趙晨璐 郭佳媛
摘要:本文對比了中韓動量詞在句法結構、語義搭配和語用對比三個方面的異同點。發(fā)現(xiàn)中韓動量詞的基本句法結構不同,且漢語動量詞擴展性明顯強于韓語動量詞。漢語動量詞數量多且存在大量的“近義詞”,實際運用中需要考慮語體色彩和感情色彩,功能強大;而韓語動量詞數量少,搭配單一,功能有限。
關鍵詞:漢語;韓語;動量詞;結構;搭配;語用
中圖分類號:H042 文獻標識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)04-0016-02
1中韓動量詞的句法結構對比
“動量詞表示動作的次數或動作延續(xù)的時間”[1],何杰在《現(xiàn)代漢語量詞研究》中將動量詞分為專用動量詞和借用動量詞兩大類。在漢語中,動量詞最基本的句法結構為“動詞+數詞+量詞”,量詞短語跟在動詞后從而形成一個述補短語。例如“動一下、見一次、寫一遍”。此結構可以增刪。在動量結構中可以加一些動態(tài)助詞表示“時間在過去、現(xiàn)在或者將來的動態(tài)”[2],如果缺少或更換動態(tài)助詞會影響語意的表達,例如“聽了三遍、攻擊過一次”?!皠釉~+數詞+量詞”這一結構中還可以加人稱代詞,但僅適用于部分動量詞,不具有普遍性,如“批評她一頓、想她一次”。當動量結構中數詞為“一”,基本動量詞結構后跟名詞或加入了動態(tài)助詞“了”時,數詞可省略,如“揮下手、聽了遍”。
漢語中的另一種“數詞+量詞+動詞”結構則可以根據句法關系分為兩類,一類是數量短語和動詞之間為主謂關系,如“一次到位”;另一類是數量短語和動詞之間為狀中關系,如“一下記不起來”。這種結構可以衍生出“數詞+量詞+詞綴+動詞”結構,例如“一次性通過、一下子鏟平”,此時數量短語加詞綴與動詞構成狀中關系。
漢語動量詞在使用中存在多種重疊形式。一類如“數詞+量詞+數詞+量詞+(地)+動詞”表示動作有節(jié)奏而緩慢地多次進行,重疊的數量短語和動詞構成狀中關系,可以加入助詞“地”。例如“一下一下敲打、一遍一遍看、一筆一筆地寫”。另一類“數詞+量詞重疊+動詞”的形式可以表示多次動作連續(xù)進行,不強調節(jié)奏。此時數量短語和動詞構成狀中關系,例如“一遍遍放棄、一次次失敗”。
“量詞重疊+動詞”的形式是各類重疊情況中較少的,重疊量詞和動詞構成主謂關系,例如“次次成功、筆筆精準”。
韓語動量詞在日常生活中使用頻率遠遠低于名量詞,在《新標準韓國語》教材中動量詞出現(xiàn)頻率約為名量詞的四分之一。經總結可得出“數詞+量詞+動詞”是韓語動量詞最基本的句法結構,例如“? ? ??(笑一次)、? ? ??(跑一趟)、??? ????(批評一頓)”等。此結構可以擴展,如加入助詞“?/?”表示動作進行的次數。有收音(1)的量詞后加“?”,沒有收音的量詞后加“?”。例如“? ??? ?? ? ?(?) ???(這個小說已經讀了三遍了)”。此外韓語動量詞結構“數詞+量詞+動詞”中還可以加入助詞“?”表示動作完成的次數。例如,“?? ?? ? ?(?)????(中國我去過三次)”。“?”加在韓語動量結構中還可以表示動作進行的方式,如“? ?? ???(一口吞)”。
“數詞+量詞+動詞”中的數量結構雖然可以重疊,但出現(xiàn)情況極少,且只有“數量結構重疊+動詞”一種形式,表示動作方式和動作緩慢而有節(jié)奏地進行。例如“? ? ? ? ???(一口一口吃)”。
由此可見,中韓動量詞在句法結構上存在著諸多相同點與不同點。中韓動量詞的重要語法特征相同,無論是漢語動量詞還是韓語動量詞,都是先和數詞組合構成數量短語,再與所搭配的動詞結合在句子中充當句法成分。且中韓動量詞的基本句法結構均具有擴展性,可以在固定結構中添加其他內容,如助詞。漢語動量詞和韓語動量詞也都存在重疊形式。
但是漢語動量詞和韓語動量詞的基本句法結構不同。漢語動量詞經常以“動詞+數詞+量詞”的形式出現(xiàn),量詞短語跟在動詞后從而形成一個述補短語。而韓語中動量結構常以“數詞+量詞+動詞”的形式出現(xiàn)。其次,句法結構的擴展內容不同,且漢語動量詞擴展性明顯強于韓語動量詞。漢語動量結構可以增加代詞或省略數詞,但韓語動量結構沒有類似用法。漢語動量詞結構中可以加入動態(tài)助詞使其在語意表達上有所不同。而在韓語動量詞結構中助詞“?/?”或“?”可有可無,助詞并不會影響語意的表達。在漢語動量詞的日常使用中,重疊扮演重要角色且重疊形式多樣。而韓語中可以重疊的動量詞僅有個別幾個,且使用重疊的情況較少,形式單一,只有“數量結構重疊+動詞”一種形式。
2中韓動量詞的語義搭配對比
漢語專用動量詞與韓語專用動量詞存在不少一對多的關系。如漢語動量詞“場”可分別對應韓語動量詞“??、??、?”,“大病了一場(? ?? ? ?? ???)”“鬧了一場(? ?? ??? ?)”“雨下了三場(?? ? ? ???)”。而韓語專用動量詞與漢語專用動量詞也存在一對多的關系。如“?”作為韓語中的通用動量詞,使用頻率高,可替代多個漢語動量詞:“去過三回北京(???? ? ? ????)、請教您一下(? ? ?? ??? ???)、弟弟被打了一頓(??? ? ? ???)、拜訪過幾次(?? ? ????)、雨下了三場(?? ? ? ???)、讀一遍課文(??? ? ? ??)”。
漢語中借用動量詞的表達通??梢灾苯臃g成韓語的對應表達。此外,還有兩種韓語動量詞的使用結構比較常見,一種是使用萬能動量詞“?”來表達,例如“叫了幾聲(? ? ???)”,“見過一面(? ? ?? ?? ??)”,“瞪一眼(? ? ????)”等。另一種是不使用量詞的情況,例如“嚇一跳(?? ???)”,“吃了一驚(?? ????)”,“聽一聽(? ???)”。由此我們也可以看出,漢語動量詞表達的多樣化和形象性。
總的來說,漢語動量詞數量多且存在大量的“近義詞”,一定情況下可以互相替換,用法多樣。而韓語動量詞數量少,使用頻率低,搭配較為固定,用法單一。因此一個韓語動量詞對應多個漢語動量詞的情況較多。
其次,漢語動量詞的實際運用需要考慮語體色彩和感情色彩,例如“回”多用于口語,“次”多用于書面語;“頓”“經常修飾一些帶有貶義傾向的動作。而在韓語中,動量詞的功能和價值主要體現(xiàn)在語義表達層面,語體色彩、感情色彩等附屬意義不太通過動量詞本身來表達。
此外,在漢語中一些使用頻率極高且多用于口語的量詞在韓語中甚至沒有類似的表達。例如“把”用作動量詞時“用于手的動作”[3],如“過把癮(??)”。“個”作動量詞時,“用于約數的前面”[3],有輕快、隨便的感情意味,例如“笑個不停(??? ??? ??)”。當它“用于帶賓語的動詞后面,也有表示動量的作用,即使原來不能用‘個的情況也可以使用了”[3],例如“見個面兒(?? ???)”。這個時候,短語最后一個詞往往兒化。但以上的表達方式在韓語中不存在,也無對應的韓語量詞。韓語量詞‘?也只與作名量詞的‘個相對應[4]。”這些用法極具漢語特色而在韓語中難以見到的量詞,需要引起語言教學者和學習者的關注。
3中韓動量詞的語用對比
中韓兩國均受儒家文化影響深遠,禮貌原則在兩國語言的語用層面極為重要?!霸谛袨閯訖C上減少別人的代價,在言語上盡量夸大別人給自己的好處”[5]被認為是漢語的禮貌五準則之一。動量詞是計量動作次數和進行時長的單位,靈活使用動量詞可以在語言表達層面造成盡量減少他人的預期付出,使他人更愿意做某事。例如“麻煩你把這個打印出來”和“麻煩你把這個打印一下”兩句話雖然語意相同,都是請求他人幫忙,但是在動詞之后使用表示少量的“一下”,可以在心理預期上減少他人幫忙的代價,更符合禮貌原則。而這里的“一下”并不一定與實際行為代價相符。
在韓語中,量詞不直接參與禮貌原則在語言運用中的實現(xiàn),只具有單純的計量功能。使用韓語動量詞并不會使得表達更加委婉、得體。韓語中有多種句式本身就表達了請求,尊敬的含義,如“?/? ? ?(幫忙)”,“?/? ? ?(嘗試)”,“(?)? ?(請)”。韓語動詞只需要和這些結構搭配就可以實現(xiàn)禮貌原則。動詞在與以上三種句式結合以后,也有出現(xiàn)動量詞的情況,但動量詞表達的意思通常與實際情況相符,且具有強調動作次數的意味。例如通過“? ? ?? ?? ?(幫一次)”的表達,可以得出說話者以后不會再請求幫忙,就幫這一次的意思,而在漢語中“幫一次”通常不能得出這樣的結論。
在漢語中,適當地運用動量詞也是面子理論的重要體現(xiàn)。例如人們在他人或公眾面前進行自我檢討時,常說“自我批評一下”“檢討一番”,而不太用語氣比較強烈并帶有貶義色彩的量詞“頓”。這是因為比起“頓”,使用動量詞“下”可以減少時量,使用動量詞“番”可以緩和語氣。這是保全自我面子的一種手段。在提醒他人時,“你要注意一下”比“你要注意”也更委婉,更能夠維護他人的面子。
韓國人少地狹,人們之間的溝通交流較為及時迅速,因此整個民族文化帶有直接性和明示性,委婉表達較少。尤其是韓國人在承認、指出錯誤方面非常直接坦然。從韓語動量詞的使用也可以看出,面子理論在韓語文化中的相對缺失。例如“? ? ????(批評一次)”和“??? ????(批評一場)”,并不能根據動量詞判斷批評的時量、猛烈程度和說話者的心理,顯得較為客觀,因此也就無法起到維護自己或他人面子的作用。
總體來說,漢語動量詞比韓語動量詞的功能更強大。漢語動量詞是禮貌原則和面子理論在實際語言運用中的重要體現(xiàn)。而在韓語中,由于收到重視直接性的民族文化的影響和存在等級明確、表達清晰的各類句式如敬語、平語、命令式,所以韓語動量詞并不需要像漢語動量詞一樣具有使得表達更加禮貌、得體的語用功能。
參考文獻
[1]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社, 2011.
[3]現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[K].北京:商務印書館,1996.
[4]賀妮娜.漢韓量詞對比及韓國留學生漢語量詞的教學建議[D].蘭州:蘭州大學,2018.
[5]陳新仁.漢語語用學教程[M].廣州:暨南大學出版社, 2017.
(責編:王錦)
作者簡介:趙晨璐(1997—),女,甘肅白銀人,碩士,研究方向:漢語國際教育。