楊宇冠 高童非
(1.中國(guó)政法大學(xué) 訴訟法學(xué)研究院,北京 100088;2.中國(guó)人民大學(xué) 法學(xué)院,北京 100872)
1842年由清政府官員與英國(guó)官員在南京簽訂的條約史稱《南京條約》。①(1)①《南京條約》中英文本上原本都沒(méi)有條約名稱,后來(lái)人通常將中文本稱為《南京條約》或《江寧條約》等,英文本簡(jiǎn)稱為“Treaty of Nanking”,全稱為“Treaty of peace,friendship,commerce,indemnity,etc.,between Great Britain and China,signed at Nanking,29th August,1842”。該條約是以清朝皇帝與英國(guó)女王的名義簽訂的,在提到簽約雙方時(shí)一方稱為“大清”,另一方稱為“大英”。鑒于這是一個(gè)歷史文件,在本文中提及該條約的雙方時(shí)以“清方”和“英方”相稱。該條約之簽訂標(biāo)志著第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束。條約主要約定了中國(guó)開(kāi)放五處通商口岸、割讓香港島等內(nèi)容,破壞了中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,使中國(guó)開(kāi)始淪為半殖民地半封建社會(huì)。《南京條約》內(nèi)容的不平等是顯而易見(jiàn)的。然而,該條約還有一些另類不平等,主要體現(xiàn)在該條約中文本中對(duì)雙方稱呼、條約的書(shū)寫(xiě)格式以及翻譯措辭等方面表現(xiàn)出清方比英方地位高出一籌。這些形式是當(dāng)時(shí)的道光皇帝和簽約大臣們極為看重的事情,而且只體現(xiàn)在中文本中,對(duì)英方并無(wú)影響。本文從《南京條約》文本的產(chǎn)生過(guò)程、所呈現(xiàn)的形式和文本翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換等問(wèn)題入手,探究締約雙方所追求的兩種不平等。這不僅是學(xué)術(shù)問(wèn)題,而且涉及當(dāng)時(shí)大清朝野以及后世對(duì)該條約的認(rèn)識(shí)。①(2)①本文所引《南京條約》的中文本見(jiàn)臺(tái)北故宮博物院所藏《南京條約》原始文本影印件;英文本見(jiàn)香港大學(xué)圖書(shū)館藏文本影印件(標(biāo)題為:Treaty of peace,friendship,commerce,indemnity,etc.,between Great Britain and China,signed at Nanking,29th August,1842;網(wǎng)址為:https://www.international.ucla.edu/asia/article/18421;訪問(wèn)日期為2021年5月14日。
1842年8月29日,在南京江面上的英艦皋華麗號(hào)(HMS Cornwallis)上,清政府欽差大臣耆英、乍浦副都統(tǒng)伊里布與英國(guó)全權(quán)代表璞鼎查(Sir Henry Pottinger)簽訂了《南京條約》。該條約是在兵臨城下的情況下制作而成,是武力脅迫下達(dá)成的協(xié)議,從而在前提上就具有對(duì)清方強(qiáng)烈的非自愿性和不平等性。
1840年,英國(guó)政府以林則徐虎門(mén)銷(xiāo)煙等事件為借口,派出遠(yuǎn)征軍悍然對(duì)華發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。道光皇帝堅(jiān)持“先剿后撫”的方針策略[1]385,但戰(zhàn)事連連失利讓欽差大臣耆英和當(dāng)時(shí)領(lǐng)了七品職銜的伊里布動(dòng)了“羈縻”的心思。1842年5月,伊里布派外委陳志剛向英方送去關(guān)于求和條件的照會(huì),希望以通商換取和平。[2]147-148但是幾個(gè)月來(lái),雙方一直未能有效溝通。直到7月21英軍攻陷鎮(zhèn)江,兵臨南京城下,揚(yáng)言攻打南京城。[2]176伊里布于8月8日抵達(dá)南京后,旋即派剛被授予五品頂戴的家仆張喜登上英艦展開(kāi)和談。會(huì)談?dòng)沙綍r(shí)直至酉時(shí),璞鼎查、馬儒翰(John Robert Morrison)、羅伯聃(Robert Thom)等人皆在場(chǎng)。[3]20-21張喜原來(lái)只是一介家仆,無(wú)任何實(shí)權(quán),他帶去伊里布的照會(huì)大多是空話。8月10日的深夜,南京城內(nèi)得知英軍明日攻城的消息,頓時(shí)亂作一團(tuán),伊里布和兩江總督牛鑒緊急差遣張喜和佐領(lǐng)塔芬布再次與英方談判。璞鼎查令其秘書(shū)麻恭少校(Major George Alexander Malcolm)和翻譯馬儒翰為英方的代表參與的談判[2]198,按約定談判時(shí)間為8月12日,地點(diǎn)選在城外的靜海寺。
會(huì)談的全程由英方主導(dǎo),馬儒翰講解了議和的全部條件,還用紙筆詳細(xì)列出,囑咐張喜將這些條件重新抄寫(xiě)一遍并且將意見(jiàn)寫(xiě)在抄件上。英方的要求有八項(xiàng),囊括了賠款、割地、五口通商、廢除行商、平行外交,等等。張喜除了將賠款從3000萬(wàn)元談到2 100萬(wàn)元之外,幾無(wú)建樹(shù)。[3]27此后,英方提出第二天中午繼續(xù)談判??墒钱?dāng)張喜將記載著英方條件的“三大紙”交給耆英、伊里布、牛鑒時(shí),三人甚至沒(méi)有翻看,直接轉(zhuǎn)手交給幕賓,后者粗略看后只說(shuō)了“窒礙難行”,便作罷了。[3]28張喜等七人第二日再去談判時(shí),由于幕賓出門(mén),竟然連“三大紙”都沒(méi)有拿到。張喜只能以欽差大臣們還在“逐條斟酌”為由爭(zhēng)取時(shí)間。然而英方認(rèn)為清方毫無(wú)誠(chéng)意,馬儒翰、麻恭在商議后宣布,如果天明前沒(méi)有回信,立即開(kāi)炮。[3]31張喜將此消息帶回后,耆英等人才驚慌失色,趕忙找出先前英方開(kāi)出的條件,除了對(duì)付款期限和款項(xiàng)付清前英軍占領(lǐng)三地表示異議之外,決定對(duì)英方的條件“一概準(zhǔn)許”。同時(shí),欽差大臣告知英方將另行委任人選在靜海寺重啟談判。
參與《南京條約》談判的清方人員中,上至欽差大臣下至張喜等交涉之人均不懂英文,這成為了雙方談判過(guò)程中的巨大障礙,也造成了談判的效率相當(dāng)?shù)拖??!赌暇l約》的中英文本皆由英方擬定,供初步討論的草案和最終的文本都是由英方出具,甚至整個(gè)談判都是由英方談判代表和通事(譯員)主導(dǎo)的。會(huì)談和條約文本的翻譯事宜主要由馬儒翰、郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)和羅伯聃負(fù)責(zé),參與者還有李太郭(George Tradseent Lay)和麥華陀(Sir Walter Henry Medhurst)。這些人均為精通中國(guó)事務(wù)的英國(guó)人。英國(guó)人一手包辦了條約的起草、定稿、翻譯、復(fù)核事宜。與之形成鮮明對(duì)比的是,清方談判隊(duì)伍中不僅沒(méi)有通曉英文之人,也沒(méi)有翻譯人員參與其中。
談判的過(guò)程是先由英方用英文提出具體要求并以文字形式呈現(xiàn),譯員再將這些內(nèi)容翻譯成中文,并且誦讀一遍,之后中英雙方據(jù)此展開(kāi)談判。雙方交換意見(jiàn)初步形成合意后,英方代表連日集中討論各項(xiàng)條文,再擬就條約,最后譯出中文擺在臺(tái)面上與清方代表逐條商議。[4]2312幾位英方外交人員也有所分工,羅伯聃和郭士立負(fù)責(zé)草案的最初翻譯并在談判過(guò)程中擔(dān)任口譯,馬儒翰則負(fù)責(zé)條約正式文本的確定和中英文本的復(fù)核比對(duì)。[5]
在事關(guān)國(guó)家大事上如此仰賴英國(guó)翻譯就要承擔(dān)被操控和欺瞞的風(fēng)險(xiǎn)。按照當(dāng)時(shí)的國(guó)際法②(3)②《萬(wàn)國(guó)公法》有言:“諸國(guó)本有平行之權(quán),與他國(guó)共議時(shí),俱用己之言語(yǔ)文字,盡可從此例者,不無(wú)其國(guó)也?!盵美]惠頓:《萬(wàn)國(guó)公法》,丁韙良譯,何勤華點(diǎn)校,中國(guó)政法大學(xué)出版社2003年版,第127頁(yè)。該書(shū)譯自美國(guó)著名國(guó)際法學(xué)家亨利·惠頓(Henry Wheaton)1836年出版的《國(guó)際法原理》(Elements of International Law),丁韙良翻譯此書(shū)后,于1864年冬在總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)資助下,由其所創(chuàng)辦的教會(huì)學(xué)校崇實(shí)館刊印發(fā)行。所以,雖然《萬(wàn)國(guó)公法》在中國(guó)的刊行晚于《南京條約》的簽訂,但其原著寫(xiě)于1836年,可以算是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期較為權(quán)威的國(guó)際法論著。詳見(jiàn)何勤華:《〈萬(wàn)國(guó)公法〉與清末國(guó)際法》,載《法學(xué)研究》2001年第5期,第137頁(yè)。,英方不可能對(duì)清方在談判中選用翻譯有所限制,實(shí)際上是清方自己將權(quán)利拱手相讓。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,耆英語(yǔ)出驚人:“該夷馬禮遜、羅布旦、郭世利均通漢文,兼習(xí)漢語(yǔ),務(wù)須傳通事傳語(yǔ),反致隔閡?!雹?4)①馬禮遜、羅布旦、郭世利即前文提到的馬儒翰、羅伯聃和郭士立。參見(jiàn)文慶等編,齊思和整理,《籌辦夷務(wù)始末(道光朝)》,中華書(shū)局1964年版,第2335頁(yè)。其實(shí),一開(kāi)始耆英等人確實(shí)希望從廣州調(diào)派熟悉英語(yǔ)的行商協(xié)助會(huì)談,但是朝廷否決了這項(xiàng)提議,耆英只能將翻譯工作全權(quán)交由英方負(fù)責(zé)②(5)②其中過(guò)程參見(jiàn)季壓西、陳偉民:《來(lái)華外國(guó)人與近代不平等條約》,學(xué)苑出版社2007年版,第523頁(yè)。,這就使得談判中本就傾斜的天平更加倒向英國(guó)一方。
用英方人員的說(shuō)法,26日交付條約時(shí),清方談判代表們甚至對(duì)文本都沒(méi)有細(xì)加審查,一覽即了。[6]514對(duì)此有學(xué)者提出異議,認(rèn)為清方人員并沒(méi)有十分草率,反而是相當(dāng)慎重,出現(xiàn)“一覽即了”的原因可能是由于清方不懂英文,自然對(duì)英文本一覽而過(guò),但大員們對(duì)中文本相當(dāng)重視,字斟句酌反復(fù)確認(rèn)以求語(yǔ)辭精確無(wú)誤。[7]525“條約的正本共計(jì)4份,為了每一份都成其他各份正確的副本,從而避免將來(lái)發(fā)生任何問(wèn)題,雙方花了很多時(shí)間來(lái)核對(duì)這四份條約的文本?!盵8]129《南京條約》中沒(méi)有規(guī)定以何文本為準(zhǔn)。早在1840年2月20日,英國(guó)外相巴麥尊(Henry John Temple Lord Palmerston)曾在發(fā)給英國(guó)正、副全權(quán)代表懿律(George Elliot)和義律(Charles Elliot)的1號(hào)訓(xùn)令中就提到了條約用英文和中文書(shū)寫(xiě),一式兩份,文義解釋以英文為主。[9]531在2號(hào)訓(xùn)令中巴麥尊更是不厭其煩地再次強(qiáng)調(diào)和解釋了一定要為兩國(guó)政府各準(zhǔn)備一份英文本和中文本,然后讓全權(quán)大臣在每種文字的各份原本上簽字蓋章,并且提醒注意中英文本必須完全一致,翻譯過(guò)程中寧可不夠通達(dá)也要使譯文忠實(shí)于原文。[9]533-534鑒于之后中英文本均由英方提供,英方對(duì)馬儒翰等人也相當(dāng)信賴,英方可能認(rèn)為這種分歧解決機(jī)制就沒(méi)有存在必要,因此沒(méi)有加入以英文本為作準(zhǔn)本的條款。[10]487不過(guò)也有觀點(diǎn)認(rèn)為,沒(méi)有賦予英文本更高的效力源自清方的抵制。[11]40考慮到當(dāng)時(shí)清方談判隊(duì)伍中沒(méi)有精通英語(yǔ)之人,所以即便英方提出文義以英文本為準(zhǔn),清方也斷然不會(huì)應(yīng)允,耆英等人不可能將己方看不懂的文件作為最終依據(jù)。這個(gè)問(wèn)題為日后清英雙方在英國(guó)人入城等問(wèn)題上產(chǎn)生的一系列摩擦埋下了伏筆。
8月14日,原吉林副都統(tǒng)、四等侍衛(wèi)咸齡與江寧布政使、江蘇按察黃恩彤再次與麻恭、馬儒翰進(jìn)行談判。英方除了同意將三處駐軍減掉一處外,其他均予以拒絕。8月16日英方擬出條約的草案,并于次日將此草案交給清方。[2]20819日,咸齡、黃恩彤聽(tīng)取英方對(duì)條約內(nèi)容的說(shuō)明,對(duì)這些內(nèi)容表示接受。20日和24日,清方和英方分別到皋華麗號(hào)和靜海寺進(jìn)行禮節(jié)性的拜訪和回訪。26日,璞鼎查一行進(jìn)入南京城,在上江縣的考棚正式將條約的文本交給清方,清方表示接受。不難想象,面對(duì)這樣屈辱的條約,耆英等人想快點(diǎn)簽字讓英國(guó)人離開(kāi)。但英方還想舉行一個(gè)盛大的儀式來(lái)慶祝這次勝利,這才有了8月29日在英國(guó)軍艦皋華麗號(hào)簽約的場(chǎng)景。
《南京條約》是在英國(guó)軍艦上簽訂的。8月14日英軍揚(yáng)言攻城,當(dāng)日南京城垣上就掛起了白旗,在17日清方就原則上接受了英國(guó)人的條件。[12]335根據(jù)英方要求,清英雙方的代表在英國(guó)軍艦上簽訂《南京條約》。這在形式上對(duì)清方人員而言是一種屈辱,對(duì)英方是一種勝利的炫耀。清方代表哀嘆其簽約的行為是“勢(shì)出萬(wàn)難,策居最下,但計(jì)事之利害,不復(fù)顧理之是非”[4]2305。耆英此語(yǔ)是《南京條約》不平等性的絕佳注腳。這種兵臨城下訂立的“城下之盟”使得面臨武力威脅的一方只能被迫妥協(xié),對(duì)是否締約約定何種條件,甚至簽約地點(diǎn)均沒(méi)有平等協(xié)商的空間。條約草簽后,清英雙方分別于1842年10月27日和12月31日在條約上加蓋國(guó)璽。[13]1843年6月26日,《南京條約》的批準(zhǔn)本在香港互換。
從以上談判過(guò)程可以看出,《南京條約》的談判和簽訂完全是在英方武力脅迫下進(jìn)行的,條約的文本完全是由英方主導(dǎo)的,英方人員是有備而來(lái),不僅有軍事威脅,而且有精通中英語(yǔ)言的譯員助陣,而清方談判和簽約人員則是倉(cāng)促上陣,這充分反映了該條約的簽訂過(guò)程對(duì)清方是不平等的。
根據(jù)現(xiàn)代國(guó)際法,涉及國(guó)家主權(quán)領(lǐng)土等重大問(wèn)題的雙邊條約的締約主體為國(guó)家。[14]然而,在當(dāng)時(shí)清政府君臣并沒(méi)有現(xiàn)代意義上的國(guó)家觀念。當(dāng)時(shí)的中國(guó)是一個(gè)君主專制國(guó)家,奉行“朕即國(guó)家”,君主不僅是國(guó)家的象征,還在實(shí)質(zhì)上代表了國(guó)家的一切。相應(yīng)地,“人臣無(wú)外交”③(6)③參見(jiàn)《禮記·郊特牲第十一》。。所以,在《南京條約》簽訂時(shí),國(guó)家權(quán)力的來(lái)源為君主,條約也是以兩國(guó)君主即“大清大皇帝”和“英國(guó)君主”的名義擬定的。
在當(dāng)時(shí)清朝皇帝和大臣看來(lái),道光皇帝是大國(guó)天子,而英國(guó)女王只是小國(guó)“夷婦”,兩者不可平等。時(shí)任江蘇布政使的李星沅在看到《南京條約》抄件后痛心疾首地寫(xiě)道:“我朝金甌無(wú)缺,忽有此磋跌,至夷婦與大皇帝并書(shū),……千秋萬(wàn)世何以善后……”[1]428這位大員認(rèn)為大清皇帝與英國(guó)女王這種“夷婦”并書(shū)是天朝的奇恥大辱,立此條約無(wú)法向歷史交賬了。所以不難理解當(dāng)時(shí)清方的談判和簽約人員最看重的是皇帝的面子,所以千方百計(jì),明里暗里在《南京條約》的中文本上做文章,造成大清皇帝地位高于英國(guó)女王的假象。
從《南京條約》的中文本看,無(wú)論是條約的約首還是約文部分,“大皇帝”和“君主”二詞均回行頂格書(shū)寫(xiě),并采取抬高三格的處理方式以示尊敬。但是在當(dāng)時(shí)的國(guó)人眼里,任何人與皇帝并書(shū)都是難以容忍之事。英方對(duì)女王與皇帝并列對(duì)齊書(shū)寫(xiě)也極為重視,為了爭(zhēng)取“平行文書(shū)”與清政府官員多番角力。耆英在收到英方條約草案后,對(duì)平行外交禮儀的要求作了讓步,他認(rèn)為此事相對(duì)賠款和開(kāi)埠割地來(lái)說(shuō)看似相對(duì)屬于末節(jié),但對(duì)天朝體制大有所損,只不過(guò)為了實(shí)施羈縻政策也沒(méi)法顧惜了。[15]56,137但是,在書(shū)寫(xiě)條約中文本時(shí)還是在格式上盡量讓大清皇帝高于英國(guó)君主。
在條約的談判過(guò)程中,一次清方的復(fù)照中依照舊例將皇帝抬寫(xiě)與英國(guó)國(guó)君一字之上,英方在8月8日發(fā)給耆英、伊里布的回照中表達(dá)了不悅。英方認(rèn)為此事雖屬細(xì)小,然一毫之差,千里之謬,這次僅當(dāng)是文書(shū)格式的錯(cuò)誤,不是大員們故意所為,并且要求清方今后避免此等錯(cuò)誤。[6]476清方雖然不得不同意雙方平等,但仍然設(shè)法使大清皇帝顯得比英國(guó)君主尊榮。仔細(xì)察看臺(tái)北故宮博物院館藏的《南京條約》中文本,可以發(fā)現(xiàn)雖然“大皇帝”和英國(guó)“君主”均另起一行頂格書(shū)寫(xiě),每處“大皇帝”均比“君主”高半格(圖1)。二者高低之差雖不明顯,但也足以辨認(rèn),由于條約中文本通篇多處皆是如此,所以不可能是偶然的書(shū)寫(xiě)差別。可以說(shuō),中文本在書(shū)寫(xiě)時(shí)還是以不易察覺(jué)的方式保留了天朝皇帝的“尊嚴(yán)”。即便英方提出異議,清方也可以以不同字形在書(shū)法上的不同處理等理由搪塞過(guò)去。
圖1 臺(tái)北故宮博物院藏中英《南京條約》原件復(fù)制件
在這個(gè)問(wèn)題上,清方的談判人員耆英等人可謂是費(fèi)盡心思。《南京條約》簽訂后,耆英只是將條約內(nèi)容上奏朝廷,僅送去抄件,卻沒(méi)有將簽字本呈送進(jìn)京,就連條約的互換本都沒(méi)有進(jìn)呈北京進(jìn)行保管,而是將其留在了廣州兩廣總督衙署。①(7)①以至于歷來(lái)辦理夷務(wù)諸臣,但知有萬(wàn)年和約之名,而未見(jiàn)其文,并將通商章程誤認(rèn)為被稱為“萬(wàn)國(guó)和約”的《南京條約》。相反,英國(guó)人卻將其刊刻成書(shū),四處出售,“民間轉(zhuǎn)無(wú)不周知”。參見(jiàn)李育民:《論清政府的信守條約方針及其變化》,載《近代史研究》2004年第2期,第77頁(yè)。在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),英法聯(lián)軍占領(lǐng)廣州后驚訝地發(fā)現(xiàn)了該條約的正式文本,這才將其歸還清政府。[10]494可見(jiàn),耆英等人對(duì)條約正式文本保存的重要性并沒(méi)有深刻的認(rèn)識(shí),清政府也沒(méi)有意識(shí)到條約原件在國(guó)際法上的意義。后來(lái)收錄進(jìn)《籌辦夷務(wù)始末》中的進(jìn)呈文本相較正本幾乎每一條都有改動(dòng),而這些改動(dòng)并不涉及條約的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而是體現(xiàn)在形式上。[4]2315-2317例如,大皇帝保持雙抬,而英國(guó)君主不再抬頭。英國(guó)國(guó)名亦是如此,不僅去掉了前面的“大”字,也不再抬頭書(shū)寫(xiě)。另外,條約的約首以及耆英、伊里布的“欽差便宜行事大臣”頭銜也被省略。有學(xué)者認(rèn)為,這是耆英等人對(duì)條約作了手腳,在進(jìn)呈時(shí)對(duì)條約內(nèi)容作了變通。[16]437如果這些變化不是編纂時(shí)的改動(dòng),那么耆英等人相當(dāng)于準(zhǔn)備了兩個(gè)版本,以近似偷梁換柱的方式避免朝中更大的風(fēng)波。
《南京條約》中大清和大英在條約的書(shū)寫(xiě)中均雙抬,另起一行但只抬高兩格,與“御旨”“上諭”“欽奉”“敕賜”“朱筆”等帶有皇權(quán)象征的用語(yǔ)相同。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),大清與大英都不能算作國(guó)號(hào)。在此之后的《馬關(guān)條約》中就用了“大清國(guó)”和“大日本國(guó)”,此二者作為兩個(gè)簽約主體符合國(guó)際公法關(guān)于條約的形式要件,即締約雙方為對(duì)等的國(guó)家體制。[17]從“大清”到“大清國(guó)”雖然只是一字之差,但這代表著清政府被迫卷入近代國(guó)際關(guān)系秩序的過(guò)程,也預(yù)示著大清王朝自恃為天朝上國(guó)的宗藩體制的瓦解。
如果說(shuō)在條約中使用“大英”這個(gè)“不正規(guī)”的稱謂是由于一開(kāi)始英國(guó)人對(duì)國(guó)號(hào)問(wèn)題不在意,恐怕也不盡然。據(jù)考證,“大英”這個(gè)詞最早是由麥都思譯出,馬儒翰之父馬禮遜(Robert Morrison)于1831年賦予其政治意涵,即與氣勢(shì)恢宏的“大清”分庭抗禮。[18]59-83因此,在稱謂的選擇上英方實(shí)際上是費(fèi)了較大心思的,英方也在探索如何在漢語(yǔ)語(yǔ)境下處理這一問(wèn)題。使用“大英”的稱謂從某種程度上說(shuō)也是在中文語(yǔ)義上的一種遷就,盡可能使之符合中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)家觀念。還有一個(gè)細(xì)節(jié)需要注意,在條約第1條中使用的表述是“大清大皇帝、大英國(guó)君主”,在這里出現(xiàn)了“大英國(guó)”的字眼,但大清并沒(méi)有以國(guó)家形式出現(xiàn)。
除了國(guó)號(hào)之外,英方在英國(guó)維多利亞女王的稱謂如何翻譯的問(wèn)題上也花費(fèi)不少心思。條約選用的稱謂為大英“君主”,有學(xué)者提出,之所以沒(méi)有用“女王”是由于“王”在當(dāng)時(shí)僅相當(dāng)于大清的藩屬朝貢國(guó)的統(tǒng)治者,譬如朝鮮、琉球、暹羅等,不能像“君主”那般顯示出英國(guó)與大清統(tǒng)治者的平等地位。[18]873譯者選擇“大英君主”與“大清大皇帝”匹配可謂煞費(fèi)苦心,但放置于中國(guó)語(yǔ)境中看,“君主”相對(duì)于“大皇帝”似乎仍舊稍落下風(fēng)。
《南京條約》中英文版本中的序言有很大的差異,英文本有一個(gè)單獨(dú)的開(kāi)篇文字,這是中文本所沒(méi)有的。這段文字記載了條約的基本情況,屬于“例行公事”的部分,其主要特征是具有濃厚的宗教色彩。例如,在維多利亞女王的頭銜中,有“護(hù)教者”這個(gè)英國(guó)國(guó)王和女王的常見(jiàn)尊號(hào),其他尊號(hào)則依慣例省略。此外,還有“承蒙神恩”等表述,即將尊號(hào)表述為“蒙神圣恩的大不列顛及愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)女王,護(hù)教者……維多利亞”②(8)②原文為:VICTORIA,by the Grace of God,Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland,Defender of the Faith,etc.,etc.,etc.。相比之下,無(wú)論英文本還是中文本中,道光皇帝都沒(méi)有任何稱號(hào)。按照當(dāng)時(shí)的國(guó)際法,各國(guó)君主可以自立尊號(hào)令自己的國(guó)民擁戴,但是無(wú)權(quán)令他國(guó)認(rèn)可。[14]128在國(guó)人對(duì)道光皇帝與英國(guó)女王并書(shū)之事憤慨之時(shí),英文本的約首中兩國(guó)君主并未處于“并書(shū)”位置。從這里看,英文本并沒(méi)有體現(xiàn)對(duì)等原則。在此之后,英文本是常規(guī)的問(wèn)候,即對(duì)該條約所涉各方人等致以問(wèn)候。接著是締約的主體、語(yǔ)言、城市、地點(diǎn)、時(shí)間、簽訂代表人等,在中文本中并沒(méi)有這些詳細(xì)信息。雖然中文本和英文本條約的尾部載明了簽訂的時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容,但英文本在約首中的信息顯然更為全面和規(guī)范。中文本的約首不是由英文本嚴(yán)格翻譯而來(lái),而是根據(jù)需要列入了雙方關(guān)注的問(wèn)題。英文本在雙方君主的稱謂、尊號(hào)、禮節(jié)等方面存在不對(duì)等性,而中文本中并沒(méi)有相應(yīng)地列入對(duì)大清皇帝的山呼萬(wàn)歲之辭,當(dāng)然更不會(huì)載入英國(guó)君主的尊號(hào)。對(duì)于英文本中的這些差異,清方不通英文的談判人員大抵是被蒙在鼓里的。
值得注意的是,英文本條約中,除了將道光皇帝稱呼為“中國(guó)皇帝”(Emperor of China)以外,還用了“我們的友好弟兄”(Our Good Brother)這一稱謂?!靶值芟喾Q”是彼時(shí)英國(guó)人與其他國(guó)家簽訂條約時(shí)的例行套辭,在基督教文化中這個(gè)說(shuō)法司空見(jiàn)慣,但將其用于中國(guó)則顯得極為突兀,中文本中定然不會(huì)有此言論措辭。在當(dāng)時(shí),大清朝野視英國(guó)為夷,視英王為夷婦,中國(guó)皇帝是斷不肯與英國(guó)國(guó)君稱兄道弟的。
在這段文字之后的約首部分雙方主要花費(fèi)大量筆墨在說(shuō)明簽訂代表的身份和資格上。條約特意強(qiáng)調(diào)了皇帝上諭中的“便宜行事”與英方代表“敕賜全權(quán)之命”的效力是相當(dāng)?shù)?。這部分翻譯英文本基本均可找到對(duì)應(yīng)的文字,且英清兩國(guó)君主的書(shū)寫(xiě)順序、頭銜在這里也是對(duì)等的,均被冠以“Majesty”這一代表了無(wú)上尊榮的君王尊稱。但是考慮到前一段文字中已經(jīng)對(duì)英國(guó)女王“大書(shū)特書(shū)”一番,此時(shí)再將簡(jiǎn)略版的稱謂與大清皇帝放置在一起,實(shí)在難言對(duì)等。
《南京條約》雖然只有13條,但是在中文本中多次運(yùn)用歸化、弱化等策略對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行技術(shù)性變通甚至罔顧翻譯倫理直接予以改變。①(9)①關(guān)于歸化、異化等翻譯方法參見(jiàn)Lawrence Venuti:《譯者的隱形——翻譯史論》,張景華等譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年版,第20頁(yè)。鑒于該條約的中文本由英方翻譯,清方人員在翻譯中毫無(wú)話語(yǔ)權(quán)可言,故而這種對(duì)原文的增譯、略譯和轉(zhuǎn)譯實(shí)際是處于英方單方面的操縱之下。無(wú)論從翻譯的內(nèi)容還是從翻譯的程序來(lái)看,這些翻譯問(wèn)題均構(gòu)成了不對(duì)等翻譯,而這種不對(duì)等翻譯則是條約不平等性的一種體現(xiàn)。
《南京條約》中文本的主要譯者馬儒翰為原駐華商務(wù)監(jiān)督中文秘書(shū)兼譯員馬禮遜的長(zhǎng)子,1814年在澳門(mén)出生,1822年返英學(xué)習(xí),1827年再次來(lái)華,之后即前往馬六甲學(xué)習(xí)漢文。1830年?yáng)|印度公司的商人讓馬禮遜邀請(qǐng)其子赴華工作,之后馬儒翰就來(lái)到廣州從事翻譯工作。②(10)②具體可參見(jiàn)蘇精:《開(kāi)門(mén),開(kāi)門(mén)!馬禮遜及相關(guān)人物研究》,香港基督教中國(guó)宗教文化研究社2005年版,第170-190頁(yè);亦可參見(jiàn)顧長(zhǎng)聲:《馬禮遜——附馬儒翰、馬理生》,載戴逸、林言椒主編:《清代人物傳稿》下編第一卷,遼寧人民出版社1984年版,第408-409頁(yè)。1836年義律擔(dān)任英國(guó)駐華監(jiān)督后,十分器重和信任馬儒翰。③(11)③這可以從義律致英國(guó)外交大臣的信函中看出。參見(jiàn)胡濱:《英國(guó)檔案有關(guān)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)資料選譯》上冊(cè),中華書(shū)局1993年版,第606頁(yè)。這使得馬儒翰有機(jī)會(huì)參與英國(guó)對(duì)華軍事事務(wù),甚至在一些關(guān)鍵事項(xiàng)上扮演決策者的角色,其影響力遠(yuǎn)不止一名翻譯。
自從1839年穿鼻海戰(zhàn)以來(lái),英軍屢次北上都由馬儒翰充當(dāng)首席翻譯,在同清方交涉中都由馬儒翰出面溝通。據(jù)傳,英軍攻打南京城就是依照馬儒翰獲得的地圖確定了攻防戰(zhàn)略[19]194,甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為英國(guó)攻陷鎮(zhèn)江后璞鼎查本意準(zhǔn)備北上天津,但馬儒翰提出應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)而攻取南京。[20]117-118不過(guò),這些說(shuō)法尚未得到有力史料的佐證。有學(xué)者用《撫夷日記》中馬儒翰向張喜展示的“兵分兩路”的戰(zhàn)略路線印證這一說(shuō)法[21]88,但是考慮到張喜的日記中可能有較多通過(guò)描述敵方的強(qiáng)勢(shì)襯托自己“舌戰(zhàn)群夷”之功績(jī)的夸大成分,且以不存在的作戰(zhàn)計(jì)劃威脅恐嚇清政府官員是英方常用的談判策略,所以這并不能說(shuō)明馬儒翰是進(jìn)攻南京的始作俑者。不過(guò)有一點(diǎn)可以明確,即便馬儒翰沒(méi)有最終的決定權(quán),他在很大程度上也可以左右英方的戰(zhàn)爭(zhēng)策略。
馬儒翰通過(guò)擔(dān)任翻譯,深度參與了停戰(zhàn)條件的確定。他還利用翻譯的身份和對(duì)中國(guó)國(guó)情的熟諳,對(duì)英方相關(guān)文件的表述進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)英方利益的最大化。在《南京條約》的翻譯中,馬儒翰可以利用翻譯工作為英國(guó)爭(zhēng)取利益,而在中文本的一些措辭上抬高中國(guó)皇帝的地位,其目的是讓清方更容易接受,從而盡快簽訂《南京條約》。
馬儒翰等人將《南京條約》由英文翻譯成中文時(shí),在許多地方作了變通,多處文字以清方易于接受的方式表達(dá),甚至主動(dòng)將英方姿態(tài)放低。其目的或是為清方保留體面,避免沖突激化,以變通詞義的方式促成條約快速簽訂;或是使條約看上去像是皇帝主動(dòng)自愿為之,以美化英方的掠奪行徑;抑或是囿于中文根深蒂固的語(yǔ)言方式在此語(yǔ)境下不易找到合適的替代詞也未可知。不管目的如何,最終造成的結(jié)果就是既照顧了清政府的顏面,又掩飾了英方強(qiáng)迫清方簽訂不平等條約的本質(zhì),營(yíng)造出和睦友好的氛圍。就翻譯而言,這種變通的方式不符合翻譯倫理,失掉了法律文書(shū)翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確和客觀中立的要求。
例如,《南京條約》第2條約定,大皇帝恩準(zhǔn)英國(guó)人民帶同所屬家眷寄居大清沿海的五處港口。這里的“恩準(zhǔn)”在英文本中為“agree”,該詞意為“同意”,沒(méi)有包含任何恩賜的含義?!癮gree”本身是一個(gè)平等的中性的詞語(yǔ),而“恩準(zhǔn)”則是一個(gè)雙方不對(duì)等的詞語(yǔ),這一行為只能由地位較高一方做出,具有不平等性。鑒于五口開(kāi)放通商是英方通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)爭(zhēng)取到的最重要利益之一,英方可能并不介意在這里使用此種含有“不對(duì)等”語(yǔ)氣的詞語(yǔ)。
除了“恩準(zhǔn)”外,《南京條約》在翻譯時(shí)還在多處運(yùn)用了“準(zhǔn)”字,均有類似的功效。如條約的第5條中,中文本較英文本更為詳細(xì)地說(shuō)明了廣州商貿(mào)的情況,并且載明“酌定洋銀三百萬(wàn)銀圓,作為商欠之?dāng)?shù),準(zhǔn)明由中國(guó)官為償還?!倍⑽谋局斜磉_(dá)的意思是,由于商行多有欠款于英國(guó)臣民,皇帝陛下同意付額三百萬(wàn)銀圓于英國(guó)政府。在英方的敘事中,清政府是由于商行的欠款向英國(guó)支付款項(xiàng),而清方則描述成皇帝批準(zhǔn)由官府代為償還商欠,帶有一定的“施恩”色彩。又如,條約第10條中“即準(zhǔn)由中國(guó)商人遍運(yùn)天下”中的“即準(zhǔn)”在英文本中只是由“may be”引導(dǎo),意為“可以”,對(duì)照來(lái)看,前者無(wú)疑體現(xiàn)了皇權(quán)的權(quán)威。
《南京條約》翻譯中類似的問(wèn)題還有一些。如條約第9條約定:“凡系中國(guó)人……均由大皇帝俯降御旨,謄錄天下,恩準(zhǔn)全然免罪;且凡系中國(guó)人,為英國(guó)事被拿監(jiān)禁受難者,亦加恩釋放?!痹诖藯l中,“agree”譯為“恩準(zhǔn)”。譯者還變通了多個(gè)詞語(yǔ)的含義,如“publish and promulgate under His Imperial Sign Manual and Seal”本意為簽字蓋章后公開(kāi)頒布,沒(méi)有絲毫感情色彩,但在中文本中卻被譯為“俯降御旨,謄錄天下”。這就將皇帝刻畫(huà)成主動(dòng)降下恩典赦免罪行的賢明君主形象,掩蓋了其被迫同意赦免為英國(guó)效力的華人的無(wú)奈。
《南京條約》中的不對(duì)等翻譯大多是為清方面子好看,即中文本中清朝皇帝是施恩者,而不是平等的條約一方。然而其實(shí)質(zhì)上卻是對(duì)清方的不平等。這些不對(duì)等翻譯可以分為兩種類型,一種是英文本的內(nèi)容本身更為嚴(yán)厲且有利于英方的利益,而這些文字在中文本中沒(méi)有清晰地進(jìn)行展示,或者置換成緩和的語(yǔ)詞。此類不對(duì)等翻譯的出現(xiàn)可能是馬儒翰等人在翻譯時(shí)有意選取中文中與原意相關(guān)的詞匯美化侵略行徑。第二種類型是拔高清方尤其是皇帝的地位,施與其最后的體面。英方翻譯人員在條約中為迎合清方人員心理運(yùn)用尊稱描述與皇帝有關(guān)的事務(wù),也是為今后通商減少障礙做鋪墊。
《南京條約》中文本以清朝皇帝恩賜的語(yǔ)氣寫(xiě)成,讓道光皇帝更容易接受,顧全了皇帝乃至大清國(guó)的面子,但這種寫(xiě)法掩蓋了條約內(nèi)容的不平等,而且與英文本的語(yǔ)氣不相符合,完全是一種自欺欺人的做法。然而它并沒(méi)有欺侮到英國(guó)君主和英國(guó)人,因?yàn)闂l約的英文本并沒(méi)有這些恩賜的用詞,這種追求中文本在雙方地位上的差異毫無(wú)實(shí)質(zhì)意義,卻損害了清方的實(shí)際利益,起到的作用最多只是顧全清方統(tǒng)治者的面子和粉飾簽約大臣的無(wú)能。
《南京條約》是清英雙方談判的結(jié)果,在實(shí)質(zhì)內(nèi)容方面英方態(tài)度強(qiáng)硬,不允許清方駁減,而在條約中文本的用語(yǔ)方面,英方代表是否明白在形式上大清皇帝比大英君主地位更高,這點(diǎn)不好確定,因?yàn)橛⒎酱砜赡懿欢形暮臀臅?shū)格式,這就給清方代表留下了有限的空間。至于中方代表是否與翻譯人員串通在中文本中做手腳,抑或是翻譯主動(dòng)為之,現(xiàn)在已經(jīng)不可考。①(12)①8月15日,清方人員前去投送公文并邀英方代表前往靜海寺繼續(xù)磋商時(shí),馬儒翰則轉(zhuǎn)告清方人員,文書(shū)上面議覆條款都是漢字,需要翻譯成英文交給璞鼎查閱后才能定議,而翻譯需要時(shí)間當(dāng)日難以完成,因而轉(zhuǎn)告清方明日再議。這說(shuō)明清方雖然對(duì)實(shí)質(zhì)內(nèi)容影響力有限,但可能在形式和措辭問(wèn)題上提出了不少意見(jiàn)。參見(jiàn)張喜:《撫夷日記》,南京出版社2018年版,第35頁(yè)。但有一點(diǎn)是可以肯定的,《南京條約》在措辭和形式上的不平等,表現(xiàn)出大清皇帝比英國(guó)君主更為尊貴,割地賠款乃是出于大清皇帝的恩賜,這是清方代表所樂(lè)見(jiàn)其成的。由于條約的英方本并無(wú)這些差別,所以對(duì)英方利益并無(wú)損害,卻起到了掩蓋或弱化《南京條約》實(shí)質(zhì)不平等的效果。
如果《南京條約》中文本的翻譯中采取的歸化、弱化等策略是譯者或者談判者有意為之,中英文版本之間還有一些差異則超越了“變通”的范疇?!赌暇l約》中的這些問(wèn)題可能是受限于翻譯水平而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,也有可能是英方譯者有意為之。細(xì)究這些“誤譯”可以看出,其起到了形式上掩飾條約不平等性質(zhì)的功用,但是有些不對(duì)等的翻譯卻帶來(lái)了實(shí)際的問(wèn)題。
例如,《南京條約》第2條約定清方準(zhǔn)許英國(guó)人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海五處港口,貿(mào)易通商無(wú)礙;且大英國(guó)君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑。該條款中“港口”和“城邑”對(duì)應(yīng)的英文單詞均為“Cities and Towns”,這里應(yīng)當(dāng)翻譯成“城鎮(zhèn)”或“城邑”,譯作“港口”屬于明顯誤譯。港口只是局限于口岸港區(qū),而英文本中的“Cities and Towns”是指城鎮(zhèn)。對(duì)于準(zhǔn)許外國(guó)人進(jìn)城,清方很難接受,其原因主要是擔(dān)心地方官府難以管理外國(guó)人;更害怕的是在“華洋雜處”的情況下,中國(guó)人受到外國(guó)人的影響,有傷風(fēng)化。所以,清方代表樂(lè)意將“Cities and Towns”譯為“港口”,以表示未允洋人進(jìn)城,只是限其于港口暫住而已。在談判期間,耆英還專門(mén)對(duì)這個(gè)問(wèn)題向朝廷作了說(shuō)明。他的解釋是英國(guó)距離中國(guó)七萬(wàn)余里,往返路途遙遠(yuǎn),準(zhǔn)許家眷一同前來(lái)可讓其免于離散是合情合理的。具體來(lái)說(shuō),先前外國(guó)人前來(lái)只準(zhǔn)他們住在船上,不允許寄居在會(huì)館里,以至于朝東暮西漂泊不定,所以才一直難以管理,而今準(zhǔn)許其帶上家眷可以讓其顧戀滋多,“況英夷重女輕男,夫制于婦,是俯順其情,即暗柔其性,更不必遇事防閑?!盵4]2317在條約簽訂后不久的9月1日照會(huì)中,耆英就在照會(huì)中提出英國(guó)只可于港口建設(shè)會(huì)館,以俟英國(guó)商民來(lái)時(shí)居住。①(13)①《耆英、伊里布、牛鑒照會(huì)》(1842年9月1日),參見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館等編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)在舟山史料選編》,浙江人民出版社1992年版,第546頁(yè)。從《南京條約》中文本可以看出,清方并不同意讓英國(guó)人入城,耆英所言只是讓英國(guó)人攜家眷到會(huì)館中寄居,而當(dāng)時(shí)廣州等地的商館均在岸上,屬于港口的范疇。造成這種誤譯的原因可能是馬儒翰等人一方面假意按照清方要求寫(xiě)上寄居于港口,另一方面用“偷梁換柱”之法仍然在英文本中使用“城鎮(zhèn)”。還有可能是中文譯本兩處原先都是“城邑”,但之后在清方的爭(zhēng)取下前一處改為港口,而英方卻沒(méi)有在英文本中替換。按照當(dāng)時(shí)英國(guó)人的記載,條約翻譯之事是對(duì)馬儒翰的重大考驗(yàn),在翻譯時(shí)必須特別小心,馬儒翰說(shuō),如果錯(cuò)了一個(gè)字,意思就會(huì)完全不同。[6]508在如此謹(jǐn)慎的情況下出現(xiàn)這樣明顯的錯(cuò)誤實(shí)屬不該,但是推斷馬儒翰是故意為之也缺乏證據(jù)。此處翻譯成為后來(lái)中英之間的入城問(wèn)題上的爭(zhēng)議的原因。從英方角度看,規(guī)定此條主要是為了解決不準(zhǔn)許英國(guó)人入城,尤其是婦女家眷入城問(wèn)題。如若果真是在英方強(qiáng)勢(shì)施壓的談判中清政府保留了拒絕英國(guó)人入城的權(quán)利,那么從形式上看這個(gè)結(jié)果是有利于清方的。
還有一些詞語(yǔ)的翻譯雖然沒(méi)有將中性的英文單詞變通處理以抬高皇帝形象或制造有利于清方的表達(dá),卻運(yùn)用中性的中文詞匯替換原本英文詞匯中相對(duì)清方不利的表述。比如,《南京條約》第3條的英文本中使用了“cedes”一詞,在英文中本意為“割讓”,即迫于軍事或政治上的壓力將土地或權(quán)利讓與他人。②(14)②牛津英語(yǔ)詞典將其解釋為:To give up,grant;to yield,surrender:esp.to give up a portion of territory.可見(jiàn),該詞本身就具有屈服、投降等不平等含義。但是在中文本中卻改成了“給與”。與強(qiáng)權(quán)壓迫下不平等的“割讓”相比,“給與”雖然還不至于像“恩賜”那樣過(guò)度傾斜,但至少將原本的不平等狀態(tài)變?yōu)槠降鹊慕换?。在“給予”前的“準(zhǔn)”字更是將被動(dòng)化為主動(dòng),顯現(xiàn)出皇帝行使權(quán)力的氣派。并且,該說(shuō)法也更接近原先清方對(duì)香港問(wèn)題堅(jiān)持的立場(chǎng),即“賞借”[15]85,雖然從“賞借”到“讓與”還需費(fèi)一些周章。除此之外,該條款在英文本“有損壞須修補(bǔ)”前,中文本單方面增添“因大英商船遠(yuǎn)路涉洋”,這為清方割讓?shí)u嶼提供了更加充足的理?yè)?jù),一定程度上提升了大清君臣對(duì)割讓行為的接受程度。
另外,該條在約定割讓香港的事項(xiàng)中將“possessed in perpetuity”譯為“常遠(yuǎn)據(jù)守主掌”,如果直譯應(yīng)當(dāng)譯作“永久占有”,后者顯然更加觸動(dòng)清方的本就十分脆弱的神經(jīng)?!坝谰谩被蛘摺坝肋h(yuǎn)”具有絕對(duì)性,意思是割讓后的英國(guó)對(duì)島嶼的占據(jù)狀態(tài)是不可變更的?!俺_h(yuǎn)”則是一個(gè)相對(duì)狀態(tài),雖然在可預(yù)見(jiàn)的時(shí)間內(nèi)仍然由英方占有,但是至少?zèng)]有把今后回歸的大門(mén)完全關(guān)閉。此舉可以減輕大清上自皇帝下自臣民的“千秋萬(wàn)世何以善后”之感。在這之前,琦善曾經(jīng)和英國(guó)代表義律私下簽訂了《穿鼻條約》,其中第1條就涉及了割讓香港島。此消息傳出后,琦善即被革職查辦,就連清方的通事鮑鵬也未能幸免。因此,《南京條約》弱化割讓香港的相關(guān)措辭也對(duì)緩和大清國(guó)內(nèi)反英浪潮,特別是平息朝中的主戰(zhàn)勢(shì)力的對(duì)抗態(tài)度起到推動(dòng)作用。
再比如條約第4條中文本記述了因大清將英國(guó)官民“強(qiáng)留粵省,嚇以死罪,索出鴉片以為贖命,今大皇帝準(zhǔn)以洋銀六百萬(wàn)銀圓償補(bǔ)原價(jià)”。而在英文本中,并無(wú)“索出鴉片以為贖命”的意思,只是簡(jiǎn)單地提到皇帝同意支付錢(qián)款補(bǔ)償當(dāng)時(shí)運(yùn)往廣州的鴉片,并且作為大英被監(jiān)禁并受死亡威嚇的臣民之贖命金,只字未提鴉片和懲治英國(guó)人之間的關(guān)系。在中文本的版本中,以上表述是有利于清政府的,暗含了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)非正義的本質(zhì),而英方的版本則淡化了上述內(nèi)容。另外,在該條約第6條中,中文本的說(shuō)法是由于清方對(duì)英國(guó)人的不公強(qiáng)辦,致使英國(guó)須撥發(fā)“軍士”以討求伸理,然而英文本中則將其表述為“Expedition”,即遠(yuǎn)征隊(duì)或探險(xiǎn)隊(duì)。此二者的性質(zhì)截然不同,英文本在此淡化了英國(guó)軍事侵略行徑的非正義本質(zhì)。
此外,《南京條約》還使用了弱化的方法和策略使一些措辭看上去不至于太過(guò)強(qiáng)硬,兼顧了侵略目的的實(shí)現(xiàn)和與清王朝交往的禮節(jié)性追求。譬如,該條約英文本第7條在設(shè)定先期交款期限時(shí)使用了不留余地的“immediately”,而中文本則用了“此時(shí)”交銀,逼迫的意涵大為減弱。在分期付款的款項(xiàng)設(shè)定中,英文本關(guān)于時(shí)間的表述是“on or before the 30th of the month of June”等,中文則用“六月間”等較為寬緩的語(yǔ)氣代替“6月30日前(含當(dāng)日)”等較為強(qiáng)勢(shì)的措辭?!赌暇l約》第8條是關(guān)于釋放被監(jiān)禁的英國(guó)國(guó)民,英文本中的“release unconditionally”意為“無(wú)條件釋放”,而中文本則沒(méi)有譯出“無(wú)條件”的意思。中文本有意將其忽略,取而代之的是“即”,但無(wú)條件釋放俘虜和就此釋放英方在押人員在法律上存在重大差異,且前者的嚴(yán)厲程度遠(yuǎn)勝于后者。
《南京條約》第10條約定在通商的五個(gè)口岸進(jìn)出口貨稅、餉費(fèi)“均宜秉公議定則例”,因而被稱為“協(xié)定關(guān)稅”條款。①(15)①該條中,中文本將“shall be publicly notified and promulgated for general information”這些程序性要求翻譯成了“秉公”,可能造成了實(shí)體和程序上的誤解,畢竟當(dāng)時(shí)清人對(duì)法律程序的理解定然迥異于英國(guó)人。可是,縱覽英文本中的該條規(guī)定,并沒(méi)有任何商議的含義。與之對(duì)應(yīng)的詞是“agrees to establish”,意思是“同意制定”,意在讓清方制定正式、公平、公開(kāi)的關(guān)稅稅率表并且嚴(yán)格執(zhí)行,并沒(méi)有說(shuō)要與清方協(xié)商確定關(guān)稅。換言之,清政府只要制定出一部公平的稅則就履行了條約中的義務(wù)。從下文的“議定”來(lái)看,該條的議定不是指將來(lái)商議,而是指《南京條約》談判過(guò)程中的“議定”。所以,用“議定”代替“制定”足以稱為誤譯,這也對(duì)中國(guó)造成了巨大的影響。對(duì)于條約中沒(méi)有約定之事,清方本不必與英方展開(kāi)談判,然而一方面清方認(rèn)為《南京條約》較為簡(jiǎn)略應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步協(xié)商實(shí)施細(xì)則,另一方面日后英方的璞鼎查等人“將錯(cuò)就錯(cuò)”誘使清方圍繞關(guān)稅問(wèn)題與之展開(kāi)談判。這些條約中莫須有的義務(wù)最終落實(shí)到了日后的《五口通商章程:海關(guān)稅則》當(dāng)中,該稅則以兩國(guó)協(xié)商的方式確定了26類160多種貨物的稅率。這不僅間接造成了清政府的稅收損失,還讓清方失去了自主改變稅率的權(quán)力。
以往學(xué)界論述《南京條約》不平等時(shí)多從條約的內(nèi)容和締約的自愿性等角度出發(fā),無(wú)須過(guò)多論證就可以得出《南京條約》是一個(gè)徹頭徹尾的不平等條約的結(jié)論。但是如果將目光聚焦條約原始的中英文本,則可以觀察到暗藏在字里行間的更多細(xì)節(jié),在此基礎(chǔ)上探析條約背后所含國(guó)際關(guān)系、國(guó)際法等方面的觀念差異,從而加深對(duì)《南京條約》不平等的理解。
從前文的解讀中可以看出,條約文本所見(jiàn)的“不平等”有兩種邏輯:第一種是英方運(yùn)用語(yǔ)言翻譯上的壟斷明里暗里在文本中追求英方國(guó)家利益的最大化;第二種是清方所追求的不平等,即清方在格式、稱謂等問(wèn)題上固守華夷尊卑之分,在中文本中抬高大清皇帝的權(quán)威。但是,這兩種不平等具有實(shí)質(zhì)一致性,都是服務(wù)于英方的利益,最終只是從不同的層面加深了中英雙方不平等的鴻溝。
《南京條約》中存在割地賠款這樣喪權(quán)辱國(guó)的條款,這些不平等之處為人們所熟知,但是學(xué)界對(duì)文本的產(chǎn)生過(guò)程、文本的格式、文本的翻譯措施等問(wèn)題關(guān)注甚少。通過(guò)深入對(duì)照和挖掘《南京條約》的中英文本可以發(fā)現(xiàn),清方在將國(guó)家利益拱手相讓英方的同時(shí),更注重皇帝的臉面。清方談判沒(méi)有在涉及嚴(yán)重?fù)p害了大清國(guó)的主權(quán)條款上據(jù)理力爭(zhēng),卻花費(fèi)了大量心思在條約中文本的格式和措詞上顯示大清皇帝地位高于英國(guó)君主。這種做法同時(shí)掩蓋了條約的不平等性,而卻又不易為時(shí)人所知曉。這些表面上有利于清政府的“不平等”卻使中國(guó)為此付出了慘痛代價(jià)。
史學(xué)家蔣廷黻有一句廣為流傳的話:“在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,我們不曾肯給外國(guó)平等待遇;在此以后,他們不肯給我們平等待遇?!盵22]17過(guò)去在“天朝中心論”或者說(shuō)是“華夷之辨”觀念體系的影響下,大清國(guó)總以居高臨下的姿態(tài)對(duì)待他國(guó)來(lái)使,這也直接體現(xiàn)在了“外交”禮儀及辭令上?!赌暇l約》雖為中國(guó)近代第一個(gè)不平等條約,但仍然沿用了先前皇權(quán)至上的話語(yǔ)體系,這在條約中文本中隨處可見(jiàn)。
對(duì)于清方來(lái)說(shuō),當(dāng)然樂(lè)于接受這種“不平等”,甚至這是其所意欲獲得的優(yōu)越感。清方在其力所能及的范圍內(nèi)維護(hù)皇帝的面子,制造表面上的不平等。比如在書(shū)寫(xiě)條約文本的時(shí)候?qū)⒋笄濉按蠡实邸备哂谟ⅰ熬鳌卑敫裉幚?;比如耆英等人為了最大程度上顯示大清皇帝比英國(guó)女王地位高,不惜在呈送京城的文本中“動(dòng)手腳”;再比如英國(guó)君主不再雙抬書(shū)寫(xiě),將“大英”的“大”字刪去等。這些行為保全了皇帝的威嚴(yán),緩和了朝中大臣的抗議,從形式上看是清方對(duì)英方的不平等,卻是盜鈴掩耳的表現(xiàn),損害的是國(guó)家利益,即為了皇帝的面子丟失國(guó)土主權(quán)和損害國(guó)民的利益。①(16)①國(guó)家一詞有多種理解,包括國(guó)土(country)、國(guó)民(nation)、領(lǐng)地(state),、政府(government)、君主(sovereign)等。
雖然文本所現(xiàn)的不平等具有雙向性,但二者具有實(shí)質(zhì)一致性,殊途同歸都損害的是清王朝的利益,以及近代中國(guó)國(guó)家和人民的利益。清方所追求的條約中文本中皇帝地位高于英方君主,這些自欺欺人的手法絲毫沒(méi)有沖淡整個(gè)條約的不平等屬性,反而加深了這種不平等。從《南京條約》的中文本的格式、語(yǔ)言文字及其翻譯來(lái)看,其不平等似乎有利于清朝皇帝,而表現(xiàn)出對(duì)英方的矮化,卻淡化了條約的實(shí)質(zhì)性不平等。
形式和文字上的虛飾表面上保留了皇帝的尊榮,卻著實(shí)掩蓋了條約內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不平等。在雙方“共謀”下,條約進(jìn)行的表面虛飾美化了英方的侵略的行為,使其更容易被大清皇帝所接受,減少了英方獲得割地賠款的阻力。這種做法同樣是英方對(duì)其絕對(duì)支配地位的運(yùn)用,通過(guò)維護(hù)統(tǒng)治者的顏面達(dá)到侵吞中國(guó)領(lǐng)土和掠奪中國(guó)人民的財(cái)產(chǎn)之目的。清政府在《南京條約》中“顧了面子,輸了里子”;而在英文本中并沒(méi)有任何顯示對(duì)英方不平等的詞語(yǔ)和格式,得到的都是對(duì)英方有利的實(shí)惠。所以《南京條約》中文本中所體現(xiàn)的兩種不平等都無(wú)損于英方,卻都有損于清方。
《南京條約》是對(duì)中國(guó)近代史產(chǎn)生重大影響的條約。國(guó)人皆知《南京條約》是不平等條約,但對(duì)該條約的不平等性之成因進(jìn)行深入分析的并不多見(jiàn)。《南京條約》的不平等原因具有多元性。除了經(jīng)濟(jì)、軍事等實(shí)力上的懸殊為戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的壓制性優(yōu)勢(shì)外,制度和觀念層面的差異所造成的影響同樣不容忽視。當(dāng)時(shí)的清方和英方在對(duì)國(guó)家和國(guó)際關(guān)系等的問(wèn)題認(rèn)知上存在巨大的觀念落差,也是導(dǎo)致雙方追求兩種不平等的重要原因之一。《南京條約》產(chǎn)生之時(shí)的清王朝與英國(guó)處于世界現(xiàn)代化進(jìn)程中的不同發(fā)展階段。清王朝是一個(gè)封建專制國(guó)家;而英國(guó)則處于資本主義上升階段,其銳意構(gòu)建“殖民帝國(guó)”的資本主義國(guó)家。二者在經(jīng)濟(jì)、軍事等各個(gè)方面的實(shí)力差距是該條約不平等的重要原因。
在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,中國(guó)歷史許多封建王朝常以天朝上國(guó)自居,習(xí)慣于以“宗藩體制”處理對(duì)外關(guān)系。中國(guó)歷史上各個(gè)朝代的君臣們對(duì)中國(guó)以外的國(guó)家關(guān)系的處理策略或剿或撫,并沒(méi)有大小國(guó)家一律平等交往的概念。在經(jīng)濟(jì)關(guān)系上,歷代封建王朝也沒(méi)有對(duì)外平等貿(mào)易的觀念,皇帝給予外國(guó)或藩屬的金錢(qián)和其他物資稱為“賞賜”,對(duì)方給予皇帝的稱為“進(jìn)貢”。這種交易的價(jià)值嚴(yán)重不對(duì)等,“賞賜”的價(jià)值通常遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“進(jìn)貢”的價(jià)值,以顯示中國(guó)皇帝尊貴地位和超凡氣度。這種對(duì)外不平等關(guān)系是歷代帝王和大臣所重視和追求的,但這種不平等的實(shí)質(zhì)卻是由中國(guó)的國(guó)民付出了代價(jià)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,世界已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,而清政府的君臣們對(duì)世界情勢(shì)還處于無(wú)知狀態(tài),還沉浸在大清是天朝上國(guó),其他國(guó)家都是夷狄小國(guó)的傳統(tǒng)思維格局里,不可避免地陷入了傳統(tǒng)“夷夏觀”的心理定式之中[23],統(tǒng)治者仍然沿用天子“蒞中國(guó)而撫四夷也”的撫夷之策。
《南京條約》簽訂前,英國(guó)已經(jīng)成為世界上最大的資本主義殖民國(guó)家。英國(guó)早在18世紀(jì)就開(kāi)始了工業(yè)革命,至18世紀(jì)中期,英國(guó)的軍事和綜合國(guó)力已經(jīng)使其成為世界強(qiáng)國(guó)。在國(guó)家理念方面,英國(guó)于1215年就出現(xiàn)了旨在限制王權(quán)的《自由大憲章》;1689年英國(guó)議會(huì)制定了《權(quán)利法案》②(17)②英國(guó)《權(quán)利法案》的主要內(nèi)容如下:1.國(guó)王不得侵犯議會(huì)的征稅權(quán);2.國(guó)王無(wú)權(quán)廢止議會(huì)通過(guò)的法律;3.不經(jīng)議會(huì)同意,國(guó)王不得組織常備軍;4.人民有請(qǐng)?jiān)笝?quán);5.國(guó)王不得干涉議會(huì)的言論自由,不得因政治行為拘禁議員;6.必須定期召開(kāi)議會(huì)。;1701年,議會(huì)又通過(guò)《王位繼承法》作為《權(quán)利法案》的補(bǔ)充。到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前英國(guó)的君主立憲制已經(jīng)確立,處于國(guó)內(nèi)穩(wěn)定、國(guó)外擴(kuò)張狀態(tài)。在對(duì)國(guó)家理論的探索方面,英國(guó)的一些學(xué)者已經(jīng)做了深刻的研究,如1689年英國(guó)出版了約翰·洛克(John Locke)的《政府論》,該書(shū)闡述了政府起源及運(yùn)作原理,駁斥了長(zhǎng)期以來(lái)有人鼓吹的君權(quán)神授說(shuō)。[24]導(dǎo)言對(duì)于這些情況,清方君臣一無(wú)所知,還認(rèn)為英國(guó)是遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外的蠻夷小國(guó),處于未開(kāi)化狀態(tài),仍舊沿用古代對(duì)外或剿或撫的策略對(duì)付國(guó)力強(qiáng)盛的英國(guó),以致清政府先在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中大敗虧輸,后在外交上喪權(quán)辱國(guó)。
還需要指出的是,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生前,世界上已經(jīng)有了近代國(guó)際法的理論和實(shí)踐,并逐漸為西方國(guó)家所接受,成為國(guó)家間交往的準(zhǔn)則和判斷國(guó)家行為是非正誤之標(biāo)準(zhǔn)。例如,荷蘭法學(xué)家、外交家格老秀斯(Hugo Grotius)于1625年寫(xiě)就了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平法》,系統(tǒng)性地闡述了調(diào)整國(guó)家間關(guān)系的規(guī)則,提出了“正義戰(zhàn)爭(zhēng)”的理論,認(rèn)為保衛(wèi)、取得屬于自己的財(cái)產(chǎn)和利益,或者懲罰對(duì)方的犯罪行為發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)為正義的戰(zhàn)爭(zhēng)。[25]1-6再如,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,歐洲的國(guó)際法已經(jīng)初步形成,1648年結(jié)束了三十年戰(zhàn)爭(zhēng)的《威斯特伐利亞和約》已經(jīng)設(shè)定了國(guó)家主權(quán)原則,和約中包含的和平解決爭(zhēng)端、禁止濫用武力、均衡勢(shì)力、集體安全保障等國(guó)際法理念,被認(rèn)為是近代國(guó)際法的起點(diǎn)。[26]1-2再如,1836年美國(guó)人惠頓就出版的《國(guó)際法原理》,后被丁韙良譯為《萬(wàn)國(guó)公法》引入中國(guó)。至少?gòu)男问缴险f(shuō),當(dāng)時(shí)已經(jīng)形成了包括國(guó)際條約法在內(nèi)的國(guó)際法。
然而,當(dāng)時(shí)的清朝皇帝和許多大臣們對(duì)英國(guó)和世界一無(wú)所知,仍然沉浸在大清王朝在萬(wàn)國(guó)中最為尊貴,其他國(guó)家皆為蠻夷的觀念之中。在對(duì)外交往中,清政府不肯以平等地位辦理外交事務(wù),特別計(jì)較于禮儀和稱呼等形式,而對(duì)國(guó)家的實(shí)際權(quán)益卻不甚在意。顯然,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的清政府完全游離于國(guó)際法律體系之外。《南京條約》的簽訂昭示著傳統(tǒng)中國(guó)的宗藩體制遭遇一個(gè)西方法律體系的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),迫使清王朝不得不對(duì)其禮法之制進(jìn)行改弦更張,以應(yīng)對(duì)西方列強(qiáng)的沖擊和固有宗藩體制瓦解。中國(guó)的一些人也在開(kāi)始“開(kāi)眼看世界”。針對(duì)“四海之內(nèi),天朝為大”的觀點(diǎn),和“閉關(guān)鎖國(guó)”的政策,魏源提出此乃“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”[27]516。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙和《南京條約》的簽訂已經(jīng)過(guò)去180多年。世界的格局已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,大清國(guó)早已滅亡,《南京條約》成為一個(gè)歷史文件。然而現(xiàn)代世界并沒(méi)有安寧,國(guó)家之間的交往和沖突仍然存在。為了防止國(guó)際關(guān)系的再次失序,避免國(guó)家交往的準(zhǔn)則淪為“弱肉強(qiáng)食”的叢林法則,聯(lián)合國(guó)于1945年成立并通過(guò)了《聯(lián)合國(guó)憲章》。該文件開(kāi)宗明義就寫(xiě)道:“我聯(lián)合國(guó)人民同茲決心欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人格尊嚴(yán)與價(jià)值,以及男女與大小各國(guó)平等權(quán)利之信念,創(chuàng)造適當(dāng)環(huán)境,俾克維持正義,尊重由條約與國(guó)際法其他淵源而起之義務(wù),久而弗懈,促成大自由中之社會(huì)進(jìn)步及較善之民生,并為達(dá)此目的力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處,集中力量,以維持國(guó)際和平及安全,接受原則,確立方法,以保證非為公共利益,不得使用武力。”中國(guó)是聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始國(guó)之一,中國(guó)自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和《南京條約》以來(lái),曾經(jīng)備受列強(qiáng)侵略凌辱,對(duì)不平等條約有最深切的痛楚,對(duì)大小各國(guó)一律平等有最熱切的向望。了解和研究《南京條約》的不平等,不僅具有史學(xué)和法學(xué)意義,對(duì)于早日實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》中規(guī)定的大小國(guó)家一律平等,不得使用武力或以武力相威脅的理想也有現(xiàn)實(shí)意義。