提 要 海外華語傳承研究已成為近年來學(xué)界新的研究熱點(diǎn),取得了一系列的成果。通過對(duì)語言傳承中的學(xué)習(xí)者、傳承推動(dòng)者、傳承影響因素和傳承路徑4個(gè)要素的分類梳理,可以看出海外華語傳承研究具有以下特點(diǎn):(1)領(lǐng)域不斷拓展;(2)觀察視角更加多元;(3)研究重點(diǎn)因區(qū)域而異;(4)理論探討不斷深化;(5)傳承路徑、對(duì)象、影響因素諸方面研究不均衡。未來的海外華語傳承研究應(yīng)該而且可望在海外華語傳承理論、海外華人的語言生活、以家庭為基站的傳承體系構(gòu)建、海外華語資源的整理和利用、華文水平測(cè)試等方面取得新的成果。
關(guān)鍵詞 華語傳承;祖語;綜述
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2021)04-0065-14
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210406
Abstract The inheritance of Huayu in overseas context is a field that has attracted much academic attention and yielded numerous research findings in recent years. This paper reviews the Huayu inheritance studies with a purpose to generalize the focal research topics and suggest directions for future research in this area. The previous studies on Huayu inheritance can be categorized into four research strands, namely, learners in the inheritance, promoters of inheritance, factors influencing inheritance and the inheritance paths. An analysis of the relevant literature reveals that the research on inheritance of Huayu in overseas context is characterized by ever-expanding research areas, more diversified perspectives, region-specific research topics, increasingly in-depth theoretical explorations, and imbalanced research endeavors in inheritance paths, subjects and contributing factors. In light of the findings in previous research, future studies on this area can place more emphasis on the theorization of overseas Huayu inheritance, the language life of overseas Huayu, the construction of family-based language inheritance system, the cataloguing and utilization of overseas Huayu resources as well as the institutionalization and implementation of “Heritage Chinese Language Proficiency Test”.
Key words Huayu inheritance; heritage language; review
語言傳承已經(jīng)成為當(dāng)今的一個(gè)熱門話題,越來越多的學(xué)者開始聚焦海外華語傳承研究,有許多新發(fā)現(xiàn)、新認(rèn)識(shí),發(fā)表了大批新成果。因文獻(xiàn)眾多,加之已經(jīng)有不少學(xué)者做過綜述,本文從語言傳承涉及的4個(gè)要素——學(xué)習(xí)者、傳承的推動(dòng)者、傳承的影響因素和傳承路徑出發(fā)進(jìn)行梳理,分析近年華語傳承研究的特點(diǎn)并對(duì)未來的研究進(jìn)行展望。
一、學(xué)習(xí)者
為稱說方便,本文把祖語傳承中的學(xué)習(xí)者稱為祖語生,他們是重要的研究主體。全面認(rèn)識(shí)祖語生的相關(guān)情況,對(duì)于海外華語傳承具有重要意義。以往的研究中,不少學(xué)者,如曹賢文(2017)等都對(duì)祖語生學(xué)習(xí)方面的研究成果進(jìn)行過梳理,這里不再重復(fù)。下面主要關(guān)注語言認(rèn)同、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等方面的研究。
(一)語言認(rèn)同的差異與變化
語言態(tài)度與語言能力、語言使用相關(guān)。鄭軍(2013)發(fā)現(xiàn),印尼棉蘭華裔對(duì)華語的態(tài)度優(yōu)于方言和印尼語,性別、年齡、教育程度、華語使用頻率、華語期望等因素對(duì)語言態(tài)度有顯著影響,語言態(tài)度與語言能力顯著正相關(guān)。鄭軍(2016)指出,積極的華語語言態(tài)度和語言期望為華語使用提供了強(qiáng)勁動(dòng)力,棉蘭華語的使用將“低勢(shì)走升”。
認(rèn)同具有群體差異性,與年齡、代際、方言背景有關(guān)。陳穎(2014)發(fā)現(xiàn),年齡越小的華人對(duì)美國的國家認(rèn)同和英語的認(rèn)可度越高,對(duì)漢語及方言的情感認(rèn)可度就越低。劉珍(2015:22)指出,印尼華裔學(xué)生雖然比非華裔有更好的語言態(tài)度,但其身份意識(shí)以及對(duì)華語的情感和認(rèn)知都逐漸趨于薄弱。沈玲(2015)指出,“大多數(shù)新生代華裔對(duì)中國的印象是正面的、積極的,對(duì)中國的認(rèn)識(shí)也較為客觀”“只是與其祖、父輩相比,他們的文化認(rèn)同感正呈代際減弱趨勢(shì)”。Xiao & Wong(2014)發(fā)現(xiàn)祖語生比二語生在寫作上有更多的焦慮,這是因?yàn)槭芷渖矸菡J(rèn)同的影響。蕭旸(2017)則發(fā)現(xiàn)祖語生的民族認(rèn)同與多項(xiàng)語言焦慮,尤其是與閱讀焦慮呈負(fù)相關(guān)關(guān)系。文章還發(fā)現(xiàn)方言背景學(xué)生聽說焦慮程度高,普通話背景學(xué)生讀寫焦慮程度高。二代移民比第一代移民有更高的聽說焦慮,但對(duì)與民族身份相關(guān)的文化內(nèi)涵有更強(qiáng)的探索意愿。作者提醒教育者、政策制定者重視群體差異,在教學(xué)中避免“強(qiáng)加式的民族意識(shí)灌輸”。M. H. Wu et al.(2014)和Starr & Hiramoto(2019)也發(fā)現(xiàn)祖語為漢語方言的華裔對(duì)學(xué)習(xí)華語的態(tài)度差異較大。方言背景的華裔學(xué)生在以普通話為教學(xué)媒介語的教學(xué)中,可能在身份協(xié)商、語言認(rèn)同或者語言學(xué)習(xí)方面遇到困難。
華語傳承教育應(yīng)重視認(rèn)同問題。周明朗(2014:19)指出:“華語教育的最大挑戰(zhàn)是華人子弟對(duì)華語和華人身份的認(rèn)同困惑,即華人身份的認(rèn)同缺失、認(rèn)同分裂、認(rèn)同重疊?!彼赋觯鎸?duì)這一挑戰(zhàn)的策略是“化抽象認(rèn)同為具體身份,建立身份與華語語碼的直接匹配”。蕭旸(2017:50)指出“健康積極的民族認(rèn)同對(duì)傳承語教育至關(guān)重要”,可通過重視讀寫教學(xué)中的情感支持以提升認(rèn)同、降低傳承語焦慮。
認(rèn)同是動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程。Li & Duff(2014)和Jing-Schmidt et al.(2016)都對(duì)祖語生的縱向軌跡開展研究。前者對(duì)加拿大4名華人大學(xué)生進(jìn)行間隔3年的研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、語言使用、祖語保持在很大程度上受個(gè)人社交網(wǎng)絡(luò)(家庭和同輩)、地理環(huán)境和機(jī)會(huì)、語言教育和接觸、周圍語言意識(shí)形態(tài)的影響。語言認(rèn)同與動(dòng)機(jī)具有動(dòng)態(tài)性,會(huì)隨時(shí)間、地點(diǎn)變化。后者以參加一年制中國留學(xué)項(xiàng)目的美籍華裔學(xué)生為研究對(duì)象,觀察、分析他們?cè)趪鴥?nèi)祖籍地學(xué)習(xí)、生活的身份認(rèn)同發(fā)展軌跡。研究顯示,無論華裔的身份認(rèn)同發(fā)展軌跡是積極發(fā)展還是遭遇危機(jī),他們的語言能力都得到了提升。
身份認(rèn)同與祖語學(xué)習(xí)的關(guān)系。Mu(2014)證明了華人性[ 作者將澳洲華人的“華人性”(Chineseness)與布迪厄提出的“慣習(xí)”(habitus)相聯(lián)系,將之解釋為一套持久的、可轉(zhuǎn)換的思考和行為傾向。這種傾向來自他們的中華傳統(tǒng)、文化歷史和祖源。而華人性的慣習(xí)則代表了一個(gè)處世體系,體現(xiàn)在澳洲華人共有的品味、行為、價(jià)值觀和生活方式之中(Mu 2014:500)。]對(duì)祖語熟練度有重要影響。Mu(2015)關(guān)注祖語學(xué)習(xí)者本人的族裔身份構(gòu)建及其祖語學(xué)習(xí)的過程與結(jié)果。Mu(2016)發(fā)現(xiàn),無論是華人外表對(duì)華人自我堅(jiān)持學(xué)習(xí)華語的內(nèi)部意識(shí)的強(qiáng)化,還是他人認(rèn)為“華人就會(huì)說華語”的來自外部的期待,都與其祖語熟練度顯著相關(guān)。這一調(diào)查也挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)認(rèn)為身份認(rèn)同來自社會(huì)文化構(gòu)建的觀點(diǎn),與生俱來的華人外表與華語能力一樣,都是當(dāng)?shù)厝A人身份認(rèn)同的組成部分。
(二)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的差異與變化
華裔學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)出現(xiàn)了新變化。王愛平(2006)以印尼華裔青少年為對(duì)象,邵明明(2018)以日本華語祖語生為對(duì)象,都注意到職業(yè)性實(shí)用目的/職業(yè)發(fā)展動(dòng)機(jī)在祖語生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)中居首要地位。李春風(fēng)(2021)關(guān)注緬甸華人母語認(rèn)同代際差異狀況時(shí),發(fā)現(xiàn)年長華人的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)“重感情”,其他年齡段“重經(jīng)濟(jì)價(jià)值”。這是一個(gè)重要的發(fā)現(xiàn),它反映了不同時(shí)代的華人學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的變化,也跟上文說到的認(rèn)同的變化相對(duì)應(yīng)。
華語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)異中有同。Comanaru & Noels(2009)和Xie(2014)關(guān)注的是華裔和非華裔的動(dòng)機(jī)差異。前者發(fā)現(xiàn),華裔學(xué)生更強(qiáng)烈地感受到華語是其身份的重要部分,在課堂上具有更強(qiáng)的文化歸屬感,同時(shí),他們比非華人組更多一份來自內(nèi)在和外在學(xué)習(xí)華語的巨大壓力;后者則發(fā)現(xiàn),工具導(dǎo)向的動(dòng)機(jī)與是否祖語生無關(guān),在祖語學(xué)習(xí)者和非祖語學(xué)習(xí)者中都存在。動(dòng)機(jī)的影響因素為家庭背景、文化、社區(qū)聯(lián)系、事業(yè)聯(lián)系等方面。
早期語言經(jīng)歷對(duì)語言習(xí)得有積極影響。有學(xué)者根據(jù)接觸祖語的年齡、早期接觸祖語的狀況、到祖籍國的居住經(jīng)歷等所謂語言經(jīng)歷進(jìn)行了探索。H. M. Zhang(2016)、Zhang & Koda(2018a)和Wiener & Tokowicz(2019)等分別證明,早期語言經(jīng)歷對(duì)祖語能力發(fā)展和詞匯加工(lexical access)有積極影響。早期接觸非主流語言的經(jīng)歷不僅會(huì)影響語言使用者以后對(duì)該語言的感知和產(chǎn)出,而且還會(huì)影響其使用該語言詞匯信息的方式。Zhang & Koda(2018b)發(fā)現(xiàn),早期口語接觸是構(gòu)建初期讀寫能力的語言基礎(chǔ),正式華語教學(xué)中獲得的詞匯知識(shí)對(duì)語素意識(shí)和閱讀理解的貢獻(xiàn)大于早期口語接觸。Luo et al.(2018)和Zhang & Koda(2020)的研究結(jié)果顯示,祖語者的語素意識(shí)對(duì)祖語詞義推測(cè)和詞匯習(xí)得有積極影響。S. L. Wu(2016)發(fā)現(xiàn),語言社會(huì)化程度對(duì)目的語說話思維發(fā)展的作用超過了學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)語言。這些發(fā)現(xiàn)給我們的啟發(fā)是,應(yīng)及早給祖語生提供一定的語言經(jīng)歷。
二、推動(dòng)者
海外華語傳承的推動(dòng)者主要是家長、教師和社區(qū)老一輩。
(一)推動(dòng)者對(duì)學(xué)校教育、華文補(bǔ)習(xí)的看法
Lawton & Logio(2009)研究了美國一所周末華文學(xué)校祖語生與非祖語生的家長對(duì)學(xué)校、華文課程的期望差異。兩組家長都看重教學(xué)中的文化元素,但非祖語生的家長更強(qiáng)烈地呼吁多開文化課程,更重視教學(xué)方法的多樣化,更希望學(xué)校少一些考試,對(duì)子女華文學(xué)習(xí)程度的具體要求更少,對(duì)班級(jí)規(guī)模更加關(guān)注,更重視成人班級(jí)的開展?;谧嬲Z生與非祖語生家長的諸多差異,文章呼吁在多元文化社會(huì)中的語言學(xué)校應(yīng)努力適應(yīng)這些新變化。該研究對(duì)當(dāng)前華文教育存在的生源合流、分軌教學(xué)都有重要啟示。Francis et al.(2010)考察了英國華文補(bǔ)習(xí)學(xué)校教師、家長和學(xué)生對(duì)華文補(bǔ)習(xí)學(xué)校的教育目的和華語重要性的看法。多數(shù)父母和教師都認(rèn)為保持和維系語言與文化是補(bǔ)習(xí)學(xué)校的教育目的。其中,關(guān)于“為什么要學(xué)習(xí)華語”的理解,教師和家長的區(qū)別在于:教師認(rèn)為理解和體驗(yàn)文化以及華語的工具性更重要。家長的理解則比較寬泛,四分之三的父親更關(guān)注和家人、朋友的交際。學(xué)生則更多認(rèn)為“因?yàn)槭侨A人所以要學(xué)習(xí)華語”。
(二)家長語言意識(shí)形態(tài)的影響因素
Curdt-Christiansen(2009)以魁北克10個(gè)華人家庭為觀察對(duì)象,發(fā)現(xiàn)教育背景、移民經(jīng)歷、文化傾向、儒家思想等因素對(duì)家長語言意識(shí)形態(tài)和家庭語言政策產(chǎn)生影響。王玲和支筱詩(2020)將父母語言意識(shí)分為“清晰積極”“模糊被動(dòng)”“否定消極”3類,并從國際社會(huì)的宏觀層面、家庭內(nèi)部的微觀層面以及父母自身因素3個(gè)方面進(jìn)行成因分析。
(三)家長的語言期望與語言實(shí)踐存在矛盾
Lao(2004)發(fā)現(xiàn)華語為主的父母和英語為主的父母對(duì)雙語教育都持理解和支持的態(tài)度,華語為主的父母對(duì)兒童的讀寫水平要求更高,但對(duì)其教育期待卻低于英語為主的父母。作者分析,原因可能在于華語為主的父母相信家庭能為兒童提供母語發(fā)展環(huán)境,而英語為主的父母認(rèn)為教育是保持雙語的最重要方式。文章就如何支持兒童發(fā)展華語口語和書面語能力分別為兩類家庭提出了建議。Curdt-Christiansen(2016)展現(xiàn)了新加坡3組不同族裔家庭成員的語言意識(shí)的矛盾性以及語言實(shí)踐與語言期望的差距。華人家長一方面認(rèn)為福建話是文化的根,后悔沒有讓孩子及早接觸并學(xué)習(xí);另一方面又認(rèn)為福建話和普通話可能會(huì)阻礙主流語言——英語的學(xué)習(xí)。作者認(rèn)為,可通過加強(qiáng)國家和學(xué)校對(duì)母語發(fā)展的支持、為反對(duì)家庭語言轉(zhuǎn)移提供意識(shí)形態(tài)支持等方面來緩和語言實(shí)踐與語言期望的矛盾。
(四)家長對(duì)祖語教育的參與
M. Y. Li(2005)專門討論了父母為社區(qū)學(xué)校提供的財(cái)政、人力等多方面的支持,并就華校過度依賴家長的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行分析、提出建議。Curdt-Christiansen(2014)注意到,華人家長關(guān)注兒童讀寫能力發(fā)展,一半的家庭都將“在家閱讀”和“去圖書館”作為家庭日常活動(dòng),家長普遍愿意為學(xué)習(xí)華語聘請(qǐng)家教。但研究指出,盡管父母很努力支持華語發(fā)展,但他們對(duì)語言的低期待值和語言接觸不足不可避免地影響了華裔兒童對(duì)華語的態(tài)度。家長在祖語傳承方面的作用需要更深入地研究。
(五)教師的素質(zhì)提升、認(rèn)同與信念特點(diǎn)、代際變化
馬躍(2005)從“教師作為研究者”的概念出發(fā),認(rèn)為提升教師教學(xué)研究素養(yǎng)對(duì)提升師資隊(duì)伍的素質(zhì)意義重大。文章呼吁重視對(duì)華文教師行動(dòng)研究能力的培養(yǎng)。H. P. Wu et al.(2011)對(duì)美國一華人社區(qū)學(xué)校的3名華文教師的職業(yè)認(rèn)同和信念進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)華文教師職業(yè)認(rèn)同感較弱,多將華語教學(xué)視為一項(xiàng)“次要”“志愿”的工作,成為華文教師也多出于個(gè)人的意愿和使命感。研究表明,祖語教師的信念也在發(fā)生變化。陳莉琴(2019)對(duì)印尼占碑的華文教師進(jìn)行代際差異對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)三代教師都重視華文教育和文化教學(xué),但教學(xué)目標(biāo)有重視德育和重視工具性的差別。此外,第一代華文教師認(rèn)為教育是使命和義務(wù),而第二、三代教師則只將其視為謀生手段。文章針對(duì)教學(xué)信念為華文教師培訓(xùn)提出了建議。這些研究突破了對(duì)教師構(gòu)成、背景等認(rèn)識(shí)的套路,對(duì)未來師資培養(yǎng)具有重要意義。
(六)教師對(duì)祖語生的態(tài)度
Tian(2017:11~17)談到了美國大學(xué)雙軌制中文課程中華文教師對(duì)祖語生的態(tài)度。一方面是教師對(duì)祖語生評(píng)價(jià)很消極,認(rèn)為他們“懶惰”“為了輕松得到A混進(jìn)非祖語班”;另一方面,祖語生復(fù)雜的語言背景、各異的語言熟練度使教師進(jìn)退兩難,因此教師一般不愿意被指派到祖語班級(jí)執(zhí)教。J. N. Zhang(2009:208)指出,主流學(xué)校的教師對(duì)兒童祖語能力的贊賞對(duì)兒童祖語學(xué)習(xí)具有很大的激勵(lì)作用,反之,也會(huì)產(chǎn)生消極影響。
(七)老一代的引導(dǎo)作用
Lin(2008)是一部關(guān)注美國華人移民社會(huì)化問題的專著,書中有一段訪談?wù)Z料提到:“我很喜歡去當(dāng)?shù)氐娜A人文化組織,因?yàn)樵谀莾河袡C(jī)會(huì)與長者交流。我認(rèn)為可以從他們那兒學(xué)到大智慧和生活經(jīng)驗(yàn)。”對(duì)老一代如何發(fā)揮引導(dǎo)作用的研究不多,但值得關(guān)注。Xu & Huang(2019)對(duì)3對(duì)七八十歲的澳大利亞第一代華人和16歲年輕華裔的自然會(huì)話進(jìn)行觀察分析,展示了老年華人對(duì)年輕的祖語學(xué)習(xí)者在語言意義創(chuàng)造和社會(huì)文化知識(shí)構(gòu)建方面的引導(dǎo),也即高水平祖語者對(duì)初學(xué)者的引導(dǎo)和協(xié)助作用。
三、影響因素
以往對(duì)海外華語傳承影響因素的研究成果很多。一個(gè)普遍的認(rèn)識(shí)是,所在國的政策影響最大,因此,國別政策研究占了很大的比例。下面從政策研究以外的6個(gè)方面進(jìn)行梳理。
(一)主流學(xué)校
主流學(xué)校對(duì)祖語的態(tài)度會(huì)直接影響祖語生及其家長。G. F. Li(2006a:19)指出,公立學(xué)校對(duì)少數(shù)族裔語言和文化的重視有利于塑造個(gè)人對(duì)祖語的積極態(tài)度。Zhang & Slaughter-Defoe(2009)發(fā)現(xiàn),主流學(xué)校如未開設(shè)祖語相關(guān)課程,會(huì)導(dǎo)致華裔兒童缺乏動(dòng)力。凱瑟琳·布倫南(2019)指出,如果學(xué)校不重視雙語,很可能會(huì)影響家庭語言規(guī)劃,甚至導(dǎo)致兒童使用母語交流的權(quán)利和機(jī)會(huì)被剝奪。
(二)家長態(tài)度與家庭語言接觸
接觸祖語的時(shí)間較早是祖語者的特點(diǎn)之一,而家庭正是實(shí)現(xiàn)早期語言接觸的重要環(huán)境。Mu & Dooley(2015)發(fā)現(xiàn),澳洲華人的家庭支持與華裔語言熟練度存在正相關(guān)關(guān)系。梁德惠(2020)的研究表明,二代華裔的祖語水平與父母保存祖語的意愿強(qiáng)度相關(guān)。Dixon et al.(2012)證明了父母對(duì)兒童說祖語的態(tài)度與兒童祖語詞匯量顯著正相關(guān)。鄭迎霞(2019)發(fā)現(xiàn)“使用華文媒體”“和家人說華語”是最受新加坡華人認(rèn)可的兩個(gè)發(fā)展華語能力的因素。這些研究告訴我們,應(yīng)充分重視家庭因素,尤其是家長的態(tài)度及家庭語言使用狀況對(duì)華裔祖語保持的影響。
(三)族群社交
擁有同齡的伙伴對(duì)祖語的使用和保持具有重要影響,即所謂“玩伴效應(yīng)”(方小兵2018:21)。Law(2015:5)提到擁有同齡朋友對(duì)華語保持和學(xué)習(xí)積極性有益。陳穎(2017:167~171)展現(xiàn)了美國華人社會(huì)居住模式與語言使用的關(guān)系,新社區(qū)華人與傳統(tǒng)唐人街的英語使用占比明顯低于種族混居社區(qū),有利于減緩?fù)M(jìn)程。梁德惠(2020:81~82)指出,華語班為華二代構(gòu)建的華人圈子,雖然主要使用英語交流,對(duì)華語學(xué)習(xí)幫助不大,但有助于身份認(rèn)同。
族群社交具有雙面性在研究中得到證實(shí)。J. N. Zhang(2009)對(duì)美國3個(gè)華人移民子女的個(gè)人語言接觸網(wǎng)絡(luò)(INLC,人際接觸、教育支持和媒介接觸)進(jìn)行了詳細(xì)研究,指出公立學(xué)校的同齡伙伴對(duì)雙語保持的影響具有雙面性,尤其是當(dāng)多數(shù)同伴已經(jīng)轉(zhuǎn)向英語時(shí),幾乎不可能有利于祖語保持。這一研究提示我們,祖語傳承中應(yīng)考慮到語伴的選擇。D. H. Zhang(2012)論證族群合作網(wǎng)絡(luò)具有雙面性的依據(jù)是:美國某兩個(gè)華人社區(qū),普通話作為祖語被主流社會(huì)接納,族群合作網(wǎng)絡(luò)鼓勵(lì)祖語生學(xué)習(xí)祖語,從而減緩了同化進(jìn)程;而福建話被視為受限的、低階的語言,福建話祖語者為生存而集體轉(zhuǎn)向英語,此時(shí),族群合作網(wǎng)絡(luò)對(duì)祖語保持沒有幫助。
(四)社區(qū)機(jī)構(gòu)及組織
G. F. Li(2006a:19)指出,與周末學(xué)校、社區(qū)組織等重視祖語的機(jī)構(gòu)的聯(lián)系也是重要影響因素。來自族群社區(qū)內(nèi)外部機(jī)構(gòu)的支持有利于塑造華裔對(duì)祖語的積極態(tài)度。李國芳和孫茁(2017)的研究顯示,社區(qū)公共機(jī)構(gòu)的資源對(duì)華裔家庭語言政策和語言實(shí)踐影響很大。閱讀資源的稀缺增加了父母進(jìn)行祖語教育的困難,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致父母放棄讀寫能力的培養(yǎng)。張小倩(2020)關(guān)注印尼邦加島華人文化認(rèn)同狀況,指出當(dāng)?shù)厝A人文化認(rèn)同主要靠“身份和文化自覺”,他們對(duì)祖籍國始終保持著文化情感。邦加島華人社團(tuán)數(shù)量少,但華人普遍參與熱情高,大部分受訪者認(rèn)為參加社團(tuán)活動(dòng)有利于提升文化認(rèn)同。
(五)宗教
近年來對(duì)海外華語傳承中宗教因素的關(guān)注在增加。唐根基(2013)提到了印尼蘇南省佛教、道教等宗教機(jī)構(gòu)為華文教育創(chuàng)建學(xué)校和文化班,為語言和文化的傳承提供平臺(tái)的現(xiàn)象。Ding & Goh(2020)注意到馬來西亞沙撈越客家華人社區(qū)在道教的宗教活動(dòng)中最常用客家話,出于宗教目的使用客家話強(qiáng)化了語言保持狀況,尤其是當(dāng)家庭難以在代際傳承祖語的情況下,宗教信仰可以為語言維持做出更大貢獻(xiàn)。
(六)祖語生自身
無論是兒童、青少年還是成人,祖語生在祖語學(xué)習(xí)中都不是完全被動(dòng)地接受影響。Zhu & Li(2016)、李嵬等(2017)注意到了不同代際家庭成員的“想象”對(duì)語言保持和轉(zhuǎn)移的關(guān)鍵作用。Li & Duff(2014:224)指出,華裔青少年和青年在語言學(xué)習(xí)決策、行為和身份認(rèn)同方面有更多的能動(dòng)性、自主權(quán)。Francis et al.(2014)從青年華裔對(duì)華人性的不同理解,觀察其語言態(tài)度和身份認(rèn)同的多樣性與能動(dòng)性。Yang(2021)注意到了華人新移民兒童的高度自反性(reflexivity),兒童用于指導(dǎo)語言實(shí)踐的語言態(tài)度的形成具有能動(dòng)性。劉燕玲(2021)關(guān)注美國華裔的雙重文化認(rèn)同,強(qiáng)調(diào)尊重群體內(nèi)部“多元的個(gè)體差異性”。
四、傳承路徑
就傳承路徑而言,現(xiàn)有研究成果主要集中在華文學(xué)校、家庭、社區(qū)和媒體方面,前兩者的成果較多。
(一)學(xué)校
華校幾乎是國內(nèi)學(xué)者的最大研究重心。成果涉及華文教育史、各國華校辦學(xué)概況及調(diào)研成果、教學(xué)相關(guān)問題等,“三教”問題更是“老生常談”。隨著對(duì)祖語傳承和多元語言文化現(xiàn)象的關(guān)注度提升,開始出現(xiàn)新的議題。
明確提出華語作為祖語傳承教育的理論研究主要體現(xiàn)在郭熙(2015,2017)、郭熙和王文豪(2018)等。曹賢文(2014,2017,2018)則探討了華語作為祖語教學(xué)的特點(diǎn)、路徑和策略。王漢衛(wèi)(2016,2018)就華文水平測(cè)試的理念、設(shè)計(jì)等展開了大量理論探索和實(shí)踐。各種細(xì)化研究層出不窮,如分班教學(xué)(方夏婷2015:112)、多模態(tài)教學(xué)(Du 2017)等。祖語教學(xué)中值得重視的新方式是超語實(shí)踐(translanguaging)。Wu & Leung(2020)通過課堂觀察和半結(jié)構(gòu)訪談研究,論證了通過超語實(shí)踐實(shí)現(xiàn)不同方言的教學(xué)合作對(duì)普通話作為祖語教學(xué)的促進(jìn)作用,這進(jìn)一步啟示我們需要關(guān)注方言在海外華語傳承中的作用。
有關(guān)教材在海外出現(xiàn)的文化和身份的適應(yīng)性問題也陸續(xù)引起注意。Curdt-Christiansen(2008)和Sun & Kwon(2020)發(fā)現(xiàn)祖語教材存在忽略和簡化海外華裔兒童多元語言和文化的生活環(huán)境的問題,后者進(jìn)一步指出,祖語教材應(yīng)該注重促進(jìn)多元文化、動(dòng)態(tài)形式的種族認(rèn)同和批判意識(shí),以便更好地支持移民學(xué)生在不斷變化和日益多元的世界中前行。
課堂之外帶來的族群社交環(huán)境及其對(duì)認(rèn)同的積極影響也走入祖語傳承研究視野。G. F. Li & Wen(2015)和Hancock(2014)都注意到了華校在族群社交、身份和文化認(rèn)同構(gòu)建方面的作用。Li & Zhu(2014)強(qiáng)調(diào)了社區(qū)中文學(xué)校為語言代際傳承和語言意識(shí)協(xié)商提供安全空間的作用。
(二)家庭
家庭語言規(guī)劃研究近幾年發(fā)展迅速,《語言戰(zhàn)略研究》2017年推出相關(guān)專題研究,尹小榮和李國芳(2017)對(duì)已有成果進(jìn)行了細(xì)致梳理。下面僅就華人移民家庭如何有效支持語言傳承的相關(guān)研究進(jìn)行討論。
家長通過家庭語言規(guī)劃為孩子創(chuàng)造說華語的機(jī)會(huì)。Dong & Dong(2013)、董潔(2019)結(jié)合聲音理論探討華人家庭語言使用狀況,文章展示了華人家長通過“失聲”“聲音不被聽見”等方式進(jìn)行家庭語言管理和語言選擇。子女為了自己的聲音被聽到而遵守家庭語言規(guī)則——使用普通話,而家長不想讓子女參與會(huì)話時(shí),可選擇孩子不會(huì)的方言進(jìn)行排除溝通。
家長為孩子學(xué)習(xí)華語提供資源支持和語言接觸機(jī)會(huì)。沈椿萱和姜文英(2017)以布里斯班5個(gè)華人家庭的父母為觀察對(duì)象進(jìn)行案例分析,展示了“尊重孩子興趣”的父母和“堅(jiān)持漢語重要性”的父母在為子女提供華語學(xué)習(xí)資源、日常交流、支持和監(jiān)督學(xué)習(xí)等實(shí)際行動(dòng)上的差異,呼吁華人父母重視為孩子營造漢語學(xué)習(xí)氛圍。家庭語言使用對(duì)祖語傳承有積極影響,Man(2006:225)指出,雖然父母使用第一語言不能保證兒童的第一語言使用,但對(duì)培養(yǎng)兒童的積極態(tài)度,激發(fā)其保持和傳承語言文化的積極性十分重要。
家長應(yīng)重視兒童華語讀寫能力的發(fā)展。G. F. Li(2006b)展示了3個(gè)不同背景的華人家庭為孩子提供的華語使用環(huán)境、學(xué)習(xí)資源的程度差異,以及隨之產(chǎn)生的兒童語言經(jīng)歷和語言選擇的差異。文章強(qiáng)調(diào),父母僅僅在家里強(qiáng)制孩子使用口語是不夠的,還應(yīng)讓兒童在家庭環(huán)境中參加與母語識(shí)字相關(guān)的活動(dòng)。
關(guān)于家長如何進(jìn)行祖語教學(xué),盛靜(2012)總結(jié)了英國華裔家庭對(duì)兒童語言傳承的困惑,并就社會(huì)文化、語言知識(shí)和認(rèn)知發(fā)展3方面提出具體建議,如:通過結(jié)交華裔兒童和協(xié)調(diào)學(xué)校關(guān)系提升認(rèn)同;語言要素的學(xué)習(xí)各有哪些注意事項(xiàng);在堅(jiān)持幫助兒童發(fā)展英語的前提下嘗試保持漢語以達(dá)到雙語平衡等。Law(2015)介紹了為家長設(shè)計(jì)和編寫的家庭語言保持手冊(cè),討論了家校合作的具體操作方法和要點(diǎn),以及不同家庭可利用的媒體資源。在具體家庭教學(xué)方法方面,L. Li(2012)和Li & Fleer(2015)通過澳大利亞華人家庭的父女對(duì)話片段,展示了家庭祖語教學(xué)方法。前者展示父母如何加入兒童角色扮演游戲以支持其雙語發(fā)展;后者觀察了家庭共同閱讀對(duì)兒童祖語能力發(fā)展的貢獻(xiàn)。S. Li(2020)展示了華人移民母親通過為孩子創(chuàng)造多說華語的環(huán)境,鼓勵(lì)孩子利用谷歌檢索詞義等方式與自己互教互學(xué),有效促進(jìn)了孩子雙語能力的提高。
(三)社區(qū)
祖語生在社區(qū)獲得支持的渠道主要包括華社組織機(jī)構(gòu)、語言景觀和社交環(huán)境3個(gè)方面。
近年來,華社組織機(jī)構(gòu)對(duì)文化認(rèn)同與傳承的價(jià)值受到關(guān)注。施雪琴(2016)指出印尼華人博物館的創(chuàng)立對(duì)華人文化記憶構(gòu)建、文化傳承以及促進(jìn)族群融合等具有重要作用。語言景觀是社區(qū)的構(gòu)成要素之一,對(duì)認(rèn)同構(gòu)建和語言學(xué)習(xí)有一定影響。劉慧(2016)通過對(duì)印尼3個(gè)城市的佛院語言景觀與族群認(rèn)同的關(guān)注,證明二者存在的互動(dòng)性同構(gòu)關(guān)系,可互相促進(jìn)和強(qiáng)化。這使我們認(rèn)識(shí)到,社區(qū)祖語景觀應(yīng)是重要的學(xué)習(xí)資源和傳承工具。
網(wǎng)絡(luò)社區(qū)也有了研究成果。Lan(2014)的研究證明了臺(tái)灣虛擬網(wǎng)絡(luò)社區(qū)“第二人生”所提供的沉浸式虛擬環(huán)境,使祖語學(xué)習(xí)者的課堂口語輸出顯著提高。Zhao & Hewitt(2019)關(guān)注微信對(duì)祖語者語言發(fā)展的影響,發(fā)現(xiàn)微信平臺(tái)豐富的符號(hào)資源不僅提高了兒童對(duì)祖語使用的興趣,而且有利于其在書面語和口語中發(fā)展會(huì)話技巧,倡議關(guān)注數(shù)字和社交媒體在兒童語言和文化生活的作用。
(四)媒體
傳統(tǒng)華文媒體對(duì)祖語傳承的作用已受到一定關(guān)注,郭熙(2020)稱之為“華文教育的生力軍”。華文報(bào)紙的研究成果較多,如彭偉步(2005:198~220)梳理了華文報(bào)紙所具有的塑造中華文化價(jià)值觀、提供華文學(xué)習(xí)環(huán)境、維系族群認(rèn)同、維系與文化母國的聯(lián)系等教育媒介功能。彭偉步(2008,2012)、駱莉(2014)、李善邦和郭晴云(2013)、江雁琦(2018)分別以馬來西亞、印尼、美國的華文報(bào)紙為研究對(duì)象,探討華文報(bào)紙如何參與支持華語傳承,主要涉及3個(gè)方面:(1)通過對(duì)中國發(fā)展的客觀報(bào)道,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);為華人、華文教育提供信息資訊服務(wù),加強(qiáng)華社與外部世界的聯(lián)系。(2)書寫族群歷史記憶、創(chuàng)造共同的文化想象,以構(gòu)建族群認(rèn)同、傳承華族文化價(jià)值觀;為華語學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)資源和閱讀環(huán)境;通過民俗和文化的報(bào)道喚起民族記憶,促進(jìn)文化認(rèn)同。(3)舉辦閱讀、比賽等文化活動(dòng),輔助華文教育發(fā)展等。
李大玖(2009)專門研究了海外華文網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,對(duì)華語傳承媒體路徑的研究有基礎(chǔ)性價(jià)值。近兩年的祖語傳承也開始關(guān)注電子、網(wǎng)絡(luò)媒體的作用。Smith & Li(2020:5)綜合前人研究指出,對(duì)于祖語兒童來說,科技可以創(chuàng)造家庭以外的語言使用機(jī)會(huì)來支持祖語維持。祖語兒童在網(wǎng)上可能可以獲取比家庭或者學(xué)校更加有趣的閱讀機(jī)會(huì)。
周明朗(2014)論述構(gòu)建祖語生的身份認(rèn)同問題時(shí),提出將“中國”這一概念具體化的教學(xué)方法。其核心思路是通過文化產(chǎn)品引起祖語生的興趣,使其具體化地理解形象的中國,從而帶動(dòng)祖語學(xué)習(xí)和文化身份構(gòu)建。這可以說是祖語學(xué)習(xí)媒介擴(kuò)展利用的一個(gè)重要方面。
此外,以祖語為載體的宗教活動(dòng)等也有利于祖語保持,是華語傳承的一條特殊路徑,上文影響因素部分已經(jīng)涉及,這里不再細(xì)說。
五、海外華語傳承研究的特點(diǎn)和展望
(一)特點(diǎn)
1.領(lǐng)域不斷拓展
21世紀(jì)以來,海外華語傳承研究得到了語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域的關(guān)注,研究對(duì)象擴(kuò)大到家庭、社區(qū),數(shù)字媒體、網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)等,既有對(duì)外部宏觀、中觀、微觀的因素分析,也有對(duì)祖語生能動(dòng)性的深入探討。個(gè)案研究、心理實(shí)驗(yàn)、參與式觀察、縱向追蹤式觀察等研究方法豐富了華語傳承研究成果,充實(shí)了華語傳承理論。國家社科基金年度重點(diǎn)、重大項(xiàng)目等對(duì)華裔新生代研究、華僑華人認(rèn)同變化、海外華社變遷、華裔祖語保持、海外華語資源搶救搜集等選題大力扶持。海外華語資源庫建設(shè)的一批成果陸續(xù)推出(郭熙,等2020),出現(xiàn)了多學(xué)科交叉的合作研究。引導(dǎo)海外華社的人力資源加入語言資源的搶救和搜集的嘗試已經(jīng)展開。首個(gè)以典型的祖語生為常模的華語水平測(cè)試(王漢衛(wèi),等2013)的研制取得了重要進(jìn)展,作為“引領(lǐng)華文教育走向永久傳承”的重要工具在海外多個(gè)國家開始發(fā)揮作用,未來可望有新的成就。
2.觀察視角更加多元
華文教育一直是華語傳承研究的核心,其中語言又是重點(diǎn)。近年來,傳承研究對(duì)學(xué)校仍有明顯的側(cè)重和偏向,但目前已經(jīng)開始橫向延展,學(xué)校不再是學(xué)界關(guān)注的唯一路徑,關(guān)注家庭、社區(qū)和媒體的成果也開始增多。傳統(tǒng)的語言習(xí)得與教學(xué)的“一頭獨(dú)大”已經(jīng)開始向社會(huì)文化構(gòu)建、語言意識(shí)形態(tài)、跨國語境中的身份塑造與認(rèn)同等方面交叉和延伸。華語與華人性及族裔身份認(rèn)同的關(guān)系、華語傳承與傳播的關(guān)系等受到更多關(guān)注。學(xué)齡前華裔兒童的語言接觸、文化儲(chǔ)備、家庭支持、文化資源的可獲得性等方面已經(jīng)引起了更多的學(xué)術(shù)興趣。人們?cè)谡J(rèn)同發(fā)展軌跡的研究還注意到了完成學(xué)校教育的“學(xué)齡后”青年華裔的認(rèn)同回歸甚至是“再華化”現(xiàn)象。這些視角突破了對(duì)語言維持的單一追求,應(yīng)給予充分肯定。
3.研究重點(diǎn)因區(qū)域而異
不同國家地區(qū)有不同的教育政策、教學(xué)理念、語言環(huán)境、文化背景,華語傳承基礎(chǔ)和條件差異較大,相關(guān)研究有其集中發(fā)力之處。
東南亞是歷史上的華教重鎮(zhèn),傳統(tǒng)研究也比較多,華文教育史、語言政策、華校調(diào)研、華文教育性質(zhì)的探索有相當(dāng)豐碩的成果。近年興起的語言生活理念帶動(dòng)了東南亞地區(qū)語言使用狀況的研究,理論上的思考開始得到重視,共時(shí)的現(xiàn)狀研究也比較充分。
北美學(xué)者重視理論研究,形成了祖語傳承的理論和方法,在祖語習(xí)得、語言社會(huì)化、家庭語言規(guī)劃方面的研究已經(jīng)形成規(guī)模。該地區(qū)成果研究方法多樣,重視跨學(xué)科研究,崇尚實(shí)證和個(gè)案研究,與實(shí)踐聯(lián)系緊密,涉及面最廣。
歐洲地區(qū)在雙語/多語教學(xué)方面多有建樹,但與華文教學(xué)相結(jié)合的研究不多。華人學(xué)者主要關(guān)注華人家庭語言規(guī)劃以及教育理念,另有關(guān)于周末學(xué)校發(fā)展的梳理類的研究成果尚比較零散。
澳洲地區(qū)的華語傳承研究成果并不多,但焦點(diǎn)集中,重點(diǎn)關(guān)注華人族裔文化身份構(gòu)建、華人性的問題,另有少量關(guān)于家庭教學(xué)的研究。
4.理論探討不斷深化
華語傳承研究的深化推動(dòng)了對(duì)國際中文教育不同類型的新認(rèn)識(shí)(王輝,馮偉娟2021;郭熙,林瑀歡2021)。作為國際中文教育事業(yè)的一體兩翼,中文傳播與華語傳承具有多層次的互補(bǔ)關(guān)系和合作空間。認(rèn)識(shí)到華語傳承發(fā)生在族群內(nèi)部、代際之間,重在延續(xù)族裔文化和身份認(rèn)同以及維持語言使用,具有更為豐富的傳承目的、動(dòng)因、方向、路徑,是發(fā)揮海外華語傳播與傳承更大合力、促進(jìn)學(xué)術(shù)繁榮的重要進(jìn)步。郭熙(2017)將華裔的華語傳承分為“完全傳承”“傳承中斷”“完全隔絕”3類,指出其優(yōu)勢(shì)語言各異,發(fā)展趨勢(shì)是雙語或多語學(xué)習(xí)。華文教育應(yīng)適應(yīng)雙語/多語祖語生的習(xí)得和學(xué)習(xí)特點(diǎn)。華文教育在國際中文教育中具有“橋梁輻射作用”,華語傳承應(yīng)在多語教學(xué)中尋找定位(郭熙2020),這些新認(rèn)識(shí)和新思考有利于相關(guān)研究做好配合,對(duì)華語傳承教育乃至整個(gè)華語傳承事業(yè)都有很大的推進(jìn)作用。
5.發(fā)展不均衡
學(xué)校是最主要的語言教育路徑,但不應(yīng)完全依賴學(xué)校。華人社團(tuán)、華文媒體雖然成果比較豐富但與傳承視角結(jié)合不緊密,社區(qū)、環(huán)境的研究較少。祖語學(xué)習(xí)的成就需要父母、公立學(xué)校、社區(qū)組織的共同合作(Li, G. F. 2006a:31)。
研究對(duì)象主要集中在學(xué)齡前兒童以及學(xué)生群體??鬃訉W(xué)院、孔子課堂、社區(qū)中文學(xué)校以及各類補(bǔ)習(xí)班多有中青年祖語生,對(duì)他們的研究幾乎還未開展,而華文在工作/商業(yè)領(lǐng)域的傳承狀況及對(duì)應(yīng)群體的研究也沒有跟上。
對(duì)影響因素的雙面性關(guān)注不夠。如方言多被視為傳承中的問題,忽略了方言對(duì)文化認(rèn)同和華語學(xué)習(xí)的積極作用。再如族群社交因素,同齡玩伴可以對(duì)祖語保持、身份認(rèn)同產(chǎn)生積極影響,也可能帶動(dòng)語言的集體轉(zhuǎn)移。
(二)展望
著眼未來,海外華語傳承研究應(yīng)該并且有望在以下幾個(gè)方面取得新的進(jìn)展。
1.海外華語傳承理論研究
歷史上的海外華語傳承取得了很大的成功,聯(lián)系歷史,更加全面、清晰地認(rèn)識(shí)語言傳承發(fā)生作用的各個(gè)階段、過程和路徑,從零散的、廣闊的、龐雜的現(xiàn)象中提煉語言傳承規(guī)律,形成海外華語傳承理論,既有利于豐富祖語傳承研究的理論,也可以為未來的海外華語傳承提供策略和思路。
2.海外華人語言生活研究
語言存在于使用之中,海外華語傳承在很大程度上也取決于華語在家庭和社區(qū)的使用。加強(qiáng)海外華人社會(huì)語言生活尤其是祖語生活研究,有利于認(rèn)識(shí)海外華語傳承的機(jī)制。有社區(qū)語言生活,才能保證傳承;有祖語傳承,才能保證社區(qū)的祖語維持。在此基礎(chǔ)上,還可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)海外華語傳承和華語的海外傳播的關(guān)系。
3.以家庭為傳承基站的研究
對(duì)非華裔來說,華語學(xué)習(xí)途徑通常只有課堂教學(xué)。而華裔的傳承途徑則豐富得多,家庭、學(xué)校、社區(qū)、媒體都可能是其習(xí)得或?qū)W習(xí)華語的路徑。當(dāng)前學(xué)界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到家庭作為語言傳承“堡壘”的地位,基于家庭路徑的先天優(yōu)勢(shì)以及華人家長所擁有的兒童語言選擇權(quán),如何利用家庭在海外華語傳承中的“基站”作用,從家庭出發(fā),構(gòu)建以家庭為基礎(chǔ),充分利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),多條路徑共同發(fā)力的體系,需要大量的研究。
4.海外華語資源研究
海外華語資源既是我國國家語言能力提升的重要部分,同時(shí)也是屬于所在國的資源。對(duì)海外華語資源的搜集、搶救、整理,是語言資源觀、語言生活觀的進(jìn)一步發(fā)展,是保護(hù)華族文化遺產(chǎn)、推進(jìn)海外華語傳播與傳承、國家語言規(guī)劃與服務(wù)的基礎(chǔ)性工作和重要支撐。未來的研究既要加強(qiáng)跨學(xué)科合作,擴(kuò)大研究的“面”,還要細(xì)化分工,深化研究的“度”。
參考文獻(xiàn)
曹賢文 2014 《“繼承語”理論視角下的海外華文教學(xué)再考察》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
曹賢文 2017 《海外傳承語教育研究綜述》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
曹賢文 2018 《傳承語教育與海外漢語教學(xué)》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,7月9日第006版。
陳莉琴 2019 《印尼占碑華文教師教學(xué)信念狀況研究——基于三代華文教師口述史等綜合調(diào)查》,暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文。
陳 穎 2014 《美國紐約華人家庭語言認(rèn)同的代際差異》,《八桂僑刊》第4期。
陳 穎 2017 《美國華人社區(qū)漢語傳播研究》,武漢:武漢大學(xué)出版社。
董 潔 2019 《家庭中的“聲音”:海外華人家庭語言規(guī)劃案例二則》,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。
方夏婷 2015 《澳大利亞中小學(xué)漢語教育的發(fā)展與展望》,《語文學(xué)刊》第6期。
方小兵 2018 《從家庭語言規(guī)劃到社區(qū)語言規(guī)劃》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第6期。
郭 熙 2015 《論漢語教學(xué)的三大分野》,《中國語文》第5期。
郭 熙 2017 《論祖語與祖語傳承》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
郭 熙 2020 《新時(shí)代的海外華文教育與中國國家語言能力的提升》,《語言文字應(yīng)用》第4期。
郭 熙,林瑀歡 2021 《明確“國際中文教育”的內(nèi)涵和外延》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,3月16日第003版。
郭 熙,劉 慧,李計(jì)偉 2020 《論海外華語資源的搶救性整理和保護(hù)》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第2期。
郭 熙,王文豪 2018 《論華語研究與華文教育的銜接》,《語言文字應(yīng)用》第2期。
江雁琦 2018 《海外華文媒體的文化傳遞與節(jié)日儀式傳播》,載彭偉步主編《“一帶一路”視野下海外華文媒體動(dòng)態(tài)與前瞻》,廣州:暨南大學(xué)出版社。
凱瑟琳·布倫南 2019 《英國雙語學(xué)校語言態(tài)度影響家庭語言規(guī)劃》,閻喜譯,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。
李春風(fēng) 2021 《緬甸華人母語認(rèn)同代際差異及成因》,《八桂僑刊》第1期。
李大玖 2009 《海外華文網(wǎng)絡(luò)媒體——跨文化語境》,北京:清華大學(xué)出版社。
李國芳,孫 茁 2017 《加拿大華人家庭語言政策類型及成因》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
李善邦,郭晴云 2013 《新時(shí)期印尼華文報(bào)紙對(duì)華文教育的推動(dòng)作用》,《東南亞縱橫》第3期。
李 嵬,祝 華 2017 《想象:跨國移居家庭傳承語維持與轉(zhuǎn)用的關(guān)鍵因素》,連美麗譯,《語言戰(zhàn)略研究》第
3期。
梁德惠 2020 《美國中西部城市華人移民家庭的語言規(guī)劃研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版)》第2期。
劉 慧 2016 《印尼華族集聚區(qū)語言景觀與族群認(rèn)同——以峇淡、坤甸、北干巴魯三地為例》,《語言戰(zhàn)略研究》第1期。
劉燕玲 2021 《當(dāng)代海外華人的雙重文化認(rèn)同特征探析——以美國華人為例》,《華僑華人歷史研究》第1期。
劉 珍 2015 《印尼瑪瑯市華裔學(xué)生漢語語言態(tài)度調(diào)查報(bào)告》,湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文。
駱 莉 2014 《馬來西亞華文報(bào)的身份轉(zhuǎn)換與本土發(fā)展》,北京:世界知識(shí)出版社。
馬 躍 2005 《教學(xué)研究素養(yǎng):建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的華文師資隊(duì)伍的重要因素》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期。
彭偉步 2005 《東南亞華文報(bào)紙研究》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社。
彭偉步 2008 《〈星洲日?qǐng)?bào)〉研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
彭偉步 2012 《華文報(bào)紙?jiān)谌A文教育中的作用——以馬來西亞華文報(bào)紙為例》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
邵明明 2018 《漢語繼承語學(xué)習(xí)者家庭因素和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究——以日本漢語繼承語學(xué)習(xí)者為例》,《華文教學(xué)與研究》第2期。
沈椿萱,姜文英 2017 《兒童的漢語保持水平與父母的角色——基于布里斯班五個(gè)華人移民家庭的個(gè)案研究》,《海外華文教育》第1期。
沈 玲 2015 《印尼華人家庭語言使用與文化認(rèn)同分析——印尼雅加達(dá)500余名新生代華裔的調(diào)查研究》,《世界民族》第5期。
盛 靜 2012 《中國父母在華裔兒童漢語保存與雙語發(fā)展中的困惑及作用——以英國華裔兒童為例》,《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》第5期。
施雪琴 2016 《文化傳承與集體記憶構(gòu)建:當(dāng)代印尼華人歷史紀(jì)念館的功能分析》,《八桂僑刊》第3期。
唐根基 2013 《印尼蘇南省中華文化變遷及不同宗教背景華族文化傳承態(tài)度研究》,暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文。
王愛平 2006 《漢語言使用與華人身份認(rèn)同——對(duì)400余名印尼華裔學(xué)生的調(diào)查研究》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第4期。
王漢衛(wèi) 2016 《華文水平測(cè)試(HSC)的基本理念》,《語言戰(zhàn)略研究》第5期。
王漢衛(wèi) 2018 《華文水平測(cè)試的設(shè)計(jì)與初步驗(yàn)證》,《世界漢語教學(xué)》第4期。
王漢衛(wèi),黃海峰,楊萬兵 2013 《華文水平測(cè)試的總體設(shè)計(jì)》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
王 輝,馮偉娟 2021 《何為“國際中文教育”》,光明網(wǎng),3月15日。
王 玲,支筱詩 2020 《美國華裔家庭父母語言意識(shí)類型及影響因素分析》,《華文教學(xué)與研究》第3期。
蕭 旸 2017 《民族認(rèn)同與傳承語焦慮》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
尹小榮,李國芳 2017 《國外家庭語言規(guī)劃研究綜述(2000—2016)》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
張小倩 2020 《印度尼西亞邦加島華人文化認(rèn)同的歷史與現(xiàn)狀探析》,《世界民族》第2期。
鄭 軍 2013 《印尼棉蘭華裔學(xué)生漢語語言態(tài)度調(diào)查分析》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版)》第5期。
鄭 軍 2016 《印尼棉蘭華裔青少年語言使用狀況調(diào)查》,《海外華文教育》第4期。
鄭迎霞 2019 《新加坡華人家庭漢語使用情況調(diào)查研究》,西安石油大學(xué)碩士學(xué)位論文。
周明朗 2014 《語言認(rèn)同與華語傳承語教育》,《華文教學(xué)與研究》第1期。
Comanaru, R. & K. A. Noels. 2009. Self-determination, motivation, and the learning of Chinese as a heritage language. Canadian Modern Language Review 66(1), 131?158.
Curdt-Christiansen, X. L. 2008. Reading the World Through Words: Cultural Themes in Heritage Chinese Language Textbooks. Language and Education 22(2), 95?113.
Curdt-Christiansen, X. L. 2009. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8(4), 351?375.
Curdt-Christiansen, X. L. 2014. Family language policy: Is learning Chinese at odds with learning English? In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 35?56. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Curdt-Christiansen, X. L. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7), 694?709.
Ding, S. L. & K. L. Goh. 2020. The impact of religion on language maintenance and shift. Language in Society 49(1), 31?59.
Dixon, L. Q.,?J. Zhao, B. G. Quiroz, et al. 2012. Home and community factors influencing bilingual childrens ethnic language vocabulary development. International Journal of Bilingualism 16(4), 541?565.
Dong, J. & Y. Dong. 2013. Voicing as an essential problem of communication: Language and education of Chinese immigrant children in globalization. Anthropology & Education Quarterly 44(2), 161?176.
Du, X. 2017. Rethink about heritage language learning: A case study of childrens Mandarin Chinese learning at a community language school in Ontario, Canada. Language and Literacy 19(1), 4?20.
Francis, B., A. Mau & L. Archer. 2014. Speaking of identity? British-Chinese young peoples perspectives on language and ethnic identity. In?X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 203?218. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Francis, B., L. Archer & A. Mau. 2010. Parents and teachers constructions of the purposes of Chinese complementary schooling: ‘Culture, identity and power. Race Ethnicity and Education 13(1), 101?117.
Hancock, A. 2014. Chinese complementary schools in Scotland and the continua of biliteracy. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 59?80. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jing-Schmidt, Z., J. Y. Chen, Z. Zhang, et al. 2016. Identity development in the ancestral homeland: A Chinese heritage perspective. Modern Language Journal 100(4), 797?812.
Lan, Y. J. 2014. Does second life improve mandarin learning by overseas Chinese students? Language Learning & Technology 18(2), 36?56.
Lao, C. 2004. Parents attitudes toward Chinese-English bilingual education and Chinese-language use. Bilingual Research Journal 28(1), 99?121.
Law, S. 2015. Children learning Chinese as a home language in an English-dominant society. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18(6), 735?748.
Lawton, B. L. & K. A. Logio. 2009. Teaching the Chinese language to heritage versus non-heritage learners: Parents perceptions of a community weekend school in the United States. Language, Culture and Curriculum 22(2), 137?155.
Li, D. & P. Duff. 2014. Chinese language learning by adolescents and young adults in the Chinese diaspora. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 219?238. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Li, G. F. 2006a. The role of parents in heritage language maintenance and development: Case studies of Chinese immigrant childrens home practices. In K. Kondo-Brown (Ed.), Heritage Language Development: Focus on East Asian Immigrants, 15?32. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Li, G. F. 2006b. Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children. Journal of Early Childhood Literacy 6(3), 355?381.
Li, G. F. & Wen, K. Y. 2015. East Asian heritage language education for a plurilingual reality in the United States: Practices, potholes, and possibilities. International Multilingual Research Journal 9(4), 274?290.
Li, L. 2012. How do immigrant parents support preschoolers bilingual heritage language development in a role-play context? Australasian Journal of Early Childhood 37(1), 142?151.
Li, L. & M. Fleer. 2015. Family pedagogy: Parent?child interaction in shared book reading. Early Child Development and Care 185(11?12), 1944?1960.
Li, M. Y. 2005. The role of parents in Chinese heritage-language schools. Bilingual Research Journal 29(1), 197?207.
Li, S. 2020. We only speak Chinese at home: A case study of an immigrant Chinese familys Family Language Policy in New Zealand. He Kupu 6(3), 41?50.
Li, W. & H. Zhu. 2014. Language and literacy teaching, learning and socialization in the Chinese complementary school classroom. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities: Many Pathways to Being Chinese, 117?135. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lin, G. H. Y. 2008. Acculturation and Heritage Language Maintenance: Cultural and Educational Experiences of Chinese Americans. Saarbrücken: VDM Verlag.
Luo, Y. C., P. W. Koh, S. H. Deacon, et al. 2018. The roles of metalinguistic skills in Chinese-English biliteracy development. Reading and Writing 31(8), 1721?1740.
Man, E. Y. 2006. First language use and language behavior of Chinese students in Toronto, Canada. In K. Kondo-Brown (Ed.), Heritage Language Development: Focus on East Asian Immigrants, 209-241. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mu, G. M. 2014. Heritage language learning for Chinese Australians: The role of habitus. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(5), 497?510.
Mu, G. M. 2015. Learning Chinese as a Heritage Language: An Australian Perspective. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Mu, G. M. 2016. Looking Chinese and learning Chinese as a heritage language: The role of habitus. Journal of Language Identity and Education 15(5),293?305.
Mu, G. M. & K. Dooley. 2015. Coming into an inheritance: Family support and Chinese heritage language learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18(4), 501?515.
Smith, S. A. & Z. J. Li. 2020. Closing the enjoyment gap: Heritage language maintenance motivation and reading attitudes among Chinese-American children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (3), 1?18.
Starr, R. L. & M. Hiramoto. 2019. Inclusion, exclusion, and racial identity in Singapores language education system. International Journal of Applied Linguistics 29(3), 341?355.
Sun, W. & J. Kwon. 2020. Representation of monoculturalism in Chinese and Korean heritage language textbooks for immigrant children. Language, Culture and Curriculum 33(4), 402?416.
Tian, Y. 2017. ‘Sorry, but they dont want Chinese Americans to participate: A case study of tracking in an Ivy League Chinese language programme. International Journal of Multilingualism 14(4), 437?462.
Wiener, S. & N. Tokowicz. 2019. Language proficiency is only part of the story: Lexical access in heritage and non-heritage bilinguals. Second Language Research. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0267658319877666.
Wu, H. P., D. K. Palmer & S. L. Field. 2011. Understanding teachers professional identity and beliefs in the Chinese heritage language school in the USA. Language Culture and Curriculum 24(1), 47?60.
Wu, M. H. & G. Leung. 2020. ‘its not my Chinese: A teacher and her students disrupting and dismantling conventional notions of ‘Chinese through translanguaging in a heritage language classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1?14. https://www.tandfonline.com/action/doSearch?AllField=it%27s+not+my+Chinese%E2%80%99%3A+A+teacher+and+her+students+disrupting+and+dismantling+conventional+notions+of+%E2%80%98Chinese%
E2%80%99+through+translanguaging+in+a+heritage+language+classroom.
Wu, M. H., K. Lee & G. Leung. 2014. Heritage language education and investment among Asian American middle schoolers: Insights from a charter school. Language and Education 28(1), 19?33.
Wu, S. L. 2016. Development of thinking for speaking: What role does language socialization play? Modern Language Journal 100(2), 446?465.
Xiao, Y. & K. F. Wong. 2014. Exploring heritage language anxiety: A study of Chinese heritage language learners. The Modern Language Journal 98(2), 589?611.
Xie, Y. 2014. L2 self of beginning-level heritage and nonheritage postsecondary learners of Chinese. Foreign Language Annals 47(1), 189?203.
Xu, J. & H. Huang. 2019. ‘Thousands in gold in a family count far less than a skill one possesses: Socializing cultural competence in Chinese heritage language learning. Multicultural Education Review 11(4), 296?313.
Yang, Y. L. 2021. Reflexive language attitudes and language practices among school-aged Chinese Australian immigrant bilinguals. Asia Pacific Education Review, 1?15. https://link.springer.com/article/10.1007/s12564-021-09678-w#citeas.
Zhang, D. H. 2012. Co-Ethnic network, social class, and heritage language maintenance among Chinese immigrant families. Journal of Language Identity and Education 11(3), 200?223.
Zhang, D. H. & D. T. Slaughter-Defoe. 2009. Language attitudes and heritage language maintenance among Chinese immigrant families in the USA. Language, culture and curriculum 22(2), 77?93.
Zhang, H. M. 2016. Early language input and later reading development in Chinese as heritage language (CHL) learners. International Journal of Applied Linguistics 26(3), 437?448.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2018a. Word-knowledge development in Chinese as a heritage language learners: A comparative study. Studies in Second Language Acquisition 40(1), 201?223.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2018b. Vocabulary knowledge and morphological awareness in Chinese as a heritage language (CHL) reading comprehension ability. Reading and Writing 31(1), 53?74.
Zhang, H. M. & K. Koda. 2020. Cross-linguistic morphological awareness in Chinese heritage language reading acquisition. Journal of Psycholinguistic Research 50(2), 1?19.
Zhang, J. N. 2009. Mandarin maintenance among immigrant children from the Peoples Republic of China: An examination of individual networks of linguistic contact. Language Culture and Curriculum 22(3), 195?213.
Zhao, S. & R. Hewitt. 2019. Young Chinese immigrant childrens language and literacy practices on social media: A translanguaging perspective. Language and Education 34(3), 267?285.
Zhu, H. & W. Li. 2016. Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7), 655?666.
責(zé)任編輯:魏曉明