国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典文學(xué)與翻譯
——手機(jī)拍照翻譯小說(shuō)的三種軟件效果對(duì)比研究

2021-06-21 15:17效依果田祥斌廣州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣州510540
名作欣賞 2021年18期
關(guān)鍵詞:通順譯文原文

⊙效依果 田祥斌[廣州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510540]

手機(jī)拍照翻譯是指將不同的翻譯軟件置于手機(jī)上,利用光學(xué)方式拍照獲取文字圖像,再通過(guò)某種識(shí)別軟件將圖像轉(zhuǎn)換成文本格式,經(jīng)過(guò)文字處理軟件編輯加工,產(chǎn)生所需的目標(biāo)語(yǔ)言,是機(jī)器翻譯的延伸或分支。這種輔助翻譯工具省略了機(jī)器翻譯須輸入文字的工序,直接抓取,即拍即得。用于科技、旅游、文化、經(jīng)濟(jì)等不同語(yǔ)言信息交流具有方便快捷的優(yōu)點(diǎn),翻譯的準(zhǔn)確率較高,尤其解決了國(guó)際旅游中的不同語(yǔ)言信息交流的障礙。隨著人類命運(yùn)共同體的建設(shè)與推進(jìn),更多的讀者希望能夠了解不同國(guó)家的社會(huì)與文化,欣賞或研究承載國(guó)外社會(huì)與文化的文學(xué)作品,使得手機(jī)拍照翻譯這一方式開(kāi)始用于國(guó)外文學(xué)的閱讀中。雖然用于手機(jī)拍照的比較成熟的軟件已經(jīng)不少,但實(shí)踐者發(fā)現(xiàn)手機(jī)翻譯文學(xué)作品的準(zhǔn)確率遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有其他文類高。本研究特選擇英國(guó)兩度獲得曼布克小說(shuō)獎(jiǎng)獲得者希拉里·曼特爾的短篇小說(shuō)《刺殺撒切爾》作為手機(jī)拍照翻譯的實(shí)踐文本,采用有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯三種軟件,用同一部手機(jī)進(jìn)行分別拍照翻譯該文本,對(duì)三種不同軟件翻譯的中文文本進(jìn)行對(duì)比分析,探討各自的優(yōu)劣。

一、手機(jī)拍照翻譯的忠實(shí)通順

1935年,魯迅在《“題未定”草》中提出“忠實(shí)、通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在他看來(lái),譯者不但必須把原文作者的思想、感情全部傳譯出來(lái),而且還“必須兼顧兩個(gè)方面,一是其易解,二則保存著原作的豐姿”。

利用這三種軟件進(jìn)行手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品中的簡(jiǎn)單句大多數(shù)情況下可以達(dá)到忠實(shí)、通順的效果。這里所述忠實(shí)、通順指的是能夠傳達(dá)原文的基本信息。

(一)簡(jiǎn)單句的手機(jī)拍照翻譯

例1:

In the afternoon the doorbell rang again.(Mantel,7)

使用有道翻譯官、百度翻譯、谷歌翻譯三種軟件手機(jī)拍照翻譯,其中文譯文為:“下午門(mén)鈴又響了?!蓖耆覍?shí)于原文,而且三種軟件拍照翻譯的譯文完全一樣。這也符合翻譯三原則中的“信”,即譯文意義不悖英語(yǔ)原文,準(zhǔn)確,不偏離,語(yǔ)句無(wú)遺漏,無(wú)增減。

例2:

In spring,cherry trees toss extravagant flounces of blossom.(Mantel,254)

在手機(jī)上運(yùn)用三種軟件拍照翻譯結(jié)果為:“春天,櫻花盛開(kāi)。”本句翻譯中,三種軟件都能忠實(shí)、通順地翻譯出準(zhǔn)確達(dá)意的中文語(yǔ)句,符合翻譯三原則中的“達(dá)”,譯文沒(méi)有拘泥于原文的形式,表達(dá)通順明白?!皺鸦ㄊ㈤_(kāi)”用詞得體,簡(jiǎn)練優(yōu)雅,并具有文采。尤其是三種軟件的譯文完全一致,說(shuō)明手機(jī)拍照翻譯的智能化達(dá)到了一定的程度。不足之處是“搖曳”(toss)沒(méi)有譯出傳神出彩之意。

(二)文學(xué)中的對(duì)話拍照翻譯

文學(xué)中的對(duì)話一般都是比較簡(jiǎn)單的句子,因此三種軟件翻譯結(jié)果基本相同。這符合忠實(shí)通順的翻譯原則,也符合“奈達(dá)”的等效翻譯理論(equivalence effect theory)或“功 能 對(duì)等理論”(functional equivalence theory),譯文必須為讀者所接受,譯者要盡量做到譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的總體效用等同于原作對(duì)原作接受者所產(chǎn)生的效用。

例3:

“It is a storybook? For children?”

“For adults.”

“You did this during your vacation?”

“No,I was always writing it.”(Mantel,21)

有道翻譯官:

“是一本故事書(shū)?對(duì)孩子嗎?”

“成人?!?/p>

“你在假期里做的嗎?”

“不,我一直在寫(xiě)?!?/p>

百度翻譯:

“這是一本故事書(shū)?給孩子們?”

“成年專用?!?/p>

“你在假期里做的?”

“不,我一直在寫(xiě)?!?/p>

谷歌翻譯:

“這是一本故事書(shū)?為兒童?”

“對(duì)于成年人?!?/p>

“您在假期期間這樣做了嗎?”

“不,我一直在寫(xiě)?!?/p>

通過(guò)對(duì)話我們可以發(fā)現(xiàn):上述譯文有結(jié)構(gòu)上或是表達(dá)上的細(xì)微差別,但并不影響原文的表達(dá)和信息。通讀下來(lái)基本可以理解作者想表達(dá)出的信息,而且兩者對(duì)話中的交流傳遞具有邏輯性,能夠達(dá)意??梢?jiàn)只要不是描述性太復(fù)雜,三種軟件的翻譯都可以達(dá)到忠實(shí)通順的基本原則。這三個(gè)翻譯軟件的拍照翻譯功能可以很好處理文學(xué)作品中的簡(jiǎn)單句式,較好地保證譯文不會(huì)被業(yè)界以外的譯者和讀者曲解其真實(shí)含義。而缺點(diǎn)也比較明顯:一是此三種軟件翻譯結(jié)果在不同程度上存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤譯現(xiàn)象;二是,部分單詞根據(jù)上下文接續(xù)不夠準(zhǔn)確,如“did”三個(gè)軟件都翻譯為“做”,顯然表達(dá)尚欠嚴(yán)謹(jǐn),但并未妨礙信息的傳遞。

二、手機(jī)拍照翻譯文學(xué)的達(dá)雅

用手機(jī)拍照翻譯文學(xué),也能達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”。在涉及景物細(xì)節(jié)描寫(xiě)的句子,手機(jī)拍照翻譯功能也可以達(dá)到嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的雅的標(biāo)準(zhǔn)。例如:

例4:

Glance to your left,and the Round Tower looms into view,pressing itself against the panes.(Mantel,254)

有道翻譯官:

向左一瞥,圓形的塔樓隱約出現(xiàn)在眼前,緊貼在窗玻璃上。

百度翻譯:

向你的左邊瞥一眼,圓形的塔隱約出現(xiàn)在你的視線里,它緊貼著窗玻璃。

谷歌翻譯:

向左看,圓塔隱約可見(jiàn),本身對(duì)窗格。

例4中,前半句話有道翻譯官翻譯出來(lái)的句子通順流暢,最貼合原文本意。一個(gè)“瞥”字可以展現(xiàn)看景物時(shí)的情態(tài),譯文達(dá)到了“雅”的效果。百度翻譯表達(dá)出原意,“瞥”和“隱約出現(xiàn)”也具有文采。谷歌翻譯譯文雖簡(jiǎn)練但語(yǔ)意有些錯(cuò)誤。如最后半句話“pressing itself against the panes”,較為完美的翻譯應(yīng)為:“輪廓定格在窗玻璃上?!贝巳N軟件翻譯出的譯文都出現(xiàn)對(duì)照翻譯的表達(dá),個(gè)別譯文不切合實(shí)際,不能準(zhǔn)確表達(dá)句子的真實(shí)含義。

例5:

But on days of drizzle and drifting cloud the keep diminishes,like an amateur drawing half-erased.(Mantel,254)

百度翻譯:

但是在細(xì)雨和浮云的日子里,這種保留減少了,就像是業(yè)余畫(huà)作被抹去了一半。

谷歌翻譯:

但是在下毛毛細(xì)雨的日子里,漂流的云朵不斷減少,就像一個(gè)業(yè)余愛(ài)好者畫(huà)半擦除。

例5中,有道翻譯官翻譯出的譯文生動(dòng)形象,流暢易懂。譯文“雅”的程度最高。百度翻譯并沒(méi)有結(jié)合上下文語(yǔ)境翻譯“the keep diminishes”,因此出現(xiàn)譯文錯(cuò)誤。谷歌翻譯錯(cuò)誤識(shí)別句子結(jié)構(gòu),前半句話譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致前后句意不搭,譯文令人疑惑不已。

由以上兩個(gè)例子,我們不難看出:利用手機(jī)拍照翻譯功能,有道翻譯官可以較好地結(jié)合語(yǔ)境表達(dá)出原文的意思,翻譯出的譯文比較生動(dòng)達(dá)意。其部分內(nèi)容可以展現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的雅的標(biāo)準(zhǔn)。百度翻譯與谷歌翻譯這兩種軟件在面對(duì)文學(xué)作品中細(xì)節(jié)描寫(xiě)的句子時(shí),不能很好地結(jié)合語(yǔ)境表達(dá)出原文的真實(shí)含義,因此手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)描寫(xiě)仍然難獲得滿意效果,其達(dá)與雅只是相對(duì)而言,體現(xiàn)了部分的達(dá)與雅,要想達(dá)到更高標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)與雅,其軟件的拍照翻譯功能識(shí)別與檢測(cè)句子的能力有待提高。

三、拍照翻譯的不準(zhǔn)確性對(duì)比

手機(jī)拍照翻譯文學(xué)的準(zhǔn)確率相對(duì)較低,其導(dǎo)致的原因是多方面的,有拍照角度、光線明暗、句子結(jié)構(gòu)等多方面因素,但也與軟件本身有關(guān)系。三種軟件往往在同一光線、同一手機(jī)、相同角度拍照翻譯的結(jié)果不盡相同。

(一)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述性句子

例6:

It shrinks into the raw cold from the river,more like a shrouded mountain than a castle built for kings.(Mantel,254)

有道翻譯官:

它的線條變?nèi)岷土耍倪吘壴诒涞暮铀惺湛s了,比為國(guó)王建造的城堡更顯莊嚴(yán)。

百度翻譯:

它收縮成河中的嚴(yán)寒,更像是一座被籠罩的山,而不是為國(guó)王建造的城堡。

3) CTV與常規(guī)油船外輸軟管連接。啟動(dòng)CTV軟管收放滾筒,由艉部服務(wù)吊機(jī)協(xié)助,將外輸軟管放到輔助拖船上,拖船將軟管拖到常規(guī)油船中部,油船吊機(jī)將軟管吊至油船集管區(qū),與接油管連接好。

谷歌翻譯:

它從河里縮成原始的寒冷,更像一座籠罩的山脈,而不是為國(guó)王建造的城堡。

例6中,此三種軟件翻譯出的譯文并沒(méi)有準(zhǔn)確識(shí)別原文句子結(jié)構(gòu)。前半句話手機(jī)拍照翻譯可見(jiàn)三種軟件都沒(méi)有結(jié)合上下文語(yǔ)境,且無(wú)法正確識(shí)別句子結(jié)構(gòu),因此譯文均翻譯錯(cuò)誤。涉及“more than”短語(yǔ)的句子,有道翻譯官在譯文中并沒(méi)有體現(xiàn)短語(yǔ)的翻譯。百度翻譯與谷歌翻譯此句話時(shí),譯文能夠相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)原意。在實(shí)踐者看來(lái),此句話的較為完美的翻譯應(yīng)為:“整個(gè)縮成一團(tuán)從河水上飄來(lái)的陰濕寒氣,與其說(shuō)是給國(guó)王們修筑的城堡,倒更像是一座裹著尸布的山。”(黃昱寧)

例7:

Three days before her assassination,the prime minister entered this hospital for minor eye surgery.Since then,the area had been dislocated.Strangers jostled residents.(Mantel,256)

有道翻譯官:

在她被暗殺的三天前,總理進(jìn)入這家醫(yī)院做眼部小手術(shù)。從那時(shí)起,該地區(qū)一直處于混亂狀態(tài)。陌生人的居民擠來(lái)擠去。

百度翻譯:

在她遇刺前三天,首相部長(zhǎng)進(jìn)入這家醫(yī)院做眼科小手術(shù)。從那時(shí)起,這個(gè)地區(qū)就一直處于混亂狀態(tài)。陌生人擁擠的居民。

谷歌翻譯:

在她被暗殺的三天前,部長(zhǎng)進(jìn)入這家醫(yī)院進(jìn)行眼科小手術(shù)。從那時(shí)起,該地區(qū)已被拆除。

例7中的前兩句譯文,有道翻譯官翻譯的最為準(zhǔn)確。百度翻譯和谷歌翻譯沒(méi)有將“prime minister”翻譯正確。最后一句話“Strangers jostled residents”較好的翻譯應(yīng)為:“陌生人推搡著常住客?!睂?duì)比過(guò)后可知,此三種翻譯軟件譯文均錯(cuò)誤。

例8:

Through warm afternoons the lawns baked unattended,and cats curled snoozing in the crum-bling topsoil of stone urns.(Mantel,255)

有道翻譯官:

溫暖的午后,草坪在無(wú)人看管的情況下烘烤,貓蜷縮在石頭甕的剝落表層土里打盹兒。

百度翻譯:

在溫暖的午后,草坪無(wú)人照看地烘烤著,貓蜷縮在石頭甕的表層土里打盹。

谷歌翻譯:

通過(guò)溫暖的下午烘焙草坪無(wú)人看管,貓cur縮在the里石頭甕的泡沫表。

例8中百度翻譯軟件翻譯出的譯文出現(xiàn)語(yǔ)序倒置的情況,正確語(yǔ)序應(yīng)為“無(wú)人看管的草坪在烈日下烘烤著”,谷歌翻譯的拍照翻譯功能譯文最差,逐字對(duì)照翻譯最為明顯且有些單詞不能識(shí)別出其中文含義。

從以上三個(gè)例子中我們不難發(fā)現(xiàn),面對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述句子,手機(jī)拍照翻譯出的譯文句間邏輯出現(xiàn)明顯的問(wèn)題。此三種軟件結(jié)合上下文語(yǔ)境翻譯句子的能力比較低,固定短語(yǔ)、專有名詞翻譯均出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯文無(wú)法表達(dá)句子原意。尤其是谷歌翻譯軟件,有些詞語(yǔ)甚至不能把中文正確識(shí)別出,譯文連續(xù)錯(cuò)誤,導(dǎo)致句意失真。但“烘烤”的譯文能夠傳神。

(二)描述性較少的復(fù)雜句

例9:

All the better for them to watch me,I thought,and discuss me when I'm gone.(Mantel,19)

有道翻譯官:

我想,讓他們看看我,然后在我離開(kāi)后議論我,這樣更好。

百度翻譯:

我想,她們最好能看著我,等我走了再討論我。

谷歌翻譯:

我想,讓他們更好地看看我,和我走后討論我。

例9中,有道翻譯官“英翻中”順序正確,但連接詞“然后”贅余。谷歌翻譯對(duì)照翻譯痕跡明顯,如“and”的翻譯,使得句子不通順且和語(yǔ)境意不搭。

例10:

It looks as if I've no more sense of humor than she has.(Mantel,273)

有道翻譯官:

看來(lái)我和她一樣沒(méi)有幽默感。

百度翻譯:

看來(lái)我和她一樣沒(méi)有幽默感

谷歌翻譯:

好像我沒(méi)有比她更多的幽默感擁有。

例10的譯文,有道翻譯官與百度翻譯可以表達(dá)出原文的基本意思,但不精準(zhǔn)。在拍照翻譯的過(guò)程中百度翻譯軟件無(wú)法識(shí)別標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。谷歌翻譯無(wú)法識(shí)別“no more than”的意思,單詞對(duì)照翻譯痕跡明顯。因此翻譯的譯文不正確。

(三)人物描寫(xiě)的語(yǔ)句

例11:

The room was full of sunlight,and now I saw him clearly:a stocky man,thirties,unkempt,with a round friendly face and unruly hair.(Mantel,261)

有道翻譯官:

房間里充滿了陽(yáng)光,現(xiàn)在我清楚地看到了他:一個(gè)結(jié)實(shí)的男人,三十多歲,蓬頭垢面,圓圓的臉,一頭亂發(fā)。

百度翻譯:

這個(gè)房間里陽(yáng)光明媚,現(xiàn)在我清楚地看到了他:一個(gè)粗壯的男人,三十多歲,蓬頭垢面,一張圓圓友好的臉,一頭不規(guī)則的頭發(fā)。

谷歌翻譯:

房間里到處都是陽(yáng)光,現(xiàn)在我看到了他,顯然:一個(gè)矮胖的男人,三十多歲,蓬頭垢面,圓潤(rùn)的臉龐和不守規(guī)矩的頭發(fā)。

例11中有道翻譯官表達(dá)出了原文大部分的含義。但對(duì)于“with a round friendly face”較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“面貌和善”,百度翻譯軟件翻譯得較為準(zhǔn)確。但是對(duì)于“unruly hair”的翻譯,百度翻譯與谷歌翻譯軟件翻譯出的譯文均不準(zhǔn)確。谷歌翻譯軟件無(wú)法正確識(shí)別“stocky”的真實(shí)含義,翻譯也出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤。

例12:

You would see them trundle up and down Spinner's Walk trailing wires and lights,their gaze rolling towards the hospital gates on Clarence Road,their necks noosed by camera straps.(Mantel,256)

有道翻譯官:

你會(huì)看到他們拖著電線和燈光在斯班納的人行道上爬來(lái)爬去,他們的目光不斷地轉(zhuǎn)向克拉倫斯路的醫(yī)院大門(mén),他們的脖子被照相機(jī)的帶子套住了。

百度翻譯:

你會(huì)看到他們?cè)诩徏啅S的人行道上來(lái)回穿梭,拖著的電線和燈光,他們的目光在克拉倫斯路的醫(yī)院門(mén)口轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,脖子上纏著攝像機(jī)的帶子。

谷歌翻譯:

您會(huì)看到他們成群結(jié)隊(duì),向下旋轉(zhuǎn)器的步行尾部和燈光,他們滾動(dòng)到醫(yī)院大門(mén)上克拉倫斯道路,他們的脖子被相機(jī)肩帶弄臟。

例12較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為:“你能看見(jiàn)他們?cè)谒蛊ぜ{小道上步履蹣跚地走來(lái)走去,追著電線和燈光跑,眼睛賊溜溜地瞄著卡拉倫斯街上的醫(yī)院大門(mén),脖子上掛著照相機(jī)?!保S昱寧)然而,此三種軟件翻譯的譯文都出現(xiàn)句子不通順,詞語(yǔ)理解錯(cuò)誤,句子翻譯與原意出入較大,可信度極低。

由以上例子我們可以發(fā)現(xiàn)涉及人物描寫(xiě)句子中,名詞、動(dòng)詞在句中會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。形容詞的翻譯呆板生硬,字面翻譯痕跡明顯,此三種軟件的手機(jī)拍照翻譯功能并不能結(jié)合語(yǔ)境意將原意展現(xiàn)出來(lái)。谷歌翻譯軟件拍照翻譯出的譯文句間邏輯混亂,錯(cuò)誤率最高。

(四)涉及詞語(yǔ)理解的句子

例13:

The houses on the right-hand side of Trinity Place -I mean,on the right-hand side as you face out of town -have large gardens,each now shared between three or four tenants.(Mantel,255)

有道翻譯官:

三一廣場(chǎng)右手邊的房子——我是說(shuō),在你面對(duì)的右手邊在城外——有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在由三到四個(gè)房客共享。

百度翻譯:

三一廣場(chǎng)右手邊的房子——我的意思是,你面對(duì)城外的右手邊——都有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在由三四個(gè)房客共用。

谷歌翻譯:

三位體右側(cè)的房屋位置—我的意思是,當(dāng)您面對(duì)時(shí)位于右側(cè)出城—有大花園,每個(gè)花園現(xiàn)在都共享三個(gè)或四個(gè)租戶之間。

例13中我們可以發(fā)現(xiàn)百度翻譯軟件翻譯出的譯文通順流暢,譯文符合原意。有道翻譯與谷歌翻譯軟件錯(cuò)誤識(shí)別“on the right-hand side of”在句子中的意思,翻譯出來(lái)的譯文邏輯錯(cuò)誤,讀起來(lái)生硬呆板。

例14:

The same faint,trapped,accumulating scent,the scent of the margin where the private and public worlds meet:raindrops on contract carpet,wet umbrella,damp shoe-leather,metal tang of keys,the salt of metal in palm.(Mantel,284)

有道翻譯官:

同樣的淡淡的、被困住的、不斷積累的氣味,那是私人世界和公共世界交匯的邊緣的氣味:濕漉漉的雨點(diǎn)落在契約的地毯上雨傘、潮濕的皮鞋、鑰匙的金屬湯和手掌中的金屬鹽。

百度翻譯:

同樣的微弱的,被困住的,積聚的氣味,私人和公共世界交匯的邊緣的氣味:合同地毯上的雨滴,濕的雨傘,潮濕的皮鞋,鑰匙的金屬柄,手掌中的金屬鹽。

谷歌翻譯:

同樣的,被困住的,累積的氣味,私人和公共場(chǎng)所的邊緣氣味世界相遇:訂婚地毯上的雨滴濕了雨傘,潮濕的鞋革,鑰匙的金屬柄,棕櫚中的金屬鹽。

例14中我們可以發(fā)現(xiàn)此三種軟件的拍照翻譯功能無(wú)法識(shí)別涉及詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義。前半句話“The same faint,trapped,accumulating scent,the scent of the margin where the private and public worlds meet”,三種軟件翻譯出的譯文雖有細(xì)微差異,但句子通順生動(dòng),且均表達(dá)出了原意。相比而言,有道翻譯官翻譯出的譯文最為準(zhǔn)確。緊跟其后的涉及詞語(yǔ)解釋的句子,此三種軟件均出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤。對(duì)于“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”的正確翻譯分別為“大樓地毯上的雨滴”“鑰匙的金屬氣味”,此三種軟件均未識(shí)別出詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義,只是對(duì)照翻譯,因此譯文錯(cuò)誤。谷歌翻譯軟件錯(cuò)誤率最高,無(wú)法識(shí)別“raindrops on contract”“carpet metal tang of keys”以及“palm”在句子中的真實(shí)含義,翻譯出的譯文無(wú)法傳達(dá)句子本意。

例15:

On the sill the wasp hovers,suspends itself in still air.(Mantel,288)

有道翻譯官:

黃蜂在窗臺(tái)上盤(pán)旋,將自己懸在靜止的空氣中。

百度翻譯:

黃蜂在窗臺(tái)上盤(pán)旋,懸浮在靜止的空氣中。

谷歌翻譯:

上黃蜂盤(pán)旋的窗臺(tái),將自己懸浮在靜止的空氣中。

對(duì)比譯文我們可以發(fā)現(xiàn),例15中前半句話由有道翻譯官與百度翻譯的譯文相同且準(zhǔn)確。對(duì)于后半句話,此三種軟件并未考慮譯文的邏輯以及美感。谷歌翻譯軟件問(wèn)題尤為突出,它只是將句子逐字機(jī)械地翻譯出來(lái),譯文錯(cuò)誤且不通順。

因此,由以上例子我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯軟件拍照翻譯功能對(duì)句子詞語(yǔ)的理解能力較弱,翻譯文學(xué)作品達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求還有較長(zhǎng)的路要走。

四、結(jié)語(yǔ)

1964年,錢鍾書(shū)先生在其《林紓的翻譯》中提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)姿,那就算達(dá)到了‘化’境?!保ㄅf文四篇)經(jīng)實(shí)踐手機(jī)拍照翻譯文學(xué)作品尚不能達(dá)到此種效果。

從譯文連貫性看:三種軟件拍照翻譯功能受攝像頭廣度以及換頁(yè)的限制,跨頁(yè)句子必然影響拍照翻譯的準(zhǔn)確度。從譯文流暢性講:有道翻譯官拍照翻譯譯文較為流暢,可以較好地使用擬人,夸張的修辭手法展現(xiàn)文本原意。百度翻譯次之,機(jī)械字詞對(duì)照翻譯痕跡較明顯,經(jīng)常出現(xiàn)句義前后文不搭的現(xiàn)象。谷歌翻譯譯文流暢性最弱,機(jī)械字詞對(duì)照翻譯痕跡最為明顯,且詞義失真。翻譯出的譯文呆板,多次出現(xiàn)原文詞語(yǔ)翻譯不出,更無(wú)法傳遞原文的神韻。翻譯出的句子,句間邏輯混亂,正確率極低。

對(duì)比三個(gè)翻譯軟件拍照翻譯功能,研究者認(rèn)為:有道翻譯官的拍照翻譯功能在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中句子譯文相對(duì)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確性相對(duì)較高。涉及景物細(xì)節(jié)描寫(xiě)的句子翻譯,簡(jiǎn)單句以及描述性較少的復(fù)雜句,文學(xué)中的對(duì)話翻譯的文本,我們可以較大程度信任這三種軟件拍照翻譯功能;但在涉及句子標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的描述性句子,語(yǔ)境復(fù)雜的句子以及文學(xué)性較強(qiáng)的詞句時(shí),此三種軟件拍照翻譯功能的準(zhǔn)確性值得商榷。谷歌翻譯軟件翻譯出的譯文錯(cuò)誤最多,句內(nèi)邏輯錯(cuò)誤,譯文生硬晦澀,翻譯出來(lái)的譯文無(wú)法生動(dòng)地傳譯原文的意義。與中文譯本《暗殺》相比,實(shí)踐者認(rèn)為:人工翻譯出來(lái)的譯文句式多樣,文筆優(yōu)美,視覺(jué)效果強(qiáng)。因此實(shí)踐者建議這三種翻譯軟件可以適當(dāng)開(kāi)發(fā)文學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞庫(kù),在手機(jī)拍照翻譯的過(guò)程中可以提高句子的靈活性,譯文的專業(yè)性。相對(duì)于名詞、動(dòng)詞、形容詞以及涉及一詞多義的句子,翻譯出的譯文可以不拘泥于某一種翻譯,詞庫(kù)提供同義詞便于譯者選擇合適的詞匯。做到這樣才能更好地進(jìn)行文學(xué)作品翻譯。翻譯出來(lái)的譯文可以最大程度上傳達(dá)原文的含義,最終達(dá)到譯文優(yōu)美,準(zhǔn)確生動(dòng),讀起來(lái)通順流暢的效果。

猜你喜歡
通順譯文原文
讀寫(xiě)大闖關(guān)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
句子雨
英語(yǔ)填詞游戲
坐哪種船便宜
譯文
栖霞市| 武定县| 牙克石市| 金寨县| 邢台市| 阳朔县| 金平| 金川县| 徐汇区| 祁阳县| 郁南县| 米易县| 广南县| 施甸县| 子长县| 麟游县| 油尖旺区| 永清县| 石嘴山市| 威信县| 嘉祥县| 隆化县| 红安县| 双江| 嘉善县| 宁强县| 涡阳县| 三都| 周口市| 邯郸市| 当阳市| 迭部县| 枣强县| 德安县| 营山县| 正镶白旗| 通山县| 黔江区| 西充县| 阳信县| 连云港市|