王倩茹, 胡范鑄
(1 上海體育學(xué)院 國際教育學(xué)院 上海 200438; 2 華東師范大學(xué) 國家話語生態(tài)研究中心 上海 200062)
傳教士雙語辭書的編纂和出版始于明末而盛于晚清,19世紀(jì)以傳教士為主體或主導(dǎo)編纂了70多部中外雙語辭書[1]。這些傳教士的辭書,采用不同于中國傳統(tǒng)辭書的編纂理念, 不但促進(jìn)了中西辭書編纂的互動交融,更構(gòu)建了一種與中國自身傳統(tǒng)知識體系迥然不同的關(guān)于中國的知識體系,其中,加略利的《字聲總目》(SystemaPhoneticumScripturaeSinicae)[2]和《漢文總書》(DictionnaireEncyclopédiquedelaLangueChinoise)[3]可以說是重要的代表著作。
加略利(Joseph Marie Callery,1810—1862)是意大利—法國漢學(xué)家,1835 年離開法國被派往中國和朝鮮傳教,1836 年到達(dá)澳門。加略利作為新教第2次入華的先行者,像大多數(shù)傳教士編寫漢語辭書的經(jīng)歷一樣,編寫辭書也正是其學(xué)習(xí)和整合漢語的過程。歷經(jīng)七、八年后, 他于 1841 年編纂漢語—拉丁語字書《字聲總目》,1842年編纂漢語—法語《漢文總書》, 旨在駁斥當(dāng)時(shí)歐洲“中國文字落后論”的觀點(diǎn)。但由于種種原因,學(xué)界對之的研究和認(rèn)識還較少。本文試圖探索早期傳教士在漢語知識學(xué)習(xí)、查閱、搜集、整理、運(yùn)用上的特點(diǎn),思考該文獻(xiàn)對中國社會發(fā)展的影響。
對于中國學(xué)者來說,辭書編纂首要解決的問題是編什么和怎么編;但對傳教士來說,識記數(shù)量龐大、陌生的“漢字”是西方傳教士需要掌握的最重要的內(nèi)容。怎樣找到漢字的規(guī)律,把大量看似毫無聯(lián)系的漢字知識塊快速地納入他們已有的知識體系當(dāng)中,并能迅速識記大量的漢字,這對以字母為文字的西方人來說是必須思考的問題。為解決漢字的識讀問題,早期耶穌會士利瑪竇創(chuàng)制了“拉丁字母注音方案”,其對在中國生活的漢字初學(xué)者效果顯著,有利于傳教士記音、查閱字義。但是,這種方法還存在一定的識讀困難。一方面,由于早期傳教士來自西方不同母語國家,他們記音和讀音的方式略有不同,即使使用拉丁字母拼讀法,也需要專業(yè)化的拉丁語知識才能順利檢字。如果遇到同音字,他們還是無法準(zhǔn)確地獲知字義。另一方面,中國傳統(tǒng)的部首檢字法,在同一部首下的漢字太多,其字與字之間的形義關(guān)聯(lián)性小,對傳教士群體來說,也不是識記漢字的有效方法。
為了找尋識讀漢字的有效方法,加略利從漢字的可拆分性入手進(jìn)行探索。一方面,他受其老師——葡萄牙傳教士江沙維(Joaquim Afonso Gonalves,1780—1841)和英國傳教士馬士曼(Joshua Marshman,1768—1837)的啟發(fā),又接受了“埃及學(xué)之父”——讓·弗朗索瓦·商博良(Jean Franois Champollion,1790—1832)破解古埃及象形文字結(jié)構(gòu)的一些做法,綜合影響了他對漢字結(jié)構(gòu)的認(rèn)識。另一方面,宗教傳播需要解決《圣經(jīng)》的翻譯和印刷問題,而當(dāng)時(shí)印刷使用的木字模具有易損性和不易拆分的缺點(diǎn),這直接引發(fā)人們對于金屬活字模的開發(fā)。再加上金屬字模造價(jià)比較高,需要提高金屬字模的可利用率,綜上情況進(jìn)一步引發(fā)了西方學(xué)者對漢字可拆分性的研究,加略利便是其中的研究者之一。加略利在江沙維老師的幫助下,挑選當(dāng)時(shí)常用的漢字,歸納出其聲符。1841 年他在老師江沙維的幫助下編纂完成書籍《漢語發(fā)音書寫系統(tǒng)》(SystemaPhoneticumScripturSinic)[4],從書名就表明“發(fā)音”和“書寫”是該字書的兩大目標(biāo)。隨后該書在澳門印刷出版時(shí)命名為《字聲總目》,其定位的目標(biāo)群體是不同國籍的傳教士以及他們的學(xué)生。該辭書的編撰體例和特點(diǎn)如下:
3. 區(qū)別不同字體、列出漢字筆畫便于識字和書寫。漢字有不同的字體,且同一個(gè)字存在幾種不同的異體形式,這些都是傳教士識讀漢字的難點(diǎn)。加略利在字書《字聲總目》的前言和《漢文總書》的宣傳冊中曾道:“目前我們不僅要識漢字的隸書(Modernam Classicam), 還要識漢字的傳統(tǒng)字體小篆(Antiquam Classicam),尤其要認(rèn)識草書(Modernam Cursivam), 因?yàn)椴輹鞘廊撕蜕倘宋ㄒ皇褂玫淖煮w?!盵3]Ⅳ因此,《字聲總目》的 TRIPLICEM SCRIBENDI MODUM 部分列出了每個(gè)聲符的 3 種字體。在漢字基本筆畫方面,加略利使用了其漢語教師江沙維的 9 個(gè)基本漢字筆畫,作為其字書排序和檢字的依據(jù),見表 1。
表1 江沙維的9個(gè)基本漢字筆畫
他把發(fā)音相近,字形相近的漢字匯總起來并按筆畫由少到多排列,便于傳教士識記。
可以說,加略利編撰的字書打破了中國傳統(tǒng)字書按韻或者按部首分類的標(biāo)準(zhǔn),探索了新的編排體例,即依聲符而分,同聲符下的字又按 9 個(gè)基本筆畫為檢字順序,滿足了當(dāng)時(shí)傳教士群體對字書查檢和教學(xué)的功能需求,建構(gòu)了以聲符和義符為屬性的漢字知識塊,有效地幫助初學(xué)漢語的傳教士解決了漢字發(fā)音和書寫識記的問題。雖然他的學(xué)術(shù)主張沒有得到巴黎主流漢學(xué)界的認(rèn)同和支持,但他得到了在中國本土的傳教士群體以及域外傳教士漢語學(xué)習(xí)群體的高度認(rèn)同。這種認(rèn)同促成了《字聲總目》“筆記式字典”的出版。(1)此書的出版由喜歡中國文字的商人顛地(Lancelot Dent,1799—1853)贊助出版,而不是巴黎官方漢學(xué)界出資出版的。由此可見,這部字典是以市場需求和受歡迎程度為導(dǎo)向的。
加略利的《字聲總目》基本解決了漢字的語音、識記和書寫的問題。隨著學(xué)習(xí)的深入和表達(dá)上更高的需求,他體會到單個(gè)漢字在漢語表達(dá)中的制約性,意識到詞和詞組才是漢語使用的關(guān)鍵問題。于是他萌生了依照《佩文韻府》為底本,出版一本“百科全書式”的漢語詞典的設(shè)想,由此誕生了《漢文總書》,該書原計(jì)劃編輯 20 卷,每卷 600 頁,但由于市場受限, 只出版了1卷便戛然而止。
如果把詞典單純當(dāng)成查找漢字形音義的工具,遵循“詞典工具論”,就會割裂字與字、詞與詞之間的聯(lián)系[5]。中國傳統(tǒng)的字典編排體例雖然便于快速地檢索漢字的音義形,但同時(shí)也割裂了詞與詞之間的聯(lián)系,把每個(gè)詞都孤立了起來,造成了詞語體系的碎片化。但對于西方人來說,除聲調(diào)外,漢語字、詞和短語的切分一直是他們學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)之一。加略利意識到詞和詞組,以及詞組背后隱藏的中國文化典故才是理解漢語和深入了解中國的最佳途徑。所以,他嘗試解決詞和詞組的認(rèn)知和表達(dá)問題,試圖有序分組并建立字、詞和詞組之間的關(guān)系網(wǎng)。他在《漢文總書》英、法文宣傳冊指出:“漢語比起任何一種東方語言更像是建立在想象的基礎(chǔ)上的語言。如果漢語學(xué)習(xí)者不完全了解這些語言事實(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣和修辭原理是不可能理解漢語的?!盵3]Ⅳ加略利在宣傳手冊中列出 3 個(gè)聲符作為樣例:“妻”“軍”“童”。如“妻” 的編撰體例如下:
首先,用法語介紹“妻”的詞源意義,標(biāo)出“妻”做聲符的讀音,并標(biāo)出以妻為構(gòu)件的漢字和詞語數(shù)量?!捌蕖甭暦碌臐h字不多,只有3個(gè)漢字“妻、淒、悽”;其次,列舉出“妻”聲符的 3 種傳統(tǒng)字體:楷書、小篆和草書字體,并在下邊用歐式標(biāo)音法標(biāo)注:官話、廣州話和福州話3種發(fā)音;再次,解釋“妻”在漢語文化中的意義以及與之相關(guān)的特殊文化現(xiàn)象。
在中國古代“一夫多妻”的制度下,妻子是以丈夫個(gè)人財(cái)產(chǎn)的一部分而存在的,“媒人”在婚姻中具有特殊的作用,男子納妾及買賣小妾的價(jià)格由其年齡、相貌、腳的尺碼、育有多少子嗣等來決定,等等。如上他大量列舉這些特殊的、易于引起目標(biāo)使用群體興趣的文化現(xiàn)象。接著,他還列舉出以“妻”為核心詞素的詞和詞組,并說明三字格或者四字格“妻”的詞或詞組,其中169 個(gè)詞或者詞組中,1—50為二字格,如“女妻、歸妻、寡妻、令妻、兩妻”;51—162為三字格,如“負(fù)羈妻、伯宗妻、舌示妻、買臣妻、糟糠妻”;163—169為四字格, 如“柳下惠妻、百里奚妻、四十九妻”等。且列舉后以腳注的形式解釋每個(gè)詞的具體意義和典故出處。由此,辭書學(xué)習(xí)和使用者便能建構(gòu)一個(gè)以“妻”為中心的字網(wǎng)、詞和詞組網(wǎng)絡(luò)、中華典故網(wǎng)絡(luò)[6]4。
加略利《漢文總書》詞條的編纂方式與“逆序詞典”有相似之處?!皳?jù)有關(guān)材料介紹, 逆序詞典的始祖是中世紀(jì)13—14世紀(jì)阿拉伯的古典詞典……我國清代編寫的《佩文韻府》, 就排列方法來說,與逆序詞典頗有相近之處?!盵7]逆序詞典,顧名思義是詞目的尾部按一定順序的編排,拼音文字為最后一個(gè)字母,漢語以詞或詞組的末字為音序或者形序來編排。逆序詞典有助于查閱同詞尾的詞,對于學(xué)習(xí)構(gòu)詞方式和詞匯的教學(xué)意義顯著。加略利結(jié)合音序和形序兩者,構(gòu)建聲符“妻”的同音和類義網(wǎng)絡(luò),對二語學(xué)習(xí)、課堂教學(xué)以及教材生詞的編排都有一定的啟發(fā)。
加略利的《漢文總書》試圖給學(xué)習(xí)者梳理和總結(jié)現(xiàn)行通用的大量常用詞匯,便于學(xué)生分組記憶查閱或者演繹推理,掌握漢語的構(gòu)詞方式,進(jìn)而推測、理解新詞語的含義。在加略利的漢語詞典中,漢字不再是孤立的存在,每個(gè)漢字不僅構(gòu)成了同音字、類義詞網(wǎng)絡(luò),還形成了字、詞、詞組、句子、文化典故的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。這些理念在紙質(zhì)辭書時(shí)代的確比較難以實(shí)現(xiàn),加略利的《漢文總書》原計(jì)劃為 20卷,最后只編寫和出版了 1 卷。但是,這些理念為電子網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的辭書編纂提供了可能,為外向?qū)W習(xí)型漢語辭書或者對外漢語教材提供了編纂理念和方向。如歐美漢語學(xué)習(xí)者常使用手機(jī) APP 中的 PLECO,該詞典的開發(fā)者是來自美國紐約的漢語學(xué)習(xí)者——程序員麥克萊武(Mike Love), 他的電子詞典的編纂理念同 19 世紀(jì)的加略利不謀而合。盡管 PLECO 義項(xiàng)排序?qū)蛹壢狈茖W(xué)性,詞匯難易度混亂,語言知識有錯(cuò)誤等,但該詞典依舊受到歐美學(xué)生的青睞。因?yàn)樵撛~典是以學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)來編纂的學(xué)習(xí)型詞典。
馬禮遜的《華英字典》首次在釋義中使用漢語中的成語和諺語,改變了在字典中僅引經(jīng)據(jù)典的傳統(tǒng),開辟了在字典中使用白話文的先河。自此以后,使用這些辭書學(xué)習(xí)漢語的外國人,無論他們是否在中國生活過,都能接觸到大量中國民間流傳的日常用語。在西方傳教史上,傳教路線中的“上層路線”與“下層路線”始終并存:“基要派”主張采取傳統(tǒng)的“直接布道”方式,直接面對下層民眾宣講教義,分發(fā)宗教印刷品,以教徒和教堂的數(shù)量為衡量傳教工作的標(biāo)準(zhǔn);“自由派”主張“間接布道”,重視文字的工作,創(chuàng)辦報(bào)刊、雜志, 翻譯編纂漢語書籍,建立西醫(yī)醫(yī)院和西式學(xué)校,希望逐漸使中國的統(tǒng)治階層意識到西方的先進(jìn)性,實(shí)現(xiàn)基督教自上而下擴(kuò)展,即從統(tǒng)治階層到一般民眾。19 世紀(jì) 90 年代前,“自下而上”的傳教路線占領(lǐng)主導(dǎo)地位。19 世紀(jì)初新教傳教士踏上中國的國土后面臨的是目不識丁的尋常百姓即傳統(tǒng)社會的底層民眾,直接布道的傳教方式促使了民眾口頭領(lǐng)域知識體系的文本化。大量宣講教義的小冊子出現(xiàn),被印刷和分發(fā)給普通民眾。《圣經(jīng)》的口語體譯本包括白話文譯本和方言譯本就是為了適應(yīng)“自下而上”傳教政策的需求應(yīng)運(yùn)而生。有學(xué)者認(rèn)為“自上而下” 的傳教路線主要是采取文化和科技傳教,針對的受眾是士大夫文人群體;“自下而上”的傳教路線主要是采取藥理和奇物等基礎(chǔ)科學(xué)知識的普及,針對的是下層民眾。然而,不論何種傳教政策,都生產(chǎn)出了大量的文本材料。由于書籍是傳教士最便捷高效、影響深遠(yuǎn)的傳教方式,因此,推動了新聞報(bào)紙、雜志、辭書、翻譯等行業(yè)的發(fā)展。誠然,社會的上層和下層面對和使用的文本完全不同[8]277。
與社會底層民眾直接面對面交流的需要,使當(dāng)?shù)乜谡Z學(xué)習(xí)的需求產(chǎn)生了。傳教士作為當(dāng)時(shí)西方的知識分子階層,把這些口語語料記錄成文本的形式成為可能。一些學(xué)者認(rèn)為可以通過明代的日用類書或者明清曲本來考察中國民間知識和生活系統(tǒng)。我們認(rèn)為,任何知識群體在把口語轉(zhuǎn)寫成文本時(shí),都會帶有該群體的烙印。明代的日用類書、清曲文本、口語手抄本與傳教士記錄和翻譯的口語材料都是民間知識和生活系統(tǒng)的重要組成部分,并且可以彼此形成互文?!稘h文總書》英、法文宣傳冊在陳述辭書的改進(jìn)和創(chuàng)新部分第 9 條中有言:“盡管現(xiàn)存漢語辭書具有完整性和覆蓋面廣的特點(diǎn),但是在中國日常生活的語言是不受尊重和絕不入冊的。然而,每個(gè)到中國的人都發(fā)現(xiàn)口語的需求先于書寫,口語的習(xí)得大大有助于書本的理解。我們認(rèn)為實(shí)用性應(yīng)該戰(zhàn)勝偏見,因此,我們在辭書中加入了大量的日用表達(dá)?!盵3]Ⅻ早在加略利的字書《字聲總目》中就已經(jīng)有了這樣先進(jìn)的理念,第 9 章題目為“各種職業(yè)口語手抄本附歐語翻譯”描繪出了民間日常生活的文本,例如:
(1) 大人上了山。/(2) 工人下了山。/(3) 今日干戈止了。/(4) 幼子生了半個(gè)月。/(5) 交互合同了。/(6) 吾兄弟考中了秀才。(7) 幸妻子有生育,免了立妾。(8) 知府可以上本言民生之事。(8) 那個(gè)卷文字重復(fù)不少。/(9) 疾了多時(shí),不能乘馬。(10) 阿兄失了阿弟金子,兄弟兩個(gè)去告官府。(摘自加略利《字聲總目》)
顯然,隨著交往的深入和交際的新需求,字、詞、詞組的認(rèn)知和學(xué)習(xí)無法達(dá)到直接與民眾當(dāng)面交流的需求。編者把這些語料如實(shí)地記錄了下來,為研究當(dāng)時(shí)的民間社會生活提供了寶貴的語料。無疑第 9 章的各種職業(yè)口語手抄本記錄下了民間生活的鮮活圖景。隨后的《漢文總書》典故文獻(xiàn)引用目錄中也涉及了大量包含口語語料的作品。例如,字書類有東漢末年服虔所撰的《通俗文》,保留了當(dāng)時(shí)大量的口語、俗語成分?!啊锻ㄋ孜摹匪照Z詞很多上承《說文》、下啟《現(xiàn)代漢語詞典》,屬常俗用語?!盵9]兒童啟蒙教材類有《急就篇》,分為姓氏、言物、職官3部分7字一句,朗朗上口;《名賢集》作為古代社會對兒童進(jìn)行倫理道德教育的蒙學(xué)教材, 取材大部分來自社會民間,反映了當(dāng)時(shí)社會民眾的人生經(jīng)驗(yàn)和心理愿望;西漢王褒《僮約》又名《責(zé)髯奴文》是用古代白話文寫的一位叫“便了奴”的賣身契,反映出當(dāng)時(shí)民間社會上買賣奴婢的情況和西漢的經(jīng)濟(jì)狀況;《歲華紀(jì)麗》《風(fēng)俗通》等類別的記錄民間節(jié)日文化風(fēng)俗的書籍,記載了民眾多姿多彩的歲時(shí)民俗生活。此外,還有大量筆記體小說、志怪傳奇、人物傳記、接近口語的詩歌等等,涉及了民間生活的方方面面,為我們建構(gòu)了立體鮮活的民間生活圖景?!半m然在現(xiàn)代學(xué)術(shù)語境中,‘民間’受到越來越多的關(guān)注,但由于‘民間’本身是現(xiàn)代意識的產(chǎn)物,因此,從歷史的維度看,‘民間’的存在方式,包括民間公共知識體系的建立并非依賴文本,而是通過宗族、語言、信仰、服飾、建筑、游戲、習(xí)俗等等非文本形式為載體傳承的,這就使得在做相關(guān)研究時(shí),首先需要解決文獻(xiàn)資料的問題?!盵10]民間知識體系主要以代代相傳為主要方式,以口語為載體,以文獻(xiàn)資料和民間日用類書為代表。加略利記錄或者引用的口語語料或者文獻(xiàn)材料無疑豐富了現(xiàn)存的民間知識的總匯,為我們提供了一個(gè)研究民間社會的特殊視角。
加略利曾經(jīng)在《漢文總書》的前言中提到:“當(dāng)他認(rèn)為詞組和短語無法理解深刻內(nèi)容的時(shí)候, 他就從最優(yōu)秀的作品中選擇例子,以解釋意思和支持譯文。挑選引用時(shí),盡量給出不同的文體。讓學(xué)習(xí)者體會到漢語寫作的方式以及漢語歷時(shí)發(fā)生的變化。”[11]Ⅲ-Ⅵ這些“優(yōu)秀的作品” 便是以加略利為代表的傳教士眼中的中華文化的總匯和縮影。
作者引用的漢語文本以漢語文獻(xiàn)作品和作者的姓名編成目錄,以獨(dú)特的雙字母大小寫排列組合的編排方式(1.AA,2.Aa,3.aA,4.aa,5.aa)標(biāo)明引用典故的位置。不同于《佩文韻府》,該詞典的使用者可以依據(jù)雙字母標(biāo)注找到典故的源頭,了解每個(gè)詞或者詞組產(chǎn)生和使用的年代和文本?!半p字母標(biāo)注法”是加略利歷時(shí)兩年研究并實(shí)現(xiàn)的。所選漢語文獻(xiàn)文體包括:樂府詩、歌行、絕句、檃括、聯(lián)句、問答體、小令、隱括詞、騷體賦、七體、問對、連珠、敘記、制書、檄文、表文、啟文、對策、札子(劄子)、露布、尺牘、帖、箋、頌體、贊體、題跋、座右銘、家訓(xùn)、碑記、誄文、小品文、語錄體、筆記體、神話、志怪、唐傳奇等等。除傳統(tǒng)的詩詞選編外,作者注重刻意盡量選取同一作者的不同文體,如編者選取了柳宗元 22 種文體之多。選取文獻(xiàn)的作者身份階層包括:皇帝、宰相、女性文人、傳教士,僧人、少數(shù)民族作家等等。加略利的文獻(xiàn)篇目的選擇則有以下特點(diǎn):第一,除去詞沒有細(xì)分以外,加略利把樂府、歌、行、聯(lián)句、謠、曲、隱栝、鼓吹、問答體,聯(lián)句等從大的詩類中列出,與詩的地位平行。第二,選取辭賦類包括騷體賦、大賦、小賦、七體賦、九體賦、難體賦、問對、連珠、駢賦、律賦。且極力推崇七體賦。第三,散文中除選取常見的論體文外,還注重上行、下行公文和日常應(yīng)用文的選取,其中涉及制書、敕書、教令、檄文、表文、啟文、對策、札子、尺牘等。第四,包括大量碑文、書信、史料筆記、筆記體小說,志怪小說等,并把其作為與詩詞歌賦同等重要的文體列入文獻(xiàn)目錄。第五,選編了大量的書法、繪畫、中藥學(xué)、植物學(xué)、地理類和譜錄類著作。
加略利編寫辭書的第一目的是為來華傳教士服務(wù),必然在辭書中涉及一定數(shù)量的天主教詞語,加略利自己也曾提到他在《佩文韻府》的基礎(chǔ)上添加了白話和天主教的詞語。不過, 與此同時(shí),加略利的辭書中還選編了大量佛教著作。佛教作為外來宗教傳入中國在中國生根發(fā)芽,佛教在中國的接受和傳播是加略利所代表的傳教士群體的重點(diǎn)學(xué)習(xí)和模仿對象。從引用典籍的書目表來看,佛教部分涉及的書籍篇目有:佛教得道高僧的傳記《蓮社高賢傳》, 大乘佛教論書《中論》,佛經(jīng)《圖覺經(jīng)》,佛教禪宗理論著作《宗鏡錄》,佛教類書《法苑珠林》,佛經(jīng)《法華經(jīng)》,佛典《凈住子凈行法門》,佛教著作《洛陽伽藍(lán)記》,佛教史書《高僧傳》,佛典注疏《心經(jīng)注》,佛教禪宗史書《五燈會元》,佛教經(jīng)典《楞嚴(yán)經(jīng)》,佛教經(jīng)典《譬喻經(jīng)》,佛法的根本《阿含經(jīng)》,佛教辭書《翻譯名義》,佛教禪宗史書《景德傳燈錄》,佛教地志《佛國記》,佛教大乘經(jīng)典《維摩詰經(jīng)》,佛僧傳記《指月錄》。此外, 還有大量的佛僧詩歌和碑銘文等文獻(xiàn)。佛教著作涵蓋佛經(jīng)、高僧傳記、佛經(jīng)序文、佛典注疏、佛教辭書、佛教地志,高僧創(chuàng)作的詩歌、記錄寺廟佛像的銘文、記體文等等。
除佛教各類書籍外,道家和道教思想的書目也遍布于文獻(xiàn)目錄。加略利嘗試把辭書編纂的理念與百科全書的理念相結(jié)合,因而未完成的《漢文總書》又命名為《漢語百科全書》。這為我們研究早期西方人眼中的中國文化全景圖提供了一個(gè)全新的視角。加略利的《漢文總書》所引典故的文獻(xiàn)目錄隱藏著試圖構(gòu)建一個(gè)融合東方與西方、貫通傳統(tǒng)與現(xiàn)代的知識分類體系。
中國傳統(tǒng)的文獻(xiàn)分類體系“經(jīng)史子集”四部分類法以書目設(shè)類別?!爸R決定行動,行動生產(chǎn)知識。”[12]加略利的文獻(xiàn)分類法并沒有否認(rèn)中國古代“依人立類”和“依文獻(xiàn)體裁分類”的原則,除借鑒中國古代的“經(jīng)史子集”四部分類法以外,還引用了現(xiàn)代西方的知識體系,“經(jīng)部”“史部”和“子部”的書籍在地位上集體降低,成為與詩歌、小說和戲曲地位等同的文獻(xiàn)。這樣的目錄呈現(xiàn)方式打破了中國傳統(tǒng)的文獻(xiàn)秩序,弱化了儒家價(jià)值體系的因素造成的分類結(jié)果。他嘗試從知識總體高度,把宗教學(xué)、植物學(xué)、藥物學(xué)、書法學(xué)、繪畫學(xué)、歷史地理學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、譜錄類書籍、圍棋論著等著述從傳統(tǒng)分類結(jié)構(gòu)中分離出來,用西方知識體系融合和重組他記錄的漢語文獻(xiàn),這對中國社會的知識現(xiàn)代化的萌芽和發(fā)展產(chǎn)生了一定影響。
加略利的《字聲總目》和《漢文總書》第 1 卷作為 19 世紀(jì)傳教士漢語辭書編撰的一件歷史“事實(shí)”,更是中西語言交流史上的一個(gè)重要“事件”,而其之所以實(shí)現(xiàn)“從事實(shí)向事件的轉(zhuǎn)化”[13],就在于他充分關(guān)注漢語的基本特點(diǎn)和中國知識的整體風(fēng)貌,把辭書作為字書,以聲符、義符系統(tǒng)記憶漢字;把辭書作為詞典,以核心詞素建立詞匯網(wǎng)絡(luò);把辭書作為口語語料庫,以口語手抄本描繪民眾日常生活;把辭書作為中國知識總匯,以引用典故文獻(xiàn)的目錄建立中國文化全景圖。與此同時(shí),還在標(biāo)注漢語語音系統(tǒng)的讀音時(shí),列表標(biāo)出每個(gè)聲符在法國、意大利、西班牙、葡萄牙、德國和英國6個(gè)不同歐語國家的發(fā)音,以盡可能適應(yīng)不同國家來華傳教士的需要;而對具體漢字標(biāo)注時(shí),又不但會列舉楷書、小篆和草書 3 種字體,并在下邊用歐式標(biāo)音法標(biāo)注了官話、廣州話和福州話 3 種發(fā)音;以盡可能適應(yīng)傳教士面向不同地區(qū)、不同人群溝通的需要。由此,體現(xiàn)出別具一格的加略利式“以學(xué)習(xí)者為中心”的詞典編撰思想, 時(shí)至今日,這一思想對于我們建立編纂外向?qū)W習(xí)型漢語辭書或者對外漢語教材的理念和原則依然有著重要的啟示。
陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2021年4期