袁晶
2015年,南湖革命紀(jì)念館的文物人員費盡周折,從廣東省興寧縣一位退休老教師手中征集到一件文物,這就是最早的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。這本略顯殘舊的小冊子,是陳望道譯本第一版第二次印刷中的一冊,因而格外珍貴。
《共產(chǎn)黨宣言》最初是用德文出版的,在中國一直沒有全譯本。為什么陳望道能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》?陳望道的兒子陳振新回憶:“要完成這本小冊子的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)。陳望道在日本留學(xué)期間就接受了馬克思主義學(xué)說,日語、漢語的功底又很深厚,所以邵力子(時任《民國日報》社經(jīng)理)推薦他來完成這一翻譯工作。”
1920年早春,29歲的陳望道回到老家浙江省義烏縣城西分水塘村,扎進自家的一間柴屋里潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他專心致志地工作,以至于把本該蘸紅糖的粽子蘸了墨汁吃下去都渾然不覺,成就了一段“真理的味道非常甜”的佳話。
在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中,還存在參考資料匱乏的情況。陳望道依據(jù)一份日文底稿和由李大釗從北京大學(xué)圖書館借到的一本英文版《共產(chǎn)黨宣言》,借助《日漢辭典》和《英漢辭典》,字斟句酌、反復(fù)推敲,比平時譯書多下了5倍的功夫,到4月下旬完成譯稿。到上海后,陳望道請李漢俊和陳獨秀進行校閱。恰在此時,反動當(dāng)局查封了發(fā)行量達10多萬份的《星期評論》,發(fā)表中文版《共產(chǎn)黨宣言》一事落空了。直到當(dāng)年8月,《共產(chǎn)黨宣言》被上海社會主義研究社列為“社會主義研究小叢書第一種”,得以由又新印刷廠首次以中文形式印刷出版1000冊,一經(jīng)發(fā)行便立即銷售一空,次月加印的1000冊也迅速售罄。
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出版,如同一場及時雨,使中國許多先進分子受到極大的思想啟迪和精神鼓舞。它的傳播為引導(dǎo)大批有志之士學(xué)習(xí)了解馬克思主義、樹立共產(chǎn)主義理想、投身民族解放事業(yè)發(fā)揮了重要作用,始終是激勵中國共產(chǎn)黨人不忘初心、牢記使命的精神源泉?!?/p>
(作者單位:南湖革命紀(jì)念館)(責(zé)任編輯:武淳)