師新民 梁瑛潔
摘? ?要: 中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯,是外宣翻譯研究的重要環(huán)節(jié),是傳遞中國聲音、傳播中華文化的重要途徑。中國特色政治術(shù)語,反映了我國各階段社會(huì)發(fā)展的方針政策,既是我國革命、建設(shè)和成功改革的最好見證,又是構(gòu)建對(duì)外話語體系的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中國特色時(shí)政術(shù)語的外宣翻譯質(zhì)量,關(guān)乎對(duì)外傳播效果和中國國家形象建構(gòu)。本文以中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯為研究對(duì)象,分析中國特色時(shí)政術(shù)語的特點(diǎn),探索國家形象視域下中國特色時(shí)政術(shù)語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 國家形象? ?中國特色時(shí)政術(shù)語? ?語言文化傳播? ?翻譯策略? ?外宣翻譯
1.引言
2017年,習(xí)近平同志在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的講話中提出:“中國人始終認(rèn)為,世界好,中國才能好;中國好,世界才更好。面向未來,很多人關(guān)心中國的政策走向,國際社會(huì)也有很多議論?!绷?xí)近平同志就“中國怎么做”這一問題,給出的中國方案,吸引了世界目光聚焦今后中國政策的走向。中國特色時(shí)政術(shù)語,是政治話語的核心。做好并創(chuàng)新中國特色時(shí)政術(shù)語的外宣翻譯,可以讓世界聽到中國聲音,了解中國政策,構(gòu)建良好的中國形象,達(dá)到提高中國國際影響力和促進(jìn)國際形象自塑的目的。
2.中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯與國家形象構(gòu)建
2.1中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯
中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯,是外宣翻譯的重要組成部分。外宣翻譯中,中國特色時(shí)政術(shù)語的翻譯質(zhì)量,直接關(guān)系到我國對(duì)外交流的水平,影響我國對(duì)外宣傳和構(gòu)建國際形象的效果。時(shí)政術(shù)語,主要指:出現(xiàn)在時(shí)政新聞中,具有特殊意義的關(guān)鍵性詞匯。這些詞匯的合理翻譯,對(duì)文獻(xiàn)所要傳達(dá)的內(nèi)容和思想起著重要的作用。從文體上分析,時(shí)政術(shù)語的用詞和句型一般來說有固定的特點(diǎn),把握其特點(diǎn)就能有效提高時(shí)政術(shù)語外宣翻譯的質(zhì)量和速度[1](167-170)。顧靜在分析美國媒體對(duì)中國特有事物和概念的翻譯時(shí)提出,無論采用音譯還是逐字翻譯,都應(yīng)避免違背譯入語的價(jià)值取向,造成譯文意義走樣,影響中國的國際形象[2](57-60)。張建曾指出外宣翻譯是翻譯的一種獨(dú)特形式,也是一種特殊的交際活動(dòng)。在全球化背景下,外宣翻譯是以漢語為信息源,以英語等外國語為信息介質(zhì),以各級(jí)媒體為信息傳播路徑,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象,最終以讓世界了解中國為目標(biāo)的交際活動(dòng)[3](19-27,43,72)。在當(dāng)今社會(huì)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展、國際交流日益深化的背景下,中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯的地位愈發(fā)重要。中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯不僅是一種形式特殊且內(nèi)涵豐富的翻譯類型,還是一種特殊的宣傳手段。與直接采用中文或外文宣傳相比,原文和譯文的受眾存在差別,宣傳過程本質(zhì)上是兩種語言及文化之間的轉(zhuǎn)換。中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯作為外宣翻譯的一種,需要譯者關(guān)注目標(biāo)受眾和信息傳達(dá),在體現(xiàn)中國特色時(shí)政術(shù)語真實(shí)性與嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí)兼顧中國特色時(shí)政術(shù)語的特點(diǎn)。
2.2國家形象與中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯
隨著我國對(duì)外宣傳工作研究的不斷深入,國家形象已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題。國家形象作為一個(gè)跨學(xué)科的概念,有具體的概念和意義。國家形象概念,最早是在1959年由英國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家肯尼思·艾瓦特·博爾丁在《國家形象和國際體系》一文中提出的,從地理空間、物質(zhì)實(shí)力、心理情感三個(gè)維度,論述了國家形象的內(nèi)涵。他認(rèn)為,塑造國家形象,通常會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、文化傳統(tǒng)等因素的影響。即使是同一個(gè)國家,在持有不同價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)的媒體報(bào)道下,也會(huì)被塑造出完全不同的國家形象[4]。國家形象是國內(nèi)外民眾在傳媒報(bào)道中,形成的關(guān)于一個(gè)國家的整體印象,是民眾進(jìn)行信息選擇后得出的結(jié)論,這種信息的來源會(huì)受到媒體的影響。媒體作為信息傳播的主要載體,在對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)會(huì)表達(dá)特定的政治傾向,民眾在獲取信息時(shí)會(huì)潛意識(shí)地接受媒體傳達(dá)的觀點(diǎn)。因此,媒體傳播在傳遞信息時(shí)對(duì)民眾有著巨大的潛在影響力。中國特色時(shí)政術(shù)語外宣翻譯是影響國家形象的重要因素,要從細(xì)節(jié)上塑造良好的中國形象,就需要從中國特色時(shí)政術(shù)語的翻譯做起,優(yōu)化對(duì)外話語體系。
目前,我國國家形象的塑造和對(duì)外話語體系的構(gòu)造,正面臨一定的挑戰(zhàn),既有來自外部的壓力又有自身因素的影響。
西方媒體涉華報(bào)道中妖魔化中國的主題,短期內(nèi)不會(huì)改變。這些帶有偏見的內(nèi)容和刻板印象,在很大程度上左右了國際公眾對(duì)中國的客觀認(rèn)知。另外,我國對(duì)外話語構(gòu)建體系還存在問題,未能在國際輿論場上響亮發(fā)聲,國際輿論影響力受限。根據(jù)《中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告2018》反映的情況來看,相當(dāng)多的海外受眾了解中國的主要渠道是本國傳統(tǒng)媒體,而不是中國在當(dāng)?shù)赝瞥龅拿襟w。其中部分受訪者表示,中國媒體話語表達(dá)方式與本國文化之間的差異影響了他們對(duì)中國媒體的可接受度。作為對(duì)外傳播中的重要一環(huán),外宣翻譯是構(gòu)建國家形象的主要途徑,質(zhì)量決定了國外受眾對(duì)我國對(duì)外話語的可接受度和國家形象對(duì)外傳播的效果。加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)、構(gòu)建良好國家形象和做好外宣翻譯工作的關(guān)鍵是優(yōu)化中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯。外宣翻譯材料中,特色時(shí)政術(shù)語翻譯在對(duì)外展示中國形象過程中起著最直接的影響,是我國構(gòu)建對(duì)外話語體系的重要環(huán)節(jié),因此提高我國對(duì)外話語的可接受度,構(gòu)建良好的國家形象,提高中國特色時(shí)政術(shù)語外宣翻譯的質(zhì)量和增強(qiáng)效果是關(guān)鍵。
3.中國特色時(shí)政術(shù)語特點(diǎn)
中國特色時(shí)政術(shù)語有獨(dú)具特色的政治話語體系,具有高度概括性、鮮明時(shí)代性、全面涵蓋性和語言大眾化的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)為翻譯中國特色時(shí)政術(shù)語帶來不小的難度。
3.1特色時(shí)政術(shù)語的概括性
高度概括性是中國特色時(shí)政術(shù)語的鮮明特色,語言精練、意義深遠(yuǎn)且容易記憶,如“反腐倡廉”(Combat Corruption and Build a Clean Government)、“四個(gè)全面”(The Four-pronged Comprehensive Strategy)、“一帶一路”(Belt and Road Initiative)、“一國兩制”(One Country, Two System)、“五位一體”(The Five-Sphere Integrated Plan)、“三嚴(yán)三實(shí)”(The Three Stricts and Three Earnests)等,這些術(shù)語都用簡短的四到五個(gè)字濃縮了豐富的內(nèi)涵。其中部分縮略術(shù)語是依據(jù)我國國情產(chǎn)生的,是中國特有的表達(dá)方式,如 “兩新一重”(new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects)“四個(gè)自信”(the Four Matters of Confidence,Confidence in the Path, Theory, System and Culture of Socialism with Chinese Characteristics)、“放管服改革”(reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services)。
3.2特色時(shí)政術(shù)語的時(shí)代性
時(shí)代性體現(xiàn)著中國政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)等多方面不同時(shí)期的發(fā)展,是中國特色時(shí)政術(shù)語的特征之一。在經(jīng)濟(jì)、文化飛速發(fā)展的今天,這些帶有時(shí)代烙印的特色術(shù)語依舊熠熠生輝。二十世紀(jì)五十年代針對(duì)國際形勢和戰(zhàn)略外交提出的“和平共處五項(xiàng)原則”(The Five Principles of Peaceful Coexistence),七十年代針對(duì)全面深化改革提出的“一國兩制”(One Country, Two Systems),八十年代關(guān)于改革開放提出的“三步走發(fā)展戰(zhàn)略”(Three-step Development Strategy)。二十一世紀(jì)關(guān)于改革開放提出的 “三個(gè)代表重要思想”(Theory of Three Represents)和“科學(xué)發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development),以及近年來的高頻率熱詞,“中國夢”(The Chinese Dream),“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)”(The Two Centennial Goals),“供給側(cè)改革”(Supply-side Reform), “大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”(Widespread Entrepreneurship and Innovation)。這些特色時(shí)政術(shù)語均具有強(qiáng)烈的時(shí)代特征,既有流行性,又充分反映了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)時(shí)事政治的變化。
3.3特色時(shí)政術(shù)語的全面性
時(shí)政術(shù)語講求時(shí)效性,強(qiáng)調(diào)客觀、全面,特色時(shí)政術(shù)語不僅關(guān)系到政治新聞本身,還涵蓋軍事、經(jīng)濟(jì)、民生、民族等領(lǐng)域,反映中國的國情、文化背景和思維方式。例如,在中國特色社會(huì)主義方面提出的中國特色社會(huì)主義道路(The Socialist Path with Chinese Characteristics),中國特色社會(huì)主義的總?cè)蝿?wù)(The Overarching Goals of Socialism with Chinese Characteristics);在外交方面提出“親、誠、惠、容”(Building Relations with Neighboring Countries Based on Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness)和 “ 真、實(shí)、親、誠 ”(The Principle of Sincerity, Real Results, Affinity, and Good Faith)的理念;在民生方面提出的“就業(yè)是最大的民生”(Employment, Pivotal to the Peoples Wellbeing),“經(jīng)濟(jì)適用房”(Affordable House)、“精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧”(Taking a Targeted Approach to Poverty Alleviation);在三農(nóng)問題上提倡“強(qiáng)農(nóng)、惠農(nóng)、富農(nóng)”(Strength Agriculture, Benefit Farmers, and Raise Rural Living Standards);在軍隊(duì)建設(shè)上提出的“依法治軍、從嚴(yán)治軍”(Law-Based Governance of the Military and Strict Enforcement of Discipline),“軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略”(Strategy for Military-Civilian Integration);在民族問題上提出的“民族團(tuán)結(jié)”(Ethnic Unity)、“中華民族大家庭”(The Big Family of the Chinese Uation)。這些特色時(shí)政術(shù)語涵蓋了中國當(dāng)代社會(huì)生活的方方面面,向世界展示了一個(gè)全面的中國形象。
3.4特色時(shí)政術(shù)語的大眾性
近年來,隨著社會(huì)發(fā)展的步伐不斷加快,尤其是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言層出不窮,這一現(xiàn)象對(duì)中國特色時(shí)政術(shù)語產(chǎn)生影響,領(lǐng)導(dǎo)人越來越多地使用口語化的表達(dá),將高大上的政治概念轉(zhuǎn)變?yōu)榻拥貧獾拇蟊娦匀粘S谜Z。例如,習(xí)近平同志針對(duì)反腐倡廉行動(dòng)提出的“打虎”“拍蠅”“獵狐”(Take Out Tigers, Swat Flies, and Hunt Down Foxes),以“老虎和蒼蠅”比喻位居高位、身處基層的腐敗官員,將涉嫌犯罪的外逃人員比喻為“狐貍”。政治建設(shè)方面提出的“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”(Confining the Exercise of Power within an Institutional Cage),從建筑隱喻的角度將“制度”比喻為“籠子”,向民眾展示了國家會(huì)制約和監(jiān)督權(quán)力運(yùn)行的決心。2015年李克強(qiáng)同志在《政府工作報(bào)告》中談及“簡政放權(quán)”時(shí)提出的“大道至簡,有權(quán)不可任性”(Power Is Not to Be Used Arbitrarily)中的“任性”一詞近年來流行于社交媒體。2020年4月28日外交部例行記者會(huì)上,針對(duì)西方媒體關(guān)于抗擊疫情對(duì)中國政府的污名化,前外交部發(fā)言人耿爽采用“甩鍋推責(zé)的把戲”予以回應(yīng),“甩鍋”(Shirk Responsibilities)一詞近年來風(fēng)靡互聯(lián)網(wǎng)?,F(xiàn)任外交部發(fā)言人華春瑩在2020年5月8日外交部例行記者會(huì)上同樣采用“甩鍋”(shift blame to ...)一詞回應(yīng)西方媒體罔顧事實(shí)向中國推卸責(zé)任的行為。此外,許多特色時(shí)政術(shù)語來源于民間,帶有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),例如“給力”(geilivable),“黃?!保╯calper)等。這些時(shí)政術(shù)語貼近大眾的日常生活,通過中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯向世界展示了一個(gè)與民眾緊密相連的中國形象。
4.中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯策略
翻譯策略由翻譯目的決定。翻譯是帶有目的性的行為,結(jié)果不僅取決于譯者的個(gè)人目的,多數(shù)情況下還受主體文化制約。翻譯策略的選擇更是如此。由于政治體制、宣傳受眾、文化背景等方面的差異,國內(nèi)外的話語體系之間存在差別。翻譯策略決定著翻譯方法的選擇,影響譯文的質(zhì)量和可接受度。采用不同的翻譯策略,翻譯質(zhì)量和國家形象的對(duì)外宣傳效果會(huì)有所不同。因此,確立恰當(dāng)?shù)耐庑g策略對(duì)于選擇合理的外宣翻譯方法,提高外宣譯文質(zhì)量、強(qiáng)化譯文的傳播效果、提升國家形象有著重要意義[5]。
策略,顧名思義,主要是指為解決問題而在宏觀層面制定的方案。目前學(xué)界討論較為廣泛的翻譯策略:“歸化”和“異化”是由美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的,他認(rèn)為,譯文以目的語讀者為目標(biāo)可稱之為歸化,異化策略所處理的譯文則以源語或者原文作者為歸宿。袁曉寧教授根據(jù)韋努蒂的翻譯策略針對(duì)外宣翻譯專門提出了“以目的語為依歸”和“以我為準(zhǔn)”兩種翻譯策略[6](93-97)。當(dāng)前外宣翻譯領(lǐng)域基本圍繞這兩大翻譯策略展開研究。在翻譯策略研究中,歸化和異化一直是學(xué)界爭論的焦點(diǎn),“任何譯者不是貼原作太緊而犧牲本民族的語言風(fēng)格,就是貼本民族語言太緊密而犧牲原作的語言特點(diǎn)”[7](109)。
中國特色時(shí)政術(shù)語的翻譯策略,究竟是選擇歸化還是異化,必須結(jié)合國情和對(duì)外傳播的實(shí)際情況來區(qū)別對(duì)待?,F(xiàn)代傳播學(xué)提出,受眾利益應(yīng)居于文化傳播活動(dòng)首位,在宣傳活動(dòng)中,應(yīng)以受眾的根本需求作為信息選擇和制作的出發(fā)點(diǎn)[8](6-8)。中國特色時(shí)政術(shù)語并非機(jī)械的語言文字翻譯,在確保政治等效性的同時(shí)要做到譯文通俗易懂,增強(qiáng)傳播效果,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。在聽得懂中國話語的前提下,構(gòu)建積極正面的國家形象才更具意義。所以,特色時(shí)政術(shù)語的翻譯,更應(yīng)該追求對(duì)外宣傳的有效性和可接受性。這就意味著翻譯不能一味追求異化,可采取歸化策略,以意譯為主,降低受眾群體的認(rèn)識(shí)難度,針對(duì)具有中國內(nèi)涵的特色時(shí)政術(shù)語進(jìn)行解釋說明。外宣翻譯的目的,是讓受眾清晰地理解和接受譯文所傳達(dá)的信息并能有所反饋。要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解中外不同語言在各自邏輯建構(gòu)、文化背景、民族風(fēng)格等方面引起的理解差異,消除目的語讀者信息獲取與反饋過程中的障礙[9](75-78)。通過歸化翻譯架起溝通的橋梁,在對(duì)外宣傳日趨成熟之后,才能通過異化策略使獨(dú)具中國特色的時(shí)政術(shù)語作為中國話語體系的重要代表走出國門,最后采取“以我為主”翻譯策略,把握塑造中國形象的主動(dòng)權(quán)。
上述提及,時(shí)代性是中國特色時(shí)政術(shù)語的鮮明特征。不同時(shí)期,都會(huì)有帶有時(shí)代烙印的新詞新句,例如“科學(xué)發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development),“中國夢”(Chinese Dream)等。這些時(shí)政術(shù)語沒有歷史依據(jù)可以考究,采用異化翻譯最合適,保持原文與譯文在形式內(nèi)容上的統(tǒng)一,遵循忠實(shí)性的原則。例如,“協(xié)商民主”(Consultative Democracy),“新常態(tài)”(New Normal),“共同富裕”(Common Prosperity),“政治規(guī)矩”(Political Rules),“改革紅利”(The Reform Dividend),“民主集中制”(Democratic Centralism)。政治建設(shè)方面,我國領(lǐng)導(dǎo)人提出“摸著石頭過河”(Crossing the River by Feeling for Stones)這一蘊(yùn)含中國特色、匯集中國智慧、符合中國國情的改革方法,外文局所給的官方翻譯采用異化翻譯,保留了我國在政治建設(shè)改革上先探索,取得經(jīng)驗(yàn)再大膽改革的做法,既符合人們對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)規(guī)律,又符合事物從量變跨越到質(zhì)變的辯證法規(guī)律,既表達(dá)了原文深刻含義,又保留了原文風(fēng)格。中國特色時(shí)政術(shù)語中經(jīng)常采用隱喻的方法傳遞中國思想,例如2012年11月15日,習(xí)近平同志在同十八大中外記者見面時(shí),針對(duì)中國共產(chǎn)黨建設(shè)的重要性提出了“打鐵還需自身硬”(One must be good blacksmith to forger good tools),我們一般認(rèn)為打鐵的人自身要有強(qiáng)壯的體魄,但從原句來看,外國受眾很難理解“自身”究竟是指鐵匠還是材料?!按蜩F還需自身硬”。在習(xí)近平同志的口中,主要指共產(chǎn)黨必須自身過硬,才能始終成為中國的領(lǐng)導(dǎo)核心。采用異化的翻譯策略,更換喻體,但保持意義不變,將“打鐵”譯為“good blacksmith”更合適。
異化翻譯保留了原文特色和漢語思維方式,中國讀者很容易理解特色時(shí)政術(shù)語的內(nèi)涵。然而,對(duì)于外國受眾來說,傳播渠道、中西方文化背景、思維方式和語言表達(dá)形式的差異,異化翻譯在短時(shí)間內(nèi)難以達(dá)到文化宣傳和信息交流的目的,此時(shí)就需要采用歸化策略彌補(bǔ)異化翻譯的不足。2013年3月13日,首次中外記者見面會(huì)上,李克強(qiáng)總理一句“喊破嗓子不如甩開膀子”,成為深入群眾、接地氣的語言風(fēng)格標(biāo)志。此句被譯為“Talking the talk is not as good as walking the walk.”,譯者較為機(jī)智地采用了“talk the talk”和 “walk the walk”這兩句英文習(xí)語,譯文語言工整押韻且干脆利落,貼近外國受眾的文化背景和語言風(fēng)格,讀者更容易理解其中的意思[10](8-10)。與此有異曲同工之妙的,還有習(xí)近平同志于2015年11月15日出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)時(shí)所引用的“與其坐而論道,不如起而行之”,此句出自《周禮·冬官考工記》,意為與其坐著空講大道理,不如親身實(shí)踐。譯文為:“Instead of talking the talk,we must walk the walk”。這兩句特色時(shí)政術(shù)語若逐字逐句直譯,則沒有相應(yīng)歷史背景的外國受眾難以理解其深層含義,所以采用歸化譯法較為合適。再例如,現(xiàn)任外交部發(fā)言人趙立堅(jiān),在例行記者會(huì)中所說的金句:“眾人拾柴火焰高?!背鲎浴吨袊V語總匯·漢族卷》,意思就是眾人往燃燒的火中添柴,火焰必然很高。比喻人多力量大。若采用異化策略直接翻譯為:“The flame runs high when everyone adds woods to the fire.”并不能譯出這句諺語的內(nèi)涵及發(fā)言人想要傳達(dá)的信息,這句諺語的官方譯文為:A common cause calls for extensive participation,就清晰地傳達(dá)出這句諺語蘊(yùn)涵的人多力量大的內(nèi)涵?!读?xí)近平談治國理政》中,大量篇幅談?wù)摰街袊?jīng)濟(jì)發(fā)展的話題。相關(guān)論述的譯文,傳遞了一個(gè)和平發(fā)展的中國形象。例如,“任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會(huì)長久的”[11](337)。(Any undertaking needs comprehensive and farsighted thinking. A development model resembling killing a goose to get its eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.)[12](370)原句中的“殺雞取卵、竭澤而漁”都是中國特有的成語典故,兩個(gè)故事都比喻做事只顧眼前,缺乏長遠(yuǎn)目光。譯語文化價(jià)值觀對(duì)此易于認(rèn)同,采用歸化的譯文句子結(jié)構(gòu)不僅對(duì)稱工整,句子內(nèi)容也清晰易懂且具有生活氣息,這種質(zhì)樸的話語能引起目的語受眾的文化認(rèn)同,構(gòu)建經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展的中國形象,最大限度地達(dá)到宣傳目的。
5.結(jié)語
中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯,是以語言為紐帶、以構(gòu)建對(duì)外話語體系為宗旨的跨越國家、語言和文化的傳播活動(dòng)。最終目的,是讓目標(biāo)語受眾理解并領(lǐng)會(huì)中國時(shí)事和政治所傳達(dá)的內(nèi)涵和精神,并產(chǎn)生一定的影響力。譯者在進(jìn)行中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯時(shí),無論采用何種翻譯策略,皆應(yīng)以構(gòu)建良好中國形象,掌握國家形象自塑主動(dòng)權(quán)為前提。同時(shí),創(chuàng)新對(duì)外傳播、創(chuàng)新話語、創(chuàng)新翻譯。只有把塑造中國形象的主動(dòng)權(quán)掌握在自己手中,才能說好中國故事,讓中國更好更快地“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]邢維慧.時(shí)政術(shù)語翻譯特點(diǎn)與術(shù)語挖掘[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(01).
[2]顧靜.透視美國新聞期刊對(duì)中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(01).
[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,30(01).
[4]K E Boulding. National Images and International Systems[J]. The Journal of Conflict Resolution, 1959(2).
[5]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,34(01).
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]余澤梅.跨文化傳播與外宣新聞策略思考[J].新聞知識(shí),2007(6).
[9]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(01).
[10]嚴(yán)文斌.“趣”說政治話語對(duì)外傳播[J].中國翻譯,2015,36(05).
[11]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[12]Xi Jingping. Xi Jinping: The Governance of China[M]. Beijing:Foreign Languages Press, 2014.
[13]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].London: Routledge, 2008.
基金項(xiàng)目:教育部第一批產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人——“新工科發(fā)展背景下的安全、能源及地礦類語料庫建設(shè)與應(yīng)用”(201901209002)。