李小英
內(nèi)容摘要:隨著技術(shù)的進(jìn)步與全球化的發(fā)展,文學(xué)作品已經(jīng)不僅僅局限于一個(gè)國家或者一個(gè)地區(qū),一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品更是全人類的瑰寶。因此,在文化融合的大背景下,加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性以及藝術(shù)性都是十分緊要的。不同的地區(qū)有著天差地別的文化背景,這對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來說是一個(gè)巨大的問題,地域文化差異的存在使得原著所要表達(dá)的內(nèi)容以及情感在轉(zhuǎn)換了一種語言后與讀者產(chǎn)生截然不同的化學(xué)反應(yīng),大大降低了原著的文學(xué)性及藝術(shù)性,甚至還會(huì)產(chǎn)生不好的效果。本文基于跨文化背景的文學(xué)翻譯的重要性,分析了地域文化差異的文學(xué)翻譯的影響因素,提出了相關(guān)的翻譯策略,以期能夠提高現(xiàn)當(dāng)代的翻譯質(zhì)量,讓文化融合的道路更加順?biāo)炱教埂?/p>
關(guān)鍵詞:地域文化差異 翻譯策略 文學(xué)翻譯
我們生活在多元文化的世界背景中,各類通訊技術(shù)以及交通技術(shù)的發(fā)展使整個(gè)世界連接成為一個(gè)整體,這為我們帶來了多元文化的交流與碰撞。世界文化走向融合是當(dāng)前的世界格局的一個(gè)重要變化趨勢(shì),在這種背景趨勢(shì)下,跨文化的文學(xué)翻譯成為了我們關(guān)注的焦點(diǎn)[1]。通過文學(xué)翻譯,才能將其它語言的文字轉(zhuǎn)變成本民族的語言,將他國的文學(xué)作品傳遞給本國的民眾,將外國文學(xué)中蘊(yùn)藏著的寶貴財(cái)富融合進(jìn)本民族的思想體系。因此,加強(qiáng)跨文化翻譯的質(zhì)量,提升跨文化翻譯的能力成為了本文分析的重點(diǎn)。加強(qiáng)對(duì)于跨文化背景的文學(xué)翻譯的重要性的認(rèn)知,研究影響基于地域文化差異的文學(xué)翻譯的影響因素,最終得出相關(guān)的翻譯策略,是本文的主要寫作脈絡(luò)。
一.跨文化背景的文學(xué)翻譯
1.文學(xué)翻譯的重要性
世界文化是多元的,不同的自然地理?xiàng)l件孕育出了截然不同的民族文化以及地區(qū)文化,在世界文化舞臺(tái)上,有含蓄內(nèi)斂的東方文化,有熱情奔放的西方文化;有神秘莫測(cè)的的古埃及文化,有精密高深的古巴比倫文化[1],不同的山河孕育出不同的人們以及思想,但是文化與文化之間卻是相通的。從地理大發(fā)現(xiàn)開始,世界文化就開始趨同,隨著工業(yè)革命的進(jìn)一步發(fā)展,地球成為了地球村,文化與文化之間就更加接近了。也就是在一次又一次的碰撞與融合中,文學(xué)翻譯擁有了越來越大的舞臺(tái)。
文學(xué)翻譯的內(nèi)核在于傳承和發(fā)展本民族文化,發(fā)揚(yáng)和壯大民族精神,然而其內(nèi)核的實(shí)現(xiàn)不能僅僅靠?jī)?nèi)源性的文學(xué)作品的輸血,更要靠著源源不斷的外國文化來進(jìn)行滋養(yǎng)與潤(rùn)色,只有多種文化相輔相成,才能讓文化在不斷地發(fā)展中更加豐富和多彩[2]。進(jìn)行了翻譯工作以后,文學(xué)作品才能被更多的人所熟知,人們也可以通過對(duì)于外國文學(xué)作品的閱讀和理解,補(bǔ)充自己對(duì)本民族文化的認(rèn)知與信仰。人們進(jìn)行不斷思想上的碰撞與融合的過程就是本民族文化與他民族文化不斷融合進(jìn)步的過程。
文學(xué)翻譯的重點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一個(gè)方面在于文學(xué)作品的翻譯必須準(zhǔn)確,不能與原文內(nèi)容產(chǎn)生較大出入,要尊重原著內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這就要求翻譯工作者要斟酌字句,以最準(zhǔn)確的用詞來詮釋原先的意思。另一個(gè)方面在于原著的思想內(nèi)容以及作品內(nèi)涵的準(zhǔn)確性,要在這兩個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)到位是極高的要求,不僅要理解字句的意義[2],更要在敘述的基礎(chǔ)上,從區(qū)域文化差異的角度進(jìn)行意譯,使思想內(nèi)容以及作品內(nèi)涵表達(dá)的更加充分到位。
2.強(qiáng)調(diào)文化差異的重要性
所有的文學(xué)作品都是基于一定的文化背景條件的,這一點(diǎn)毋庸置疑,因此,所有的文學(xué)翻譯也必須強(qiáng)調(diào)文化差異的重要性。正如魯迅的文學(xué)作品是基于上個(gè)世紀(jì)中國內(nèi)憂外患的國家政治狀況和貧窮落后的經(jīng)濟(jì)條件,莎士比亞的文學(xué)作品是基于文藝復(fù)興時(shí)期人們對(duì)于自由以及人性復(fù)蘇的渴望和向往,只有在準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到文化背景的條件下才有可能翻譯出原著的神韻,把握整篇文章或者整本書的基調(diào)[2]。
此外,在不同的文學(xué)作品中常常蘊(yùn)含著不同的典故,而這些典故對(duì)于其他民族背景下的人來說是非常陌生的,因?yàn)槠淙狈ο鄳?yīng)的文化背景以及歷史背景,因此,加強(qiáng)對(duì)于典故運(yùn)用的翻譯的重視也是強(qiáng)調(diào)文化差異的一個(gè)重要表現(xiàn)。
最后,隨著各個(gè)國家以及地區(qū)開放性的進(jìn)一步提高,很多的民族文學(xué)得以在世界上綻放異彩,例如莫言的以“高粱地”為主要文化背景的東北文化特色,陳忠實(shí)以“白鹿原”為主要文化背景地的漢中文化特色,這些都屬于我們的民族文化,但在具體的區(qū)域文化上是有差異的,這是當(dāng)代文化翻譯的一個(gè)重要特色,可以說是“區(qū)域中的區(qū)域[3],而忽略了區(qū)域的特色,文學(xué)作品也就會(huì)失去原先的價(jià)值,因此,強(qiáng)調(diào)文化差異的重要形式至關(guān)重要的。
二.基于地域文化差異的文學(xué)翻譯影響因素
1.地域文化差別的影響
地域文化對(duì)于文化差異的形成影響是顯著的,因?yàn)榛旧纤械奈幕际前殡S著地區(qū)的氣候、地形、溫度等條件形成的,因此,地域文化差別使影響文學(xué)作品翻譯的最重要的因素之一。就以我國為例,在我國的南方和北方氣候地理?xiàng)l件就存在著顯著的不同,南方的樹木四季常綠,而北方的樹木則到了季節(jié)就會(huì)落葉,這在詩人的文學(xué)作品上表現(xiàn)出了極大的差別,而到了西北地區(qū)則更是明顯,樹木基本都是光禿禿的,這給人的意向與聯(lián)想就更是不同。翻譯翻得不是本民族的文字,而中國本國地域文化差異尚且如此之大,其他民族文化就更甚了。對(duì)于中國文學(xué)中的“海洋”的意象,中國人的聯(lián)想就是“神秘、危險(xiǎn)”,對(duì)于海上的小島,中國人的聯(lián)想就會(huì)是“海上仙山、海中福地”;而在西方的文學(xué)作品中,海洋意味著生機(jī),海上小島則意味著棲息地,可以暫時(shí)停腳的地方。東西方文化出現(xiàn)如此大差異的原因是,中國是一個(gè)幅員遼闊的國家,人民基本上以耕種為生,對(duì)于海洋的了解不多,而西方則是依海而居,靠漁獵生存,因此對(duì)于海洋的認(rèn)識(shí)比較深入與正面。不同的地域文化形成的差異千差萬別,是翻譯中必須重視的一個(gè)點(diǎn)。
2.思維邏輯、語言架構(gòu)差異的影響
思維邏輯以及語言架構(gòu)差異的影響對(duì)于翻譯的阻礙作用是十分明顯的。首先在對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性上,西方的語言比較遵從語法規(guī)則,一般在一個(gè)句子里都會(huì)有主謂賓的結(jié)構(gòu),而在中國的語言系統(tǒng)中,以能夠正確表達(dá)自己的意思為要,這種實(shí)用主義的句子運(yùn)用形式使?jié)h語使用中經(jīng)常省略掉句子的部分成分,且也沒有強(qiáng)制的遵從主謂賓狀的所謂的語法順序。不同的國家有不同的語言習(xí)慣,不說與我們語言體系截然不同的西方社會(huì),就算與我們一衣帶水的日本也與我們存在著語言結(jié)構(gòu)上的不同。
其次,在思維邏輯方面不同的文化背景也是不同的。以《天凈沙·秋思》的一句詞為例,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”在中國人的腦海里浮現(xiàn)的是老樹上依傍著枯藤,枝椏上立著烏鴉,河面上立著小橋,小橋邊有一戶人家,顯示出一種蕭瑟寂寥的意靜。而在西方人的聯(lián)想中則不會(huì)把這些意象連接到一起,由于這些詞匯中沒有關(guān)聯(lián)詞,在西方人的邏輯思維中這些便是獨(dú)立的存在,沒有內(nèi)在的聯(lián)系,也就無從體會(huì)到我們所說的詞中的意靜。
最后在總體的文化意識(shí)形態(tài)中,我國更注重集體主義,而西方更注重英雄主義,我國崇尚“義”,而西方崇尚“勇”,這在各類文學(xué)作品中的表現(xiàn)都十分明顯。例如我國歌頌的是《西游記》、《水滸傳》中的團(tuán)隊(duì)合作精神,而西方則歌頌的是《老人與海》這樣的個(gè)人的勇氣與力量。
3.宗教人文方面的影響
宗教人文在人類文化的形成和發(fā)展中起著至關(guān)重要的影響,伊斯蘭教、佛教與基督教是當(dāng)今世界上最為主流的三個(gè)重要的宗教流派,而在這三個(gè)宗教中還有這不同的分支,在這三個(gè)宗教之外也還有著其他的宗教。例如在這三個(gè)宗教中,佛教有藏傳佛教以及印度本土佛教,基督教有新教和天主教等,在三個(gè)宗教之外,還有道教、摩尼教等。幾乎所有的主流宗教都對(duì)一定的地區(qū)造成過支配性的影響?;浇淘谥惺兰o(jì)統(tǒng)治了整個(gè)歐治,構(gòu)建了神權(quán)政治,佛教在唐朝時(shí)大量傳入我國,與我國的本土宗教相融合,而伊斯蘭教覆蓋了阿拉伯半島,對(duì)無數(shù)人口產(chǎn)生了影響。由此可見,宗教對(duì)于文化的形成影響不可謂不深。
迄今,世界上的宗教影響以及爭(zhēng)端仍然明顯。與西方世界不同的是,中國的宗教信仰問題一直比較奇特。中國人并不純粹的信仰某個(gè)宗教,中國人的信仰以儒釋道三者為共同的本源,在其中又增添了各種因素,深刻影響著中國人的信仰以及行為方式,同時(shí),中國的文化背景也因其而改變。而西方各國,尤其是歐洲的信仰則相對(duì)比較純粹,追求虔誠的信仰以獲得救贖,這使得西方的文化與中國產(chǎn)生了極大的不同,并且完全地映射到了相關(guān)的文學(xué)作品中。
三.基于地域文化差異的翻譯策略研究
注重文化差異,形成文化融合
只有在注重文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)翻譯工作,才能促進(jìn)文化的進(jìn)一步融合。翻譯工作者在接觸到一項(xiàng)翻譯工作時(shí),首先要對(duì)作者的成長(zhǎng)背景、個(gè)人經(jīng)歷以及文化大環(huán)境有一個(gè)細(xì)致深入的了解,以保證在了解背景的基礎(chǔ)上給出最準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),譯者要從受眾出發(fā),理解受眾與作品的文化具體差異,尊重差異,并且根據(jù)差異進(jìn)行譯本的調(diào)整,使之符合受眾的認(rèn)知理念。
四.結(jié)語
文學(xué)作品無國界的重要前提是文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性以及藝術(shù)性,只有加強(qiáng)了文學(xué)翻譯的能力及水平,才能將優(yōu)秀的人類思想寶藏引入到民族的思想體系中,才能真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)思想上的“對(duì)外開放”。只有注重地域文化的差異,注重語言邏輯思維的轉(zhuǎn)換,尊重宗教人文差異,才能在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn),最終促進(jìn)各民族、區(qū)域文化的溝通與融合。
參考文獻(xiàn)
[1]馬艷.中西方文化差異對(duì)翻譯策略的影響[J].農(nóng)家參謀,2020(14):281-282.
[2]李媛.文化差異下英語被動(dòng)語態(tài)翻譯策略的必要性[J].國際公關(guān),2020(03):234+236.
[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時(shí)代,2020(07):182-183.
(作者單位:柳州城市職業(yè)學(xué)院)