李思凡
摘要:語篇有自己特定的語域,翻譯語篇要追求語域?qū)Φ取1疚摹肚嚆~葵花》英譯本為例,從語場、語旨和語式三方面探討譯文的風(fēng)格再造,認(rèn)為譯者要重視語域分析,把握原文風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格再造。
關(guān)鍵詞:語場;語式;語旨;風(fēng)格再造
中圖分類號:H315.9;I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)06-0026-03
談?wù)Z篇翻譯免不了要談?wù)Z境,而談?wù)Z境特免不了要談?wù)Z域,語域中內(nèi)涵的主題、背景、人物關(guān)系、社會地位、以及通過語言表現(xiàn)出的語體和修辭都是體現(xiàn)原文風(fēng)格的重要因素。當(dāng)代作家曹文軒創(chuàng)作的長篇小說《青銅葵花》自面世就受到許多孩子和成人的喜愛和好評,作者本人也于榮獲“國際安徒生童話獎”,極大推動中國兒童文學(xué)進(jìn)一步走向世界。作為中國兒童文學(xué)的代表作之一《青銅葵花》的譯本值得我們關(guān)注。本文以汪海倫譯本為例,從語域理論出發(fā),分析譯本對于源文本在語場、語旨、語式三方面的忠誠度,客觀來看譯本是否忠實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格,對于提高翻譯質(zhì)量具有積極意義。
1語域理論與風(fēng)格再造
談?wù)Z篇翻譯免不了要談?wù)Z境,而談?wù)Z境特免不了要談?wù)Z域。語域者,適用于特定語境的語言變體也。具體說來,語域就是在特定語境中,針對特定的交際對象,以特定的交際方式,為特定的交際目的而選擇的特定語言表達(dá)方式。每個語篇都產(chǎn)生于特定的語境之中,因此每個語篇都有其特定語域[1]。(曹明倫,2007)韓禮德等人將決定語言特征的情景因素歸為三個變量—語場、語式和語旨。語場指實(shí)際發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境,談話的話題,以及參與講話者的整個活動,根據(jù)話題可分為不同學(xué)科,領(lǐng)域,行業(yè)的語域;語式指語言交際的渠道或媒介,包括修辭方式,可分為書面語體和口語語體,正式語體和非正式語體等;語旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會地位,以及說話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,三者共同構(gòu)成語域,具有反映文化以及預(yù)測語篇意義和語言特征的功能[3]。(周俊清,1996)曹明倫認(rèn)為對譯者而言,識別并分析原文語篇的語域,一方面有助于把握原文語篇的文體特征和行文風(fēng)格,另一方面有助于為譯文的語篇設(shè)定與原文語篇相適應(yīng)的語域,從而使譯文語篇盡可能得體合規(guī)。語域可以作為譯文是否再現(xiàn)原文語篇特點(diǎn)的判斷標(biāo)準(zhǔn),因此譯者應(yīng)在翻譯中正確轉(zhuǎn)化語域,認(rèn)識到譯文語域與原文語域相互一致的必要性。
風(fēng)格是以語言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想、情感和審美的區(qū)別性特質(zhì)”。文本的思想、情感和審美特質(zhì)密不可分,既相互區(qū)別又相互聯(lián)系,可謂風(fēng)格的“三位一體”,共同構(gòu)成了文本的整體風(fēng)格[2]。(徐德榮、江建利:2017)從語域理論上看,追求語場上的對等,就是在譯文翻譯時要符合語言發(fā)生的環(huán)境,談話的話題,真正做到再現(xiàn)原文的主題及情景達(dá)到思維風(fēng)格的一致;追求語旨上的對等,就要在譯文中如實(shí)體現(xiàn)人物角色關(guān)系、社會地位、說話者的態(tài)度和意圖,而通過語言呈現(xiàn)的社會地位、說話者態(tài)度和意圖體現(xiàn)著人物的思想風(fēng)格;追求語式的對等,就要在譯文中再現(xiàn)語體表達(dá)和修辭方式,修辭的使用能夠增加作品文學(xué)趣味,為讀者提供豐富審美體現(xiàn),語式對等也幫助實(shí)現(xiàn)審美風(fēng)格的再造。譯文中語域與原文中的語域相互一致才能更好的再現(xiàn)原文風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格再造。
2語域?qū)Φ?/p>
《青銅葵花》主要圍繞青銅一家領(lǐng)養(yǎng)葵花之后發(fā)生的一系列故事為主要敘述背景,青銅一家雖貧窮卻溫暖,嚴(yán)厲又善良的爸爸媽媽、年邁又慈愛的奶奶、不能說話卻堅韌又疼惜妹妹的青銅,每一個人物都十分立體、生動、形象,甚至是勤勤懇懇為青銅家奉獻(xiàn)一生的牛。這離不開作者獨(dú)具匠心的語言選擇,簡單的詞語中也會體現(xiàn)著作者的思想、情感和審美特質(zhì)。因此,從作者的語言選擇中把握原文的語場、語旨和語式,分析譯文相應(yīng)的語言選擇時候與原文語域是否相符,是否再現(xiàn)原文風(fēng)格。
(1)語場因素對等。語場涉及交際活動中的話題和題材,決定了話語的用語,即交際內(nèi)容。語場決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,會影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用,因此,譯者追求語域?qū)?yīng)首先表現(xiàn)在談話題材方面,譯者應(yīng)當(dāng)分析其題材,應(yīng)把握原文語場,在譯文中使用最為相符的詞匯和話語結(jié)構(gòu)?!肚嚆~葵花》作為一部兒童文學(xué)作品,體現(xiàn)了強(qiáng)烈苦難美學(xué)色彩,正如后記“美麗的痛苦”所言:《青銅葵花》在享樂主義泛濫的今天,無疑是另一種聲音。它進(jìn)行的是一種逆向的思考。它是對苦難與痛苦的確定,也是對苦難與痛苦的詮釋。這部作品傳達(dá)的是“苦難深處的生命哲學(xué)”。無論生活多么艱辛和坎坷,多么不幸和卑微,人都要懷有對生活的信任,充滿希望和愛,優(yōu)雅而堅韌的迎接苦難。語場上對等就是在譯者要符合語言發(fā)生的環(huán)境,文章的主題,真正做到再現(xiàn)原文的主題及情景達(dá)到思維風(fēng)格的一致。正所謂“一切景語皆情語,我們以文章中的景色描寫為例,看看作者如何通過景物描寫傳達(dá)苦難之中自然與人情的交融之美:
七歲女孩葵花走向大河邊時,雨季已經(jīng)結(jié)束,多日不見的陽光,正像清澈的河水一樣,嘩啦啦漫泄于天空。一直低垂而陰沉的天空。忽然飄飄然扶搖直上,變得高遠(yuǎn)而明亮。
譯文:Sunflower…/ The rainy…the sky, which had hung so low and so dark, had lifted. Now it was big and bright and the sun, which hadnt been seen for days, seeped across it like fresh water.
小說開篇是小女孩葵花出場, 這一開篇景物描寫奠定了全文的風(fēng)格基調(diào):陽光般澄澈溫暖,水般憂郁,自然的美和人的美交相輝映,融為一體。但對此的翻譯卻稍顯遜色。首先第一句的時間關(guān)系,葵花走向河邊時,雨季結(jié)束了。一個“時”字連接人和景,但是譯文譯文分為兩句,這種人景統(tǒng)一之感喪失?!昂鋈伙h飄然扶搖直上”承接上文天空的邏輯關(guān)系是正確的,“忽然”“飄飄然”二詞寫出放晴后天空忽然清澈高垂之感,但譯文中這兩個詞都省略不譯,自然美感不足。此外,“高遠(yuǎn)”一詞形容天空指的是天空高高在上,無法觸及。但譯文選擇“big”一詞未傳達(dá)原文描繪的情景。作者在一開篇想要傳達(dá)的全文的風(fēng)格基調(diào)沒能在譯文中實(shí)現(xiàn)再現(xiàn),作者行文中意欲傳達(dá)的自然與人情相互交融未能表達(dá)出來,譯者并未把握原文語場。
(2)語旨因素對等。語旨指參與者之間的角色關(guān)系,包括社會地位,以及說話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等。根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,參與者性質(zhì)、社會地位和角色的不同而產(chǎn)生新的語域。不同的參與者言語風(fēng)格自然不同,每個人交際時都要自覺地、有意識地使用自己的語言,探求適當(dāng)?shù)脑~句,尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達(dá)感情,因此,話語有正式和隨便之分、親昵和拘謹(jǐn)之分、商談和訓(xùn)斥之分等不同的風(fēng)格特征。參與者之間的社會地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接影響到句型和語氣。這種種不同也要體現(xiàn)在譯文中,從語域的角度看,譯文的語域要反映出人物的社會地位和相互之間的角色關(guān)系,表達(dá)出說話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖,實(shí)現(xiàn)語旨對等,從而實(shí)現(xiàn)語篇的意義轉(zhuǎn)換。
以決定領(lǐng)養(yǎng)葵花前,青銅一家發(fā)生的一系列對話進(jìn)行分析,這一段的描寫是青銅坐在河中心的水泥樁上,以此表示他對家人不接葵花回家的不滿。幾處對話寫出路人圍觀看熱鬧的閑情,爸爸媽媽的無可奈何,奶奶的教導(dǎo)勸慰,每個說話者的情感、態(tài)度和意圖都活靈活現(xiàn)。首先是圍觀的路人,岸上人感嘆之語:“你別說,這還得有一番功夫。放在一般人,能在上面坐一刻,就算不錯了?!弊g為“Itll take more than that to knock him off.”我們知道原文的背景是鄉(xiāng)間村落,村民們文化程度不高,說話不會是“文鄒鄒”的,而多是粗言俗語和鄉(xiāng)間俚語,在翻譯也確實(shí)使用了俚語“knock off”,準(zhǔn)確傳達(dá)出路人看熱鬧的想法,但從整體而言,譯者整合了原文語句“你別說,這還的得有一番功夫。放在一般人,能在上面坐一刻,就算不錯了?!边@其中“你別說”是一個插入語,表示事實(shí)真的是這樣,后面又將青銅與一般人做出對比,更顯出青銅舉止特別,路人看熱鬧的閑情躍然紙上,但在翻譯中都未表達(dá)出來。青銅父母的態(tài)度就直白嚴(yán)厲的多,父親無奈的“你就死在上面吧!”譯為“Then you can stay up there!”;母親那句“你就坐在上面吧!有本事一輩子別下來!”譯為“If youve got sense, youll stay up there and never come down!”父母的話更像是無計可施的放狠話,意圖也是想讓青銅趕緊下來。第一句狠話“死在上面”譯文只譯為“待在那里”,很明顯和原文表達(dá)的意圖不相符,情感表達(dá)上“威脅”之意也沖淡不少,原文的思維和情感風(fēng)格都未能如實(shí)盡現(xiàn)。
文學(xué)作品中總會塑造形形色色的人物,扮演著不同的社會角色,不同的人物有著不同的言語風(fēng)格,言語之中體現(xiàn)人物關(guān)系,表達(dá)說話者的情感和目的,譯者要在翻譯中探求適當(dāng)?shù)脑~句,尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達(dá)感情,做到真正體現(xiàn)語域中的角色關(guān)系、表達(dá)說話者想要實(shí)施的意圖。
(3)語式因素對等。語式是指語言交際的形式。主要分為書面語和自然口語,兩者區(qū)分明確。書面語句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯性強(qiáng);而自然口語句子結(jié)構(gòu)較為松散,常使用重復(fù)、插入語或變換方式解釋。文學(xué)作品雖書于紙上,但也不能將其全部視為書面語,有的則是為說而寫,例如小說中人物的對白就不留或少留書面痕跡?!肚嚆~葵花》作為一部兒童文學(xué)作品,其故事背景發(fā)生在鄉(xiāng)野山村間,女孩葵花在父親死后被窮苦善良的青銅一家收養(yǎng),在大麥地這個村子里,人物之間的交流中使用口語體而非書面語體,這種口語體的語式恰好能表現(xiàn)出原文語篇親切自然、通俗曉暢的語域特征。原文中,作者在人物對話、描寫中多使用口語體,運(yùn)用修辭手法,生動形象表現(xiàn)出說話人的身份、關(guān)系及情感。以《青銅葵花》中的一段話為例:
……夜里,那些嬸嬸們,總要醒來,查看一下她的胳膊、腿有沒有露在外面。……那個嬸子,就對另一個嬸子輕聲說:“這閨女,讓人心疼死了?!?/p>
譯文:……When the women woke in the night, they would check her arms and legs werent sticking out……the women would whisper, “Isnt she sweet!”
這一段的對話和描寫,寫的是葵花聽說撿銀杏能賺錢,便想自己去掙錢給奶奶看病,上了船,船上的人都對她細(xì)心呵護(hù)。這一段中對船上女子如“嬸嬸”和“嬸子”一類的稱謂以及其中的一些對話“算了算了,帶她去吧,帶她去吧,反正她家里人已知道了”和“這閨女,讓人心疼死了”都屬于典型的口語體。在現(xiàn)代漢語中,嬸嬸、嬸子這種口語稱謂有四重含義:叔母;以侄輩身份稱長輩婦女;兄、嫂稱弟之妻;宋代商賈出遠(yuǎn)門時的隨身姘婦。很明顯,原文采用的是詞語的第二個意義“以侄輩身份稱長輩婦女”。但是,嬸嬸一詞不僅包含指稱意義,更包含著親昵、尊敬的情感風(fēng)格,而在譯文中,譯者只是單純的翻譯為“women”,此詞在英語中指的是成年婦女或泛指女性,沒有什么情感意義在內(nèi),譯為此,既翻譯不出兩者之間的年齡和身份關(guān)系,也翻譯不出“嬸嬸”這一稱謂下的親昵之情,沒有再現(xiàn)出原文的情感風(fēng)格。不僅如此,這一段落中的口語對話翻譯也不盡如人意。例如,“算了算了,帶她去吧,帶她去吧,反正她家里人已知道了。正如前文所說,口語有重復(fù)的特點(diǎn),這一句話中“算了”和“帶她去吧”都重復(fù)了兩次,不僅體現(xiàn)了口語體的特點(diǎn),也使得這句話中的妥協(xié)之感更濃,船上的人是不得已帶著葵花一同采銀杏的,但譯者在翻譯中可能為求簡潔,將反復(fù)之處不譯,這種翻譯方式雖然符合口語簡潔的特點(diǎn),卻失了原文的無奈之情,風(fēng)格未能盡現(xiàn)。還有,最后一句“這閨女,讓人心疼死了?!钡姆g。首先,“閨女”一詞,常出現(xiàn)在口語之中,指的是年老者對女性表示慈愛的稱呼,但在譯文中譯者譯為“she”這一人稱代詞,很明顯其慈愛之情未能表達(dá)出來,情感風(fēng)格缺失。以及“讓人心疼死了”這句話,在這里是夸張的用法,表示嬸嬸們對葵花的心疼之深。書面語中我們常常會避諱“死”這個字,但在日常方言中該詞卻使用頻繁,內(nèi)涵豐富情感,有夸張之意。兒童文學(xué)中大量使用了比喻、擬人、夸張、雙關(guān)等修辭法,增加了作品的文學(xué)趣味性,為讀者帶來了豐富的審美體驗(yàn)[2]。(徐德榮、江建利:2017)但譯者并未譯出。譯文雖運(yùn)用否定疑問句加強(qiáng)感嘆的語氣,但是未翻譯出原文的心疼之意和夸張的修辭,使得讀者的審美體驗(yàn)大打折扣,文學(xué)性不足,原文的審美風(fēng)格未能確實(shí)傳達(dá)。
文學(xué)作品中作者選擇的語式能體現(xiàn)人物間的關(guān)系與情感,人物對話中一個簡單的稱謂選擇或是話語中的修辭表達(dá)都體現(xiàn)著文章的情感和審美,在翻譯中,譯者要充分體會、把握原文作者真正意欲傳達(dá)的風(fēng)格。
3結(jié)語
語篇翻譯離不開語域,譯者想要從思想、情感、審美角度再造原文風(fēng)格也離不開語域。從語域理論分析原文的語場,在譯文中真正做到符合語言發(fā)生的環(huán)境和談話的話題,達(dá)到原文的主題及情景上的思維風(fēng)格一致;從語域理論分析原文的語旨,在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)語言呈現(xiàn)的人物角色關(guān)系、社會地位、說話者態(tài)度和意圖,傳達(dá)出人物的思想和情感風(fēng)格;從語域理論分析原文的語式,譯文的語體表達(dá)和修辭方式再現(xiàn)原文的表達(dá)效果和文學(xué)趣味,為讀者提供豐富審美體現(xiàn)、實(shí)現(xiàn)審美風(fēng)格的再造。因此,譯者在翻譯中要對原文語域中語場、語旨、語式著三方面細(xì)致分析、正確把握,從而在理解原文和譯文的形成過程中避免作出主觀性的選擇,使譯文更忠實(shí)于原文,真正實(shí)現(xiàn)譯文思想、情感、審美的風(fēng)格再造。
參考文獻(xiàn)
[1]曹明倫.談翻譯中的語言變體和語域分析[J].中國翻譯,2007(5):87-88.
[2]徐德榮,江建利.論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J].中國翻譯,2017(1):109-114.
[3]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996(7): 10-13.
(責(zé)編:王錦)