曹賢文 金梅
提 要 對美國新澤西州愛迪生地區(qū)和大普林斯頓地區(qū)中國大陸新移民子女華語傳承狀況的調(diào)查結(jié)果顯示,雖然這些新移民散居于當(dāng)?shù)仄渌逡嶂校蠖鄶?shù)華二代明顯呈現(xiàn)出從中文到英文的轉(zhuǎn)用過程,但是他們的中文并沒有丟失,聽說讀寫四項(xiàng)技能在不同程度上得以保持。在這些新移民華二代的華語傳承中,周末中文學(xué)校發(fā)揮了顯著作用,華裔家長及其子女的語言態(tài)度和家庭環(huán)境的影響對華二代的華語傳承則發(fā)揮著關(guān)鍵作用。全球化時(shí)代,新華人群體不再聚居為華人社區(qū),而是散居于當(dāng)?shù)仄渌逡嶂?,如何借助各種有利因素,發(fā)展出新型華語傳承模式,使海外華語得到代代傳承、持續(xù)發(fā)展,是當(dāng)前面臨的重大課題。
關(guān)鍵詞 華語傳承;語言保持;語言轉(zhuǎn)用;華二代
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)04-0044-12
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210404
Abstract Language maintenance and language shift among overseas Chinese has received much attention in recent years. Various models and factors have been proposed to describe, explain and predict language maintenance and language shift among this group. This study investigates Huayu inheritance of the second-generation Chinese immigrants in New Jersey. The results show that while the second-generation Chinese Americans are dispersed among other local ethnic groups and most of them experience the process of language shift from Chinese to English, they still maintain their Chinese proficiency to varying degrees. This study finds that the weekend Chinese school plays a significant role in their Huayu inheritance, and their language attitudes and family environment also play a key role. In the era of globalization, the new Chinese immigrants no longer live in a Chinese community, but are scattered among other local ethnic groups. It has become a major issue on how to take advantage of various favorable factors to develop a new model to facilitate cross-generational inheritance of Huayu.
Key words Huayu inheritance; language maintenance; language shift; second-generation Chinese immigrants
一、引 言
在人口流動(dòng)愈加頻密的全球化時(shí)代,移民族群的語言傳承問題受到越來越多的關(guān)注。周慶生(2017)指出:“語言傳承旨在研究語言的代際傳遞和延續(xù),研究一種民族語言作為該民族大多數(shù)成員的母語,是如何一代一代不中斷地使用下去?!币泼褡迦涸谛碌沫h(huán)境中如何保持自己的母語,以及是否轉(zhuǎn)用其他語言,早就成為研究課題(如:Kloss 1927;Haugen 1953;等等)。Fishman首先從理論上提出將其設(shè)定為一個(gè)專門研究領(lǐng)域,明確指出:“語言保持和轉(zhuǎn)用研究關(guān)注的是,操不同語言的人們彼此接觸交往時(shí)語言使用習(xí)慣的變化或維持,及其與變化中的社會(huì)、心理或文化進(jìn)程之間的關(guān)系。語言或語言變體有時(shí)會(huì)在一些說話者之間相互替換,尤其是在群體間接觸的某些條件下,發(fā)生在語言行為的某些類型或領(lǐng)域中。”(Fishman 1964:35)
移民族群的語言傳承問題通常發(fā)生在不同語言群體密切接觸和互動(dòng)的雙語或多語環(huán)境中,在傳承語與當(dāng)?shù)刂黧w語言的互動(dòng)環(huán)境中,語言的保持和轉(zhuǎn)用是常態(tài)現(xiàn)象。人們對特定社會(huì)中某種語言或語言變體的維護(hù)就是語言保持;如果人們逐漸掌握另一種更有聲望或更具競爭力的語言,而放棄原來的語言使用模式,就意味著語言轉(zhuǎn)用(王曉梅2005)。海外華人一般生活在主導(dǎo)語言非華語的社會(huì)中,華語傳承面臨著當(dāng)?shù)馗鼜?qiáng)大的主體語言的競爭和挑戰(zhàn)。已有研究顯示,在受到主體社會(huì)同化的強(qiáng)大壓力時(shí),少數(shù)族裔往往會(huì)發(fā)生從本族語向主體語言的使用轉(zhuǎn)移(Fishman et al. 1966)。研究少數(shù)族裔是保持本族語還是轉(zhuǎn)換到主體語言,分析他們在雙語或多語環(huán)境下對兩種或多種語言的接觸和使用情況,是語言傳承研究的中心內(nèi)容(Hornberger 2002)。
華人是美國亞裔中最大的族群,中文是除英文和西班牙文之外美國使用人口最多的第三大語言。研究美國華裔群體的語言保持和轉(zhuǎn)用情況,不僅是了解美國多元語言文化社會(huì)的基礎(chǔ),對于海外華語傳承和發(fā)展也具有重要意義。關(guān)于美國華語傳承研究,已經(jīng)有了不少調(diào)查和分析,例如Kuo(1974)通過對明尼蘇達(dá)州雙子城44個(gè)華人移民家庭47名學(xué)前兒童的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)隨著年齡增加,移民兒童有從中文向英文轉(zhuǎn)用的傾向。Li(1982)調(diào)查發(fā)現(xiàn),生活在唐人街的華人比散居的華人保持和傳承華語的可能性更高。Zhang & Slaughter-Defoe(2009)通過對費(fèi)城唐人街及郊區(qū)不同華人社區(qū)的調(diào)查,認(rèn)為父母和子女的中文學(xué)習(xí)態(tài)度對中文保持有很大的影響。陳穎(2012)通過對美國華人社區(qū)中華人語言使用情況與外部社會(huì)因素的關(guān)系和變化規(guī)律的討論,揭示了全球華語社區(qū)的演變機(jī)制。魏巖軍等(2013)以美國華裔中文學(xué)習(xí)者為調(diào)查對象,考察了其母語保持和轉(zhuǎn)用情況。
上述研究有助于加深對美國華語傳承狀況的了解,不過不少研究在調(diào)查對象的選擇方面缺乏一致性。例如,Zhang & Slaughter-Defoe(2009)的研究把聚居在唐人街和散居于其他族群中的調(diào)查對象混在一起;魏巖軍等(2013)以美國大學(xué)中的華裔學(xué)生為研究對象,但其調(diào)查對象約有一半為中國國籍,在美生活時(shí)長也不清楚;陳穎(2012)的研究對象跨越各個(gè)年齡段,但以調(diào)查對象的實(shí)際年齡分為三代,而非按照出生地和移民時(shí)間來分代。調(diào)查對象的混雜和移民分代的不準(zhǔn),使得不少研究結(jié)果缺少針對性。
周慶生(2018)對吉爾吉斯斯坦東干移民群體的語言傳承研究顯示,當(dāng)年從北路進(jìn)入中亞的東干族在聚居的環(huán)境下,東干語得以傳承;而從南路進(jìn)入的東干族由于人口少,散居在龐大的烏茲別克社區(qū)中,結(jié)果母語傳承徹底中斷。傳統(tǒng)上,早期美國華人移民多以唐人街為中心聚居,加上中華會(huì)館等華社的組織力量(麥禮謙1999),為華語傳承提供了比較深厚的社區(qū)土壤。近幾十年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)騰飛和在美華人移民數(shù)量的快速增長,全球化時(shí)代的美國華人社區(qū)分布發(fā)生了極大變化,“新華人一般不聚居,而通常散居在當(dāng)?shù)貒裰小保ㄖ苊骼?014)。全球化時(shí)代,處于典型散居條件下在美出生的年輕華二代的華語傳承狀況如何,目前仍缺乏必要研究。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)調(diào)查對象
本研究以美國新澤西州中產(chǎn)階層家庭相對比較集中的愛迪生地區(qū)和大普林斯頓地區(qū)的華裔青少年為調(diào)查對象,他們均為從中國大陸到美國第一代移民的子女,屬于典型的華二代。新澤西是美國第三大移民州,移民數(shù)量僅次于加利福尼亞州和紐約州。其中部愛迪生地區(qū)和大普林斯頓地區(qū)華裔人口相對比較密集,不過是與其他族裔混合居住,沒有專門的華人社區(qū)。這種散居方式是目前美國新華人的主要分布狀況。同時(shí)由于該區(qū)域華裔人口相對集中,比較容易找到背景相似的調(diào)查對象。為了使調(diào)查對象更有代表性且具有較高的內(nèi)部一致性,本研究選取的被試均為典型的華二代,基本都是在美國出生(只有1人在中國出生,5歲以前隨父母移民到美國),年齡在8~22歲之間,涵蓋了從小學(xué)到大學(xué)的各個(gè)階段,以便觀察各個(gè)學(xué)齡階段華裔青少年的語言保持和轉(zhuǎn)用情況。
(二)問卷設(shè)計(jì)
問卷分為4個(gè)部分。第一部分8個(gè)問題,內(nèi)容為被試的背景信息;第二部分10個(gè)問題,內(nèi)容主要是關(guān)于被試的家庭中文環(huán)境、日常生活中的中文使用和接受中文教育的情況;第三部分1個(gè)大問題,內(nèi)容是被試對自己中英文聽說讀寫能力的自測;第四部分6個(gè)問題,內(nèi)容是關(guān)于被試的中文學(xué)習(xí)和使用態(tài)度,以及對中華文化和身份認(rèn)同的觀念。為方便被試回答,問卷用淺易的英文表述。
(三)數(shù)據(jù)收集和處理
調(diào)查問卷設(shè)計(jì)完成后,先選取10名被試進(jìn)行試調(diào)查,根據(jù)試調(diào)查情況對問卷進(jìn)行了一些調(diào)整,然后進(jìn)行正式調(diào)查。問卷調(diào)查于2016年11月下旬到2017年1月初進(jìn)行,所有問卷都由筆者親自發(fā)送到調(diào)查對象手中,年齡小的被試(8~10歲)在父母的幫助下完成調(diào)查問卷。一共收回調(diào)查問卷88份,除去不符合要求的7份,得到81份有效問卷數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)收集后,用Excel和SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)錄入、整理和分析。
三、調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析
(一)被試的背景情況
本研究調(diào)查的81名華二代中,男生34名,占42%;女生47名,占58%。其中包括12名小學(xué)生,年齡為8~11歲;39名初中生,年齡為10~14歲;18名高中生,年齡為14~18歲;12名大學(xué)生,年齡為18~21歲。在所有調(diào)查對象中,中學(xué)生共占70%,其中初中生48%,高中生22%。大學(xué)生和小學(xué)生各占15%。
關(guān)于兒時(shí)最先接觸的語言,近90%的被試最早聽到和學(xué)會(huì)說的是中文或中英雙語,這說明,作為傳承語的中文是其第一語言。不過在讀寫方面,情形則不相同。超過65%的被試最先學(xué)習(xí)認(rèn)讀的是英文單詞,只有不到15%最先學(xué)習(xí)認(rèn)讀的是漢字。超過82%的被試最先學(xué)會(huì)書寫的是英文單詞,只有不到9%最先學(xué)習(xí)書寫的是漢字。具體情況見表1。
盡管大部分被試在家庭中最早接觸的語言是中文,不過一旦他們進(jìn)入以英文作為主導(dǎo)語言和教學(xué)媒介語的當(dāng)?shù)刂髁鹘逃到y(tǒng),就意味著中文接觸的急劇減少和英文接觸的大量增加。調(diào)查結(jié)果顯示,79名被試上小學(xué)前就進(jìn)入幼兒園、托兒所等英文主導(dǎo)的學(xué)習(xí)環(huán)境中,另2名學(xué)生也從小學(xué)一年級就進(jìn)入英文主導(dǎo)的學(xué)校環(huán)境。
(二)被試在家庭和社區(qū)中使用中文的情況
在很多華裔家庭里,父母與子女之間常常不僅僅使用一種語言交流,例如,父母對子女講中文,子女卻常常用英文回答。因此,我們對被試家庭的中文使用情況分別從3個(gè)方面進(jìn)行調(diào)查:家人對被試說中文,被試對家人說中文,被試跟華裔朋友用中文交流。
1.家人對被試說中文
在家里,絕大多數(shù)父母經(jīng)?;蚩偸怯弥形母⒆咏涣?,不跟孩子說中文的很少,而且有意思的是,母親跟孩子說中文的頻率比父親更高。然而,兄弟姐妹之間卻很少用中文交流。絕大多數(shù)被試有祖父母跟他們一起居住過,幾乎所有的祖父母都總是用中文跟被試交流。華語傳承語代際之間的使用差異非常明顯。
2.被試對家人說中文
被試在家里對父母說中文,比父母對他們說中文的頻率要低得多,大多數(shù)被試很少用中文跟父母交流。兄弟姐妹之間用中文交流就更少,83%左右的人聲稱他們與兄弟姐妹之間很少或從不用中文交流。被試在家里最常說中文的對象似乎是祖父母,幾乎所有被試(97%)都是用中文跟祖父母交流。
3.被試跟華裔朋友用中文交流
聲稱從不與華裔朋友用中文交流的有29人,很少用中文交流的有49人,有時(shí)用中文交流的僅3人。沒有一個(gè)人經(jīng)常用中文跟華裔朋友交流,說明被試與華裔朋友使用中文交流的頻率很低。
根據(jù)被試跟家人及華裔朋友用中文交流的情況,可以看出,被試的日常中文使用基本上局限在家中。盡管父母很努力地保持跟子女說中文的習(xí)慣,盡量跟他們說中文,但是在可以不說中文的情況下,大多數(shù)被試一般選擇不說中文。換句話說,即使在家中,大多數(shù)被試自主的語言轉(zhuǎn)用頻率已經(jīng)超過了語言保持。
(三)被試在家庭中接觸中文和中國文化
這部分主要調(diào)查被試日常在家中接觸中文的情況以及家中慶祝主要節(jié)日的情況。
大多數(shù)被試在家很少或從不接觸中文書籍、電視等。大約68%的人很少或從不看中文電視,65%很少或從不聽中文故事或歌曲,88%很少或從不讀中文書籍,78%很少或從不寫中文電郵或故事。跟國內(nèi)親友用中文網(wǎng)上交流成為最常用的方式,只有很少的被試聲稱從不用這種方式接觸中文。
問卷就被試家庭慶祝中國節(jié)日與美國節(jié)日的情況做了對比調(diào)查。我們選擇了4個(gè)美國人最常慶祝的節(jié)日:元旦、感恩節(jié)、圣誕節(jié)和萬圣節(jié)。在美國,元旦、感恩節(jié)和圣誕節(jié)都會(huì)放假;萬圣節(jié)雖然不放假,但很受青少年的歡迎。同時(shí)也選擇了4個(gè)具有中國文化特色的傳統(tǒng)節(jié)日:春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)和中秋節(jié)。這幾個(gè)中國節(jié)日新澤西州都不放假。
盡管春節(jié)那一天大家很可能都得上班上學(xué),但被試家庭都會(huì)慶祝春節(jié),比例高于所有美國節(jié)日。慶祝中秋節(jié)的比例也很高;慶祝元宵節(jié)和端午節(jié)的比例也不低,不過比美國節(jié)日低。由此可見,絕大多數(shù)華裔家庭通過慶祝春節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,給子女提供接觸和傳承中華文化的機(jī)會(huì)。在家中慶祝中美兩國節(jié)日的調(diào)查數(shù)據(jù),顯示了華裔家庭中兩國文化對子女的影響。
(四)被試接受中文教育
所有被試都曾經(jīng)或正在學(xué)習(xí)中文,其中22人曾經(jīng)學(xué)過,59人正在學(xué)習(xí)。所有被試上小學(xué)時(shí)都學(xué)過中文,不少人到了初中、高中和大學(xué)就不再繼續(xù)學(xué)習(xí),具體數(shù)據(jù)參見表6。
華二代在美國學(xué)習(xí)中文的主要渠道是周末中文學(xué)校和常規(guī)學(xué)校。周末中文學(xué)校的課程是針對華語傳承語學(xué)習(xí)而設(shè)計(jì)的,課程難度比較合適,缺點(diǎn)是一周僅一次,一般兩小時(shí)左右。常規(guī)學(xué)校則是開設(shè)中文作為外語學(xué)習(xí)的課程,不是專門為華裔祖語生設(shè)計(jì),而是面向各個(gè)族裔的學(xué)生。其優(yōu)點(diǎn)是課程納入了國民教育體系;缺點(diǎn)是教學(xué)內(nèi)容相對容易,而且進(jìn)度比較慢。此外,還有課外私教和家長教學(xué)等方式,其好處是教學(xué)有針對性,缺點(diǎn)是單獨(dú)教學(xué),不易堅(jiān)持,系統(tǒng)性也比較差。表7統(tǒng)計(jì)了本次調(diào)查被試的學(xué)習(xí)渠道分布情況。
周末中文學(xué)校是華二代學(xué)習(xí)中文的主要渠道,超過86%的被試正在或曾經(jīng)在周末中文學(xué)校學(xué)習(xí)中文,也有相當(dāng)比例的家長在家自己教孩子學(xué)習(xí)中文。這些被試所在的學(xué)區(qū)都有中文作為外語的課程,但正在學(xué)習(xí)中文的被試選擇上周末中文學(xué)校的高達(dá)93%,說明常規(guī)學(xué)校的中文課程并不適合華裔學(xué)生??梢钥闯觯F(xiàn)在華裔家庭普遍重視子女的中文學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中文的熱度在增加,對教學(xué)質(zhì)量和深度的要求更高。
很多華二代在常規(guī)學(xué)校沒有修讀中文課程,不過卻選修了別的語言課。調(diào)查結(jié)果顯示,81名被試中,75人(93%)除了英文和中文以外,還學(xué)習(xí)了別的語言,其中21人學(xué)習(xí)了兩種或多種其他語言。在這些外語中,學(xué)習(xí)西班牙語的最多,共53人,占總?cè)藬?shù)的65%。其次是法語,共24人,占30%。另外,有7人學(xué)習(xí)拉丁語,3人學(xué)習(xí)德語,學(xué)習(xí)意大利語、日語、韓語的各有2人。
(五)被試中英文水平的評估
我們請被試從聽說讀寫4個(gè)方面對自己的中文和英文水平進(jìn)行了自我評估。語言水平等級從1到10逐步升高,1為最弱,10為最強(qiáng)。為了便于歸納分析,我們把1和2定為幾乎不會(huì),3和4定為較差,5和6定為一般,7和8定為良好,9和10定為優(yōu)秀。被試的中英文自我評估數(shù)據(jù)見表8和表9。
被試的中文聽說讀寫四項(xiàng)能力逐項(xiàng)遞減。聽力良好以上的比例最高,共58人,占72%;說話良好以上的43人,占53%;閱讀良好以上的26人,占32%;寫作良好以上的僅13人,占16%。這里的中文寫作是指打字寫作,倘若是手寫漢字,結(jié)果將更差。
相對于中文自測,被試對自己的英文自測相對容易和準(zhǔn)確一些。因此,我們請他們在中文自測的同時(shí)進(jìn)行英文自測,并要求以英文自測為坐標(biāo),使得中文自測有一個(gè)相對的標(biāo)準(zhǔn)。數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)被試都肯定了自己的英文水平,幾乎所有被試都認(rèn)為自己掌握了所在年齡層面上的英文聽說讀寫技能。這四項(xiàng)技能沒有顯著的差別,只有寫作技能相對弱一點(diǎn),這符合語言學(xué)習(xí)發(fā)展的規(guī)律。
(六)被試對中文的態(tài)度
在同時(shí)可以使用中英雙語的情況下選擇其中的哪一種,可在一定程度上反映說話人對這種語言的態(tài)度和使用習(xí)慣。調(diào)查結(jié)果顯示,在4個(gè)選項(xiàng)中,44人傾向于英文中夾雜點(diǎn)中文,占54%;28人傾向于僅使用英文,占35%;另外,8人傾向于中文夾雜點(diǎn)英文,只有1人僅使用中文。由此可見,華二代總體上傾向于主要使用英文,從中文向英文的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象很明顯。我們也調(diào)查了被試對自己的身份認(rèn)同情況。在4個(gè)選項(xiàng)中,絕大多數(shù)被試認(rèn)同美籍華裔身份,共68人,占84%;另有9人認(rèn)為自己是美國人,3人認(rèn)為自己是華人,還有1人選擇了其他。
問卷還調(diào)查了移民美國的中國人對第二代子女學(xué)習(xí)中文的態(tài)度。幾乎所有被試(80人)都回答父母希望他們學(xué)習(xí)中文,其中25人回答父母希望并逼迫他們學(xué)習(xí)中文,32人回答父母希望并強(qiáng)烈鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)中文,23人回答父母希望但不強(qiáng)求他們學(xué)習(xí)中文,只有1人回答父母對他學(xué)不學(xué)中文無所謂。與此同時(shí),問卷也調(diào)查了華二代對將來的子女(華三代)學(xué)習(xí)中文的態(tài)度,從中多少可以反映中文逐代傳承和華三代繼續(xù)學(xué)習(xí)中文的可能趨勢。調(diào)查結(jié)果顯示,絕大多數(shù)被試(68人)表示希望自己將來的子女學(xué)習(xí)中文,其中,18人表示他們會(huì)逼迫將來的子女學(xué)習(xí)中文,50人則表明雖然希望將來的子女學(xué)習(xí)中文,但會(huì)尊重孩子的意愿,不會(huì)逼迫他們學(xué)。另有9人表示不贊成也不反對,3人表示不想讓孩子學(xué)習(xí)中文,但如果孩子愿意學(xué)就讓孩子學(xué),只有1人表示不會(huì)讓將來的子女學(xué)習(xí)中文。由此可以看出,年輕的華二代對傳承中文的態(tài)度整體上比較積極正面。
問卷接著對被試學(xué)習(xí)中文的態(tài)度做了一項(xiàng)細(xì)分調(diào)查,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表10。
絕大多數(shù)被試都很肯定中文的價(jià)值,也認(rèn)同中文是其自身身份重要的組成部分。大多數(shù)人認(rèn)為中文是一項(xiàng)必要的技能,不過喜歡用中文和喜歡學(xué)中文的比例相對低一些。這說明中文的價(jià)值在觀念上得到了華二代的普遍認(rèn)可,不過落實(shí)到具體的用和學(xué)的行動(dòng)中,仍存在一些距離。
問卷還對學(xué)習(xí)中文的意義及其影響進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表11。
大多數(shù)被試都肯定學(xué)好中文的意義:普遍認(rèn)為學(xué)好中文有益于跟中國親友交流;絕大多數(shù)認(rèn)為學(xué)好中文有助于更好地理解中國文化,方便在中國旅行;大部分認(rèn)為學(xué)好中文有助于跟家人和朋友交流。對于學(xué)好中文是否有助于交朋友這一點(diǎn)分歧最大,同意、不同意和中立幾乎各占三分之一。關(guān)于學(xué)習(xí)中文對學(xué)校學(xué)習(xí)的影響,大多數(shù)人覺得沒有負(fù)面影響。不過對于學(xué)好中文是否能提升自信和自我滿足感,只有不到一半的人認(rèn)同。有少數(shù)人認(rèn)為學(xué)好中文使得常規(guī)學(xué)校的學(xué)習(xí)更難,這可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)中文需要占用一定的時(shí)間和精力。
(七)語言態(tài)度、語言行為和語言能力之間的關(guān)系
為進(jìn)一步了解華二代對中文的態(tài)度、使用行為與中文能力之間的關(guān)系,我們對問卷中涉及這3方面的數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。數(shù)據(jù)處理方法如下:(1)語言態(tài)度。表10統(tǒng)計(jì)了關(guān)于中文和中文學(xué)習(xí)態(tài)度5個(gè)問題的調(diào)查結(jié)果。采用李克特五度量表(Likert scale)對每個(gè)問題的5個(gè)答案進(jìn)行數(shù)據(jù)化處理,從“非常不同意”到“非常同意”5個(gè)等級答案,依次對應(yīng)1~5共5項(xiàng)分值,然后對5個(gè)問題的得分進(jìn)行加總,得到被試對待中文和中文學(xué)習(xí)態(tài)度的總分。(2)語言行為。指被試日常生活中接觸和使用中文的情況。本次問卷調(diào)查中包括兩個(gè)部分:第一部分是被試跟家人用中文互動(dòng)交流的情況,表2和表3統(tǒng)計(jì)了相關(guān)的結(jié)果;第二部分是被試在家中接觸中文材料的情況,表4統(tǒng)計(jì)了相關(guān)結(jié)果。采用李克特五度量表對上述兩個(gè)部分中每個(gè)問題的5項(xiàng)答案進(jìn)行數(shù)據(jù)化處理,從“從不”到“總是”5個(gè)等級答案,依次對應(yīng)0~4共5項(xiàng)分值。然后對得分進(jìn)行加總,分別得到被試的中文互動(dòng)和中文接觸總分。(3)語言能力。指被試的中文聽說讀寫能力,表8統(tǒng)計(jì)了相關(guān)結(jié)果。由于問卷調(diào)查中這部分本來就是采用等級分值回答的,可以直接導(dǎo)入答案分值,將被試的聽說讀寫4項(xiàng)能力分值相加得到中文綜合能力總分。然后,使用SPSS 25對上述幾個(gè)部分的數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性分析,對于被試無法提供答案[ 例如,如果被試是獨(dú)生子女,就無法提供與兄弟姐妹互動(dòng)的答案;如果沒有祖父母,就不能提供與祖父母互動(dòng)的數(shù)據(jù);等等。]的題目采用缺省值計(jì)算,相關(guān)性統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表12。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,被試與家人和朋友使用中文互動(dòng)的頻率、接觸中文學(xué)習(xí)材料的頻率、對中文和中文學(xué)習(xí)的正面態(tài)度、中文綜合能力這4項(xiàng)因素彼此之間均顯著正相關(guān)。這說明語言態(tài)度、語言行為和語言能力之間具有相互影響、相互促進(jìn)的正向關(guān)系。態(tài)度積極的學(xué)習(xí)者更愿意用中文與人交流,更愿意接觸中文資源,而中文使用頻率越高,越能促進(jìn)中文能力提升。反過來,中文學(xué)習(xí)方面的成就感也促進(jìn)學(xué)習(xí)者更愿意努力學(xué)習(xí),更易于與人用中文交流。
四、調(diào)查結(jié)果討論
(一)中文學(xué)校在華語傳承中發(fā)揮顯著作用
總體來說,大多數(shù)被試明顯呈現(xiàn)出從中文到主導(dǎo)語言英語的轉(zhuǎn)用過程。90%的被試最早接觸的語言是中文或者中英文雙語,中文是他們的母語。然而他們的中文熟練度遠(yuǎn)遜于父母,自主使用中文的意識不強(qiáng),在生活和學(xué)習(xí)中使用中文的頻率不高,例如,當(dāng)跟兄弟姐妹和華裔朋友交流時(shí),絕大多數(shù)人很少或者從不用中文。不過,雖然被試表現(xiàn)出從中文向英文轉(zhuǎn)用的特征,調(diào)查結(jié)果也顯示,他們的中文并沒有丟失,聽說讀寫四項(xiàng)技能在不同程度上都得以保持。這一結(jié)果不同于Veltman(1983)根據(jù)20世紀(jì)70年代調(diào)查數(shù)據(jù)得出的“語言轉(zhuǎn)用”結(jié)論。Veltman認(rèn)為,傳承語在第一代和第二代之間完成轉(zhuǎn)用過程。由于現(xiàn)在美國社會(huì)對傳承語遠(yuǎn)比20世紀(jì)六七十年代寬容得多,多元語言文化觀念得到普遍倡導(dǎo),主流社會(huì)基本上從理念上接納了傳承語教育。同時(shí),少數(shù)族裔移民也更深切意識到保持自己族裔語言和文化的重要價(jià)值,與20世紀(jì)中后期相比,傳承語保持和教育在美國社會(huì)有了一定的土壤。
影響語言保持和轉(zhuǎn)用的因素很多。本調(diào)查結(jié)果顯示,華二代跟家人用中文交流的頻率與聽說能力緊密相關(guān),而讀寫能力更依賴于接觸中文材料的頻率,語言的接觸和使用直接影響到語言能力的保持和發(fā)展。陳保亞(2013)指出,兒童母語的習(xí)得是通過家庭和周圍環(huán)境中的自然接觸而獲得,弱勢語言需要在語言的自然接觸中以家庭學(xué)習(xí)模式習(xí)得,而強(qiáng)勢語言是在周圍環(huán)境中習(xí)得。在美國,不少華裔家庭缺少構(gòu)建自然接觸中文環(huán)境的意識,家庭之外又受到強(qiáng)勢語言英語的壓倒性影響,使得華二代從中文向英文的轉(zhuǎn)用傾向很明顯,中文的傳承和保持面臨著巨大挑戰(zhàn)。
本研究中的所有被試都表示,他們正在以各種方式學(xué)習(xí)或曾經(jīng)學(xué)習(xí)過中文,絕大多數(shù)選擇上周末中文學(xué)?!,F(xiàn)在新華人移民子女從5~6歲就開始進(jìn)入周末中文學(xué)校學(xué)習(xí)中文,跟他們在常規(guī)學(xué)校學(xué)習(xí)的年級同步。因此,即便他們從高中停止學(xué)習(xí)中文,也能接受到9年左右的周末中文學(xué)校教育。這一結(jié)果表明,雖然這些華二代跟家人一起散居于其他族群之中,但他們能通過各種方式堅(jiān)持到當(dāng)?shù)厝A人自己開辦的周末中文學(xué)校學(xué)習(xí),周末中文學(xué)校對華二代的中文聽說讀寫能力,尤其是讀寫能力的提高有非常大的幫助,已成為華二代學(xué)習(xí)中文的主要渠道,對華語傳承和保持起著不可低估的作用。另一可喜的現(xiàn)象是,現(xiàn)在華裔家庭更加重視中文作為傳承語的學(xué)習(xí),并且更加追求中文學(xué)習(xí)的深度和質(zhì)量。由此可以預(yù)測,華二代的整體中文水平將繼續(xù)呈上升趨勢,其中英雙語能力的發(fā)展將會(huì)加強(qiáng),從而在一定程度上減緩語言轉(zhuǎn)用或扭轉(zhuǎn)中文丟失過程。
(二)語言態(tài)度和家庭環(huán)境對華語傳承發(fā)揮關(guān)鍵作用
語言態(tài)度與語言傳承的相關(guān)性為很多學(xué)者所證實(shí)。盡管本研究沒有對家長進(jìn)行專門調(diào)查,但從學(xué)生的回答中仍可以觀察到父母的態(tài)度。調(diào)查結(jié)果顯示,現(xiàn)在的華人移民普遍鼓勵(lì)子女的中文學(xué)習(xí)和傳承,希望子女能掌握中文,了解中國文化,提高對族裔的認(rèn)同感和自豪感。大多數(shù)父母在家經(jīng)常跟孩子們用中文交流,有趣的是,母親對孩子說中文的頻率要高于父親。他們在家中提供讓孩子接觸中文的機(jī)會(huì),比如中文電視、書籍、音樂,以及鼓勵(lì)孩子們跟國內(nèi)親友網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。在保持中國文化的傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方面,幾乎所有的家庭每年都慶祝春節(jié),高于慶祝圣誕節(jié)、元旦和感恩節(jié)的比例。調(diào)查結(jié)果還顯示,正在學(xué)習(xí)中文的華二代,父母在家輔導(dǎo)子女中文學(xué)習(xí)的比例遠(yuǎn)高于曾經(jīng)學(xué)過中文的華二代,說明華裔父母更加積極采取措施支持子女的中文學(xué)習(xí)。
本調(diào)查結(jié)果顯示,華二代的語言態(tài)度、語言行為、語言能力三者之間存在顯著的相關(guān)性。幾乎所有被試都回答父母希望他們學(xué)習(xí)中文,絕大多數(shù)華二代表示希望自己將來的子女學(xué)習(xí)中文,他們基本都認(rèn)同自己的美籍華人身份,大部分人認(rèn)為中文是自己身份的重要組成部分,這既表明了華二代對待傳承中文的積極態(tài)度,也顯示了一定程度的語言忠誠和身份認(rèn)同。王春輝(2018)認(rèn)為:“語言忠誠往往被看作是語言態(tài)度的一種……在多語社會(huì)和多語人的語言認(rèn)同中發(fā)揮著決定性的作用?!苯^大多數(shù)華二代都肯定學(xué)好中文的意義,對華語學(xué)習(xí)和傳承具有積極的態(tài)度,不但自己堅(jiān)持學(xué)習(xí),還愿意將其傳承給下一代。語言態(tài)度和語言忠誠直接影響語言選擇和語言使用,并對華語傳承產(chǎn)生關(guān)鍵作用。
Veltman(1983)的“語言轉(zhuǎn)用”分析認(rèn)為,超過90%的移民第二代之所以完成了母語的轉(zhuǎn)用,是因?yàn)樗麄冎饔^上希望融入主流社會(huì)而盡量消減自己族裔的痕跡。魏巖軍等(2012)也指出,美國華裔對母語社團(tuán)的認(rèn)同傾向與母語保持具有一定的相關(guān)關(guān)系。本研究顯示,華二代對中文的正面態(tài)度和對華裔身份的認(rèn)同,為保持華語傳承奠定了基礎(chǔ)。這一結(jié)論符合Lambert(1963)的語言學(xué)習(xí)“社會(huì)心理模型”,二語習(xí)得和傳承語習(xí)得都會(huì)受到學(xué)習(xí)者認(rèn)知因素和情感因素的影響,學(xué)習(xí)者對操該語言族裔的取向和對該族裔社區(qū)的態(tài)度影響語言習(xí)得狀態(tài),語言能力與態(tài)度和動(dòng)機(jī)等情感因素存在相關(guān)性。
Zhang & Slaughter-Defoe(2009)曾針對美國華裔青少年(6~14歲)的中文學(xué)習(xí)進(jìn)行過一項(xiàng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些調(diào)查對象總體上對學(xué)習(xí)中文的態(tài)度是消極的,缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力,認(rèn)為中文很難、漢字很難。這與本次調(diào)查中被試對中文以及學(xué)習(xí)中文的態(tài)度有所不同。本調(diào)查結(jié)果顯示,絕大多數(shù)被試認(rèn)為中文是有價(jià)值的,大多數(shù)人認(rèn)為中文是一項(xiàng)必要的技能。Zhang & Slaughter-Defoe(2009)的調(diào)查取樣于費(fèi)城周邊的普通話家庭和福建移民家庭,本研究的調(diào)查對象為中產(chǎn)階層家庭。我們認(rèn)為兩次調(diào)查結(jié)果有差異的原因,一方面可能是取樣和觀察的切入點(diǎn)有所不同;更重要的是語言態(tài)度和語言認(rèn)同是動(dòng)態(tài)變化的,自2009年以來,隨著中國國際影響力的進(jìn)一步增強(qiáng)以及傳承語教育觀念在美國的普及和推廣,美國華裔對保持中文的意識愈加強(qiáng)烈,周圍環(huán)境對華二代學(xué)習(xí)中文更加溫和正面,華裔家長及其子女對待華語態(tài)度的轉(zhuǎn)變將更有利于華語傳承和保持。
語言態(tài)度和家庭環(huán)境對子女的語言選擇產(chǎn)生直接影響,不同的語言態(tài)度和家庭環(huán)境使得語言使用者做出不同的語言選擇。移民第二代兒童時(shí)期的語言選擇往往是父母選擇的結(jié)果(王春輝2018),父母對待傳承語的態(tài)度直接影響著子女的語言選擇。Luo & Wiseman(2000)的研究顯示,父母的態(tài)度與移民兒童的傳承語熟練度顯著正相關(guān)。對于海外華語的傳承和保持,家庭的作用十分關(guān)鍵,“孩子的語言學(xué)習(xí)選擇權(quán)在家長手里,但未來的最終決定權(quán)還是學(xué)習(xí)者個(gè)人。如果孩子在語言關(guān)鍵期受到祖語的刺激,有了這些儲(chǔ)備,就有可能形成自己的語言優(yōu)勢。一旦未來他希望學(xué)習(xí)祖語,就可以利用已有的積累,最大限度地提升自己的祖語學(xué)習(xí)能力”(郭熙2020)。
五、結(jié) 語
總之,美國新澤西州散居的華人家庭中華二代的華語保持和語言轉(zhuǎn)用情況基本符合Valdés(2001)的代際雙語能力轉(zhuǎn)用模式,這些華二代的英語能力明顯高于漢語能力,形成了“以英語為主導(dǎo)語,漢語為從屬語的雙語能力模式”(吳英成,邵洪亮2014)。Fishman(2006)認(rèn)為,移民進(jìn)入美國超過兩代以后,移民的孫輩和曾孫輩絕大部分成為英語單語者,與他們的祖父母或曾祖父母帶到美國的語言及其說話者失去了直接的社會(huì)型接觸,極少有人繼續(xù)使用非英語傳承語。從調(diào)查結(jié)果來看,由于周末中文學(xué)校和家庭的有力支持,華二代仍能維持較好的中文水平,如果這一狀況持續(xù),他們將能有效保持中英雙語能力,有可能打破Fishman(2006)“兩代人的時(shí)間足以消除對非英語語言的熟練掌握”的論斷。調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的一個(gè)有趣現(xiàn)象是,所有華二代幾乎都用中文跟祖輩交流,說明華人祖孫三代居住的家庭撫養(yǎng)結(jié)構(gòu)有利于華語保持,至少可以延緩華語轉(zhuǎn)用的過程。此外,中國的持續(xù)崛起、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的全球聯(lián)通以及華人和中華文化特有的韌性等等,都是新時(shí)代海外華語保持的有利因素。特別是互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)通和網(wǎng)絡(luò)社交軟件與現(xiàn)實(shí)生活的深度交融,如果能夠?qū)⑻摂M華語社區(qū)有效納入華語學(xué)習(xí)和華語保持之中,將可以大大加強(qiáng)華二代與華語社區(qū)的聯(lián)系和互動(dòng),起到類似華人傳統(tǒng)言語社區(qū)唐人街那樣的對華語保持所起的重要作用。
同時(shí),我們也要認(rèn)識到,不同國家的華語保持和語言轉(zhuǎn)用情況不盡相同,即使在同一個(gè)國家,不同時(shí)期、不同群體和不同社區(qū)中的情況也有所不同。通常如果聚居人口達(dá)到一定規(guī)模,傳承語在社區(qū)范圍內(nèi)得到維持使用,在社區(qū)和家庭中保持了一定活力,傳承語就有了代際傳承保持的土壤?!耙欢〝?shù)量的聚居人口、相對集中的定居點(diǎn),是保持語言文化傳承的基本條件”(周慶生2017)。觀察一下世界各地的情況,依托言語社區(qū)的語言互動(dòng)來維持移民族群語言,傳承語保持超過三代的實(shí)例比比皆是。從全球華語傳承史來看,東南亞華人社區(qū)、歐美唐人街和北路東干人聚居社區(qū),通過各自的社區(qū)力量形成了華語多代傳承的社區(qū)模式。當(dāng)前的問題是,當(dāng)全球化時(shí)代的新華人群體不再結(jié)合為傳統(tǒng)上的社區(qū),而是散居于當(dāng)?shù)馗髯逡嶂袝r(shí),家庭和虛擬社區(qū)便成為傳承語保持的堡壘。能否借助中國崛起而日益凸顯的中文價(jià)值、華裔父母對待中文的積極態(tài)度、華二代對華人身份的認(rèn)同、廣泛分布可及的周末中文學(xué)校、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代便利的虛擬中文社區(qū)以及多元語言文化觀念等等有利因素,在全球華人散居的情況下發(fā)展出一種新型“順外傳內(nèi)”模式(周慶生2018),通過雙語或多語實(shí)踐進(jìn)一步促進(jìn)海外華語傳承,將是全球化時(shí)代華語傳承研究的重大課題。
為了系統(tǒng)深入了解全球華語的保持和傳承狀況,今后需要對不同國家和地區(qū)進(jìn)行更多的比較調(diào)查。首先應(yīng)根據(jù)調(diào)查對象的居住分布,即聚居于華語作為交際語的華人社區(qū)與散居于當(dāng)?shù)刂鲗?dǎo)語言的非華人社區(qū),對居住于不同社區(qū)中的華人語言傳承情況進(jìn)行調(diào)查和比較研究。其次,也需要對歐美國家與東南亞國家的華語保持進(jìn)行比較研究。歐美國家與中國相距遙遠(yuǎn),華語在這些國家為低勢語,而東南亞國家與中國地理上接近,華語在這些國家的地位相對較高,華語在歐美國家與東南亞國家的傳承情況很不相同。通過廣泛細(xì)致的調(diào)查,了解和分析海外華語在雙語和多語社區(qū)中的保持和轉(zhuǎn)用狀況,從而采取相應(yīng)策略推動(dòng)華語傳承和國際中文教育持續(xù)發(fā)展。華語是全球華人的共同語,是全體華人祖?zhèn)飨聛淼膶氋F語言文化資源,海外華語傳承需要社會(huì)、社區(qū)、家庭及個(gè)人多方合作和努力,增強(qiáng)華語保持意識,提升華語傳承的積極態(tài)度和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),給華裔下一代創(chuàng)造更好的條件,提供更多接觸、使用和學(xué)習(xí)華語的機(jī)會(huì),才能使海外華語得到代代傳承、持續(xù)發(fā)展,才能讓海外華人后代把根留住。
參考文獻(xiàn)
陳保亞 2013 《語勢、家庭學(xué)習(xí)模式與語言傳承——從語言自然接觸說起》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第3期。
陳 穎 2012 《美國華人社區(qū)的語言使用與語言認(rèn)同——從大華府和紐約都會(huì)區(qū)為例》,南京大學(xué)博士學(xué)位
論文。
郭 熙 2020 《應(yīng)重視方言在海外中華文化傳承中的作用》,《中國語言生活要況》,北京:商務(wù)印書館。
麥禮謙 1999 《傳承中華傳統(tǒng):在美國大陸和夏威夷的中文學(xué)?!?,《華僑華人歷史研究》第4期。
王春輝 2018 《語言忠誠論》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
王曉梅 2005 《馬來西亞雪蘭荻州萬津華人的語言保持和語言轉(zhuǎn)用》,《中國社會(huì)語言學(xué)》第1期。
魏巖軍,王建勤,魏惠琳 2013 《美國華裔母語保持與轉(zhuǎn)用調(diào)查研究》,《華文教學(xué)與研究》第1期。
魏巖軍,王建勤,魏惠琳,等 2012 《影響美國華裔母語保持的個(gè)體及社會(huì)心理因素》,《語言教學(xué)與研究》第1期。
吳英成,邵洪亮 2014 《華裔漢語學(xué)習(xí)者解讀:新加坡視角》,《世界漢語教學(xué)》第2期。
周明朗 2014 《語言認(rèn)同與華語傳承語教育》,《華文教學(xué)與研究》第1期。
周慶生 2017 《東干語案例可以作為語言傳承暢通與中斷的典型》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
周慶生 2018 《語言適應(yīng)-傳承模式:以東干族為例》,《語言戰(zhàn)略研究》第4期。
Fishman, J. A. 1964. Language maintenance and language shift as a field of inquiry: A definition of the field and suggestions for its future development. Linguistics 9, 32–70.
Fishman, J. A. 2006. Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism, 406–436. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Fishman, J. A, V. C. Nahirny, J. E. Hofman, et al. 1966. Language Loyalty in the United States: The Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. The Hague: Mouton.
Haugen, E. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hornberger, N. H. 2002. Language shift and language revitalization. In R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford, England: Oxford University Press.
Kloss, H. 1927. Spracherhaltung. Archiv für Politik und Geschichte 8, 456–462.
Kuo, E. 1974. Bilingual pattern of a Chinese immigrant group in the United States. Anthropological Linguistics 16(3), 128–140.
Lambert, W. E. 1963. Psychological approaches to the study of language Part II: On the second language learning and bilingualism. Modern Language Journal 14, 114–121.
Li, W. L. 1982. The language shift of Chinese Americans. International Journal of the Sociology of Language 38, 109–124.
Luo, S. H. & R. L. Wiseman. 2000. Ethnic language maintenance among Chinese immigrant children in the United States. International Journal of Intercultural Relations 24, 307–324.
Valdés, G. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
Veltman, C. 1983. Language Shift in the United States. Berlin, Germany: Walter de Gruyter & Co.
Zhang, D. H. & D. T. Slaughter-Defoe. 2009. Language attitudes and heritage language maintenance among Chinese immigrant families in the USA. Language, Culture and Curriculum 22(2), 77–93.
責(zé)任編輯:魏曉明