詞直接作謂語(yǔ)時(shí)往往表達(dá)說(shuō)話人的感情,在日譯漢時(shí)大多數(shù)要加譯第一人稱(chēng)。
翻譯不只是簡(jiǎn)單地將一國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一國(guó)語(yǔ)言的活動(dòng),其更重要的是不同語(yǔ)言間的交際活動(dòng)和交流手段。因此,對(duì)文化差異的重視才是實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行的保證。由于中日兩國(guó)所處的自然條件和生活環(huán)境不同,思維方式和語(yǔ)言的表達(dá)方式也各具特色。在翻譯過(guò)程中,為了使譯文能夠等價(jià)傳遞原文的信息,使該語(yǔ)言為母語(yǔ)的人所理解和接受,除了注意兩國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)法的差異外,還要注重引導(dǎo)學(xué)習(xí)者將語(yǔ)言外在表達(dá)形式和語(yǔ)用效果結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到靈活、貼切翻譯的效果。在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)將日語(yǔ)的待遇表現(xiàn)引入課堂教學(xué),有意識(shí)地創(chuàng)造不同場(chǎng)景,注重語(yǔ)境在翻譯中的意識(shí)培養(yǎng),不斷提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用翻譯意識(shí)。
語(yǔ)言不僅是交流工具,同時(shí)也是思維工具。日漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異是母語(yǔ)干涉的表層原因,建立在母語(yǔ)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的思維方式的差異才是造成母語(yǔ)干涉的深層原因。日本民族注重含蓄委婉的表達(dá),說(shuō)話喜歡拐彎抹角,而中國(guó)人則喜歡較為直接地表達(dá)方式。因此,完全不同的思維方式會(huì)使很多詞匯在翻譯時(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果生搬硬套的話,譯文則晦澀難懂,甚至完全錯(cuò)誤。因此,思維方式對(duì)翻譯具有很大的影響。中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于缺少日語(yǔ)學(xué)習(xí)的自然生活語(yǔ)境,大多依賴(lài)于教材及課堂學(xué)習(xí),所以一般多是將母語(yǔ)漢語(yǔ)作為中介語(yǔ),翻譯式地學(xué)習(xí)日語(yǔ),很難達(dá)到真正用日語(yǔ)思維的境界,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)思維多少都帶有漢語(yǔ)思維的烙印。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量使用日本原版教材及原版課外讀物;平時(shí)注重克服將日語(yǔ)與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)翻譯的模式,在翻譯時(shí),首先吃透句子,然后再進(jìn)行翻譯;實(shí)行全日語(yǔ)教學(xué);課外由外教組建日語(yǔ)角、社團(tuán)等活動(dòng),盡量模擬創(chuàng)建全日文的語(yǔ)言環(huán)境。同時(shí),探索日語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,關(guān)注日本人的精神構(gòu)造和日本的社會(huì)構(gòu)造。
隨著信息化的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)給人們提供了豐富的學(xué)習(xí)及翻譯參考資料,特別是人工智能的發(fā)展,翻譯軟件層出不窮,但對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言在翻譯過(guò)程中查閱辭書(shū)是必不可少的。目前市面上各種辭典名目繁多,可以滿足不同學(xué)習(xí)層級(jí)的需要。中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用漢語(yǔ)解釋日語(yǔ)的辭典仍然是主流。雖然這種類(lèi)型的辭典很方便,但是在翻譯中使用時(shí)存在相當(dāng)大的弊端。所以,作為翻譯時(shí)使用的辭書(shū),建議以日本原版辭典為主,日漢辭典為輔,并且選用在日本國(guó)內(nèi)具有影響力的出版社出版的辭典,比如:《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》《廣辭苑》等。這類(lèi)辭典釋義權(quán)威、解釋詳細(xì),對(duì)翻譯有很大幫助。不建議使用袖珍型的辭典,這類(lèi)辭典往往釋義和用法不全面,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),幫助不大,甚至?xí)蜥屃x不全造成誤譯現(xiàn)象。另外,參考版本不同的辭典,多參考所列例句。除此之外,查閱百科事典、詞源辭典,特別是近義詞辭典對(duì)翻譯選詞方面大有裨益。
本文主要從漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的干涉視角研究翻譯中的誤譯。造成誤譯的原因是多方面的,今后將從情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等更廣泛的語(yǔ)用層面和熟詞新意、一詞多義現(xiàn)象的詞匯層面來(lái)研究其對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響。對(duì)于日語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),應(yīng)該在翻譯教學(xué)中積極引導(dǎo)學(xué)生合理利用母語(yǔ)的積極影響,將母語(yǔ)的干涉降到最低程度,同時(shí)靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文更加地道、得體。