薛超睿
(鹽城師范學(xué)院 文學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
先秦典籍西傳一直是中西文化交流中的重要課題,也是加強(qiáng)文明互鑒、文化對(duì)話,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的應(yīng)有之義。習(xí)近平主席曾指出,如果脫離了中國(guó)的歷史、文化,脫離了中國(guó)人的精神世界,是難以正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的。此論斷為中華古代典籍在海外的傳播和譯介提供了重要的語(yǔ)境來(lái)源。在翻譯和詮釋實(shí)踐中,由于文本的詮釋張力及主體的視閾局限等因素,宏觀層面的義理闡發(fā)居多,具體而微的名物考證較少。從譯本選擇上看,《道德經(jīng)》《易經(jīng)》和四書最早進(jìn)入西人視野,譯述規(guī)模也相當(dāng)大,而《春秋》、三禮之類譯本比較晚出,數(shù)量很少,質(zhì)量也參差不齊。從詮釋話語(yǔ)看,耶穌會(huì)時(shí)代從宗教立場(chǎng)出發(fā),試圖以耶合儒,翻譯以節(jié)譯、意譯為主;十九至二十世紀(jì)漢學(xué)仍是基于西方中心論的以西釋中,但開(kāi)始關(guān)注本土注疏傳統(tǒng);當(dāng)代漢學(xué)以現(xiàn)代學(xué)科話語(yǔ)為詮釋起點(diǎn),文獻(xiàn)征引翔實(shí),問(wèn)題意識(shí)突出,卻已經(jīng)疏離了經(jīng)學(xué)話語(yǔ)范式。
西人譯介古籍,要先完成從文言到白話的語(yǔ)內(nèi)翻譯,再實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的語(yǔ)際翻譯。而先秦經(jīng)典又不同于其他典籍,自有一套注疏話語(yǔ)系統(tǒng),為避免望文生義或古今混淆造成誤讀,或以西釋中,簡(jiǎn)單比附,譯者要回到文本語(yǔ)境和歷史現(xiàn)場(chǎng),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行跨文化經(jīng)義重構(gòu),才能無(wú)限接近保真地傳播。理雅各(James Legge)和顧賽芬(Couvreur Séraphin)(1)理雅各,牛津大學(xué)首任漢學(xué)講席、儒蓮漢學(xué)國(guó)際獎(jiǎng)首屆獲得者,首次全本翻譯四書五經(jīng);《禮記》為其晚年譯作,收入Max Muller所編the Scared Book of East叢書中。顧賽芬,法國(guó)漢學(xué)家,曾三獲“儒蓮獎(jiǎng)”(1886、1891、1895),大量翻譯中國(guó)經(jīng)典,其中《禮記》譯本成書于1899年,現(xiàn)可見(jiàn)最早版本為1913年巴黎版。譯本(下文簡(jiǎn)稱理譯本、顧譯本)廣取傳統(tǒng)訓(xùn)詁成果,盡量貼合原旨原意,為西儒經(jīng)注學(xué)術(shù)型翻譯的典型個(gè)案。
《檀弓》是《禮記》中篇幅較長(zhǎng)、據(jù)例述禮的章節(jié),主要涉及喪葬禮俗,大量名物制度形成龐雜的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。本文以理、顧兩譯本腳注為跨文化注疏,將其與本土注疏做比較分析,挖掘西人對(duì)中國(guó)經(jīng)典跨文化經(jīng)義重構(gòu)的話語(yǔ)特征和詮釋困境。
大多數(shù)情況下,兩譯本在注中引用并翻譯中國(guó)注疏,并不作評(píng)價(jià)和取舍,類似“疏不破注”的傳統(tǒng)經(jīng)義話語(yǔ),其呈現(xiàn)策略有以下類型:
又如“周人弁而葬,殷人冔而葬”,查現(xiàn)存文獻(xiàn),多文字描述,周弁形制據(jù)聶崇義《三禮圖集注》“中穹而兩端直如笄,《釋名》云如兩手相合抃持也”[2],殷冔形制據(jù)韓信同謂“孔子有載,后失其制,訛為收,不知即夏收而不縫頂也,莊子所謂冠枝木之冠,指此”[3],語(yǔ)焉不詳且很抽象,所以理譯本引用林昌彝所撰《三禮通釋》(ThreeRitualsExplained)之圖示(詳見(jiàn)圖1),并注明均為白色。
圖1 理譯本圖示
2.譯者間接引述或拼接組合某些注疏,但不注明出處,這種情況最為普遍。如“绖”是喪服中常見(jiàn)術(shù)語(yǔ),指服喪時(shí)所系之麻帶,在首謂首绖,在腰謂要绖(亦稱帶);《檀弓》中還有“繆绖”和“環(huán)绖”的概念,前者指由兩股麻帶絞在一起的绖,后者指一股麻繩環(huán)于首而未垂其余之绖,理譯本翻譯前者為“headband with its two ends tied together”,后者為“the simple headband”[4]78;而顧譯本中,前者譯為“formés de deux bandes de toile ou de deux torons de chanvre tordus ensemble”(中文義為兩股麻繩纏繞而成),后者譯為“l(fā)e bonnet de soie blanche entouré du bandeau de chanvre non tordu.注bandeau qui est formé d’un seul toron ou d’une seule bande de toile”[1]146(中文義為單股不卷曲的麻帶繞于白絲弁)。通過(guò)與注疏對(duì)照發(fā)現(xiàn),顧譯取孔穎達(dá)疏“一股,所謂纏绖也,纏而不樛;若是兩股相交則謂之繆。今云環(huán)绖,是周回纏繞之名,故知是一股纏绖也”[5]726兩說(shuō),并注意到雙股(繆绖)與單股(環(huán)绖)的形制差別。
3.譯者引述注疏,意在補(bǔ)充經(jīng)義語(yǔ)境。由于《禮記》經(jīng)文簡(jiǎn)省,如果僅從字面翻譯,會(huì)遮蔽文本背后的禮制差等,如“婦人不葛帶”一節(jié),顧譯本注明“après la mort d’un homme, les proches parents, hommes et femmes, prennent tous le bandeau et la ceinture de chanvre male. Quand le temps des pleurs et des gémissements est écoulé, les hommes prennent la ceinture de toile de dolics, et gardent le bandeau de chanvre jusqu’à la fin de la première année du deuil. Les femmes au contraire pren-nent le bandeau de toile de dolics, et gardent la ceinture de chanvre jusqu’à la fin du deuil”[1]324,指出男性去世后,其男、女親屬均須系牡麻制首绖與腰帶。至卒哭后,男性改系葛腰帶、麻首绖,女性則變?yōu)槁橐獛А⒏痤^绖,直到喪期第一年結(jié)束,這一注釋或取義于吳澄“禮,卒哭,丈夫去麻帶、服葛帶,而首绖不變;婦人去首之麻绖,以葛為首绖,而麻帶不變。既練則男子除绖、婦人除帶”[6]95之說(shuō)。
又如“主人既小斂,袒”,“袒”指以左袂扱于前衿帶,以露出左邊上身,顧譯注明“on se dévouvrait le coté gauche, quand on accomplissait une cérémonie , et le coté droit, quand on se préparait à recevoir des coups”[1]214,即舉行禮儀時(shí)左袒,接受刑罰時(shí)右袒,應(yīng)本于鄭玄注“凡以禮事者左袒,若請(qǐng)罪待刑則右袒。在喪亦是禮事,故左袒”[5]1301。通過(guò)注釋而使讀者理解此術(shù)語(yǔ)所產(chǎn)生的具體情境。
4.譯本對(duì)訓(xùn)詁注疏的接受,可分為音訓(xùn)和義訓(xùn)兩類,音訓(xùn)類如“繆绖”,顧譯本注“”繆ou樛tordre”,指出繆或?yàn)闃偷耐?,有捻合之義,應(yīng)本上文所引孔疏“繆讀為樛,謂兩股相交”之說(shuō)。
又如“鹿裘,衡”一節(jié),顧譯本注“從la longueur, depuis le collet jusqu’au bord inféricur. 橫ou衡l’étendue en largeur, depuis l’extrémité d’une manche jusqu’al’extrémité de l’autre manche(吳氏澄)”[1]225,即取吳澄“衡即古橫字,當(dāng)訓(xùn)廣;衣自肩上直垂至下為從,袖自衣側(cè)旁達(dá)左右為橫”[7]32之說(shuō)。
義訓(xùn)類注疏,如“練”,顧譯本注“soie cuite, bonnet et tunique de grosse soie cuite qu’on portait après la première année du deuil, offrande qu’on faisait au défunt douze mois après sa mort”[1]342,將“練”解為熟絲,這里指哀悼第一年結(jié)束,行小祥祭后一月,可穿熟絲質(zhì)衣冠。
又如“榛以為笄”,顧譯本注“l(fā)’épingle de tête pouvait être remplacée par un peigne櫛de saule”[1]256(中文義為發(fā)笄可用櫛代替,注櫛為柳樹(shù)),此應(yīng)綜合“用木不定,或用櫛,或用榛,《喪服》云用櫛”[6]27和“櫛非木名,以栁木為筓”之說(shuō)。
1.對(duì)同一經(jīng)文的同一注疏,因譯者的“斷章取義”而對(duì)原意有所遮蔽。如“深衣練冠”一詞,理譯本為“l(fā)ong robe assumed on the completion of the first year’s and the cap of mourning worn before that”[4]134,即深衣為小祥之服,練冠為小祥之前之冠;顧譯本為“l(fā)a tunique de toile blanche à bordure de couleur et le bonnet de grosse soie cuite de couleur blanche.注qu’on portait la deuxième année du deuil de trios ans”[1]189,即鑲有彩邊的白麻衣、白絲弁,特別注明此為小祥后之服。按深衣本指上衣下裳相連的服飾,為士及士以上貴族之日常居服,此處當(dāng)如鄭玄云“既祥之麻衣”;練冠則為“未祥之練冠”,依此注疏則理譯“深衣”與顧譯“練冠”稍有不諧,但其“深衣”之譯又據(jù)鄭玄“麻衣緣之以采曰深衣”[6]65之說(shuō)。
又如“鹿裘,衡、長(zhǎng)袪”,理譯本為“The lining of the deer’s-fur(for winter)should be made broader with longer cuffs”[4]322,顧譯本為“ (En hiver, on porte) la tunique garnie de fourrure de daim. La première année du deuil, les manches de la tu-nique garnie de fourrure étaient courtes, étroites et sans parements, dans une tunique, 注袪ouverture d'une manche, bordure ou parement d’une manche”[1]231,分別取義鄭玄注“小祥稍飾,為袪則更橫廣、長(zhǎng)之”與“小祥之前,裘狹而短袂,又無(wú)袪”[6]101之說(shuō),將兩譯合而觀之,則更能體現(xiàn)不同階段服制之隆殺。由此亦可見(jiàn)譯者對(duì)同一出處之注疏的剪裁取舍。
又如“從母之夫,舅之妻,二夫人相為服,君子未之言也?;蛟煌嗑尅币还?jié),“從母”謂母之姊妹,“舅”謂母之兄弟,“同爨緦”指因同灶而食,故而有緦麻之親。理譯本為“there are the husband of a maternal cousin and the wife of a maternal uncle, that these two should wear mourning for each other. If they have eaten together form the same fireplace, the three month’s mourning should be worn”[4]415(中文義為姨之夫和舅之妻之間相互服喪,如果他們?cè)谝黄鹕?,?dāng)服喪三個(gè)月),顧譯本為“Devez-vous prendre le deuil à la mort du mari de la sceur de votre mère et à la mort de la femme du frère de votre mère? Doiventils prendre le deuil, si vous mourez avant eux?si vous avez vécu avec eux dans la meme maison et mange à la même table, il faut porter le deuil pendant trios mois”[1]353(中文義為自己是否要為姨夫或舅媽服喪?如果與他們同吃同住,可以服喪三個(gè)月),很明顯兩譯本的分歧在于此處是討論姨之夫與舅之妻之間的服制,還是作為外甥的自己與姨父或舅母之間的服制。鄭玄注云“時(shí)有此二人同居,死相為服者,甥居外家而非之”,孔穎達(dá)疏云“此一節(jié)論失禮之事。言‘甥居外家而非之’者,謂甥來(lái)居在外姓舅氏之家,見(jiàn)有此事而非之;甥既將為非禮,或人以為于禮可許,既同爨而食,合有緦麻之親”[5]1289,均指從外甥角度看姨父與舅母之間相互服緦麻為不合禮法;而后世在討論“制服雖系于名,亦緣恩之厚薄者也”命題時(shí),引用了這段話,旨在說(shuō)明“服重由乎同爨”[9],循其意當(dāng)指外甥對(duì)姨父或舅母并無(wú)服喪義務(wù),但對(duì)有劬勞鞠養(yǎng)者應(yīng)有服,以報(bào)其恩情;宋儒張載提出“此是甥自幼居從母之家或舅之家,孤稚恩養(yǎng),直如父母,不可無(wú)服,所以為之服也。非是從母之夫,與舅之妻相對(duì),如何得此稱?既言從母與舅,故知是甥為二夫人者為之服也”[10],對(duì)鄭注孔疏提出質(zhì)疑,此后歷代學(xué)者多沿此說(shuō),如元儒吳澄曰“有妻之姊妹子,依從母家同居者;又有夫之甥,依舅家同居者,念其鞠育之恩,故一為從母之夫服,一為舅之妻服。二夫人,謂妻之姊妹之子與從母之夫也,謂夫之甥與舅之妻也”[7]386,顧炎武謂“從母之夫與謂吾從母之夫者相為服也,舅之妻與謂吾舅之妻者相為服也”[11],王引之曰“相為服者,謂從母之夫、舅之妻,與己兩相為服也。若從母之夫,舅之妻相為服,則禮之所無(wú)”[12],均指自己作為外甥對(duì)曾有養(yǎng)育之恩的姨父或舅母服緦麻。所以理譯本從漢唐舊疏,而顧譯本或據(jù)宋以降之新疏,筆者認(rèn)為后儒之說(shuō)更合常理。
3.對(duì)同一經(jīng)文的同一注疏,譯本有誤讀的,如對(duì)“爵弁”的翻譯,鄭玄注謂“爵弁者,其色赤而微黑,如爵頭然”[5]1556,理譯本為“bird’s-head cap.注The leather of the dark colour of a male sparrow’s head”[4]323(中文義為鳥頭帽,注由雄雀頭的黑色羽毛作成),顧譯本為“l(fā)e bonnet de peau qui a la couleur de la tête du passereau”[1]268(中文義為麻雀頭皮顏色的帽子),顯然理譯是望文生義。
又如“小功不稅,則是遠(yuǎn)兄弟終無(wú)服也”一節(jié),“稅”在喪禮中專指得到喪訊時(shí)已過(guò)服喪期,而又為死者補(bǔ)穿喪服以示悼念的情形,依禮小功及以下可不稅。理譯本為“if in case coming under the five months’ mourning, none be worn when the death is not heard of till after the lapse of that time. When brethren are far apart there would be no wearing of mourning for them at all”[4]351(中文義為小功及以下,若喪期已過(guò)方聞死訊,則不必服。當(dāng)?shù)苄謧兿嗑嗌踹h(yuǎn)時(shí),不必為死者穿著喪服);顧譯本為“Si l’on se dispense du deuil de cinq mois, toutes les fois que la nouve-lle de la mort n’arrive qu’au bout de cinq mois, nous ne porterons jamais le deu-il des parents qui mourront à une grande distance (loin) de nous.注稅apprendre la mort d’un parent et prendre le deuil, lorsque déjà le temps durant lequel on aurait dporter le deuil est entièrement écoulé. Lorsqu’on apprenait la mort d’un parent seulem-ent après que le temps durant lequel on aurait d? porter le deuil était entièrement éco-ulé, on devait prendre le deuil, s’il s’agissait d’un deuil de plus de cinq mois, on pouv-ait le prendre, mais on n’yétait pas obligé, s’il s’agissait d’un deuil de cinq mois”[1]278(中文義為小功以下,若五個(gè)月喪期內(nèi)未聞死訊,則不必服,如果父母亡所相去甚遠(yuǎn),則不必著喪。注:稅指即使在喪期結(jié)束后得到父母的死訊,仍要補(bǔ)著喪服;如果是喪期五個(gè)月以上者,須追服,而小功及以下則沒(méi)有必要)。兩譯本均應(yīng)本于鄭玄注“日月已過(guò),乃聞喪而服曰稅,大功以上然,小功輕,不服”[13]之說(shuō),但將“遠(yuǎn)”的親緣關(guān)系疏遠(yuǎn)理解為相隔距離遙遠(yuǎn),顯然是望文生義,而顧譯本將“兄弟”譯為“父母”,更是誤譯。
譯本通過(guò)注釋,梳理不同注疏的相關(guān)意義詮釋之間的聯(lián)系與差異,做出意義比較與判斷。如在討論麻帶的質(zhì)地時(shí),理譯本稱“”The Zsu(苴)is commonly understood to be the female plant of hemp, and the Hsi(枲)is the male plant, though some writers reverse the application of the names. The fibre of both are dark coloured, those of the female plant being the darker. The cloth wovenof them was also of a Coarser texture”[4]758,指出一般認(rèn)為苴是雌株,枲是雄株,但也有學(xué)者持相反觀點(diǎn)。兩株都是暗色,雌株更深,用它們編成的衣服質(zhì)地較糙。理雅各顯然認(rèn)為苴是雌株,且質(zhì)地更粗,而顧譯本認(rèn)為“de chanvre male qui ne convenaient que pour le grand deuil”[1]565(中文義為雄株麻只用于重喪),與理譯相左。我們來(lái)看傳統(tǒng)注疏的解釋,《禮記正義》疏云“苴是黎黑色,故為惡貌”[5]1141,方慤謂“苴子麻以之為,枲亦苴也,蓋謂牡麻耳,其為布稍精于子麻”[14]7040,吳澄謂“《儀禮經(jīng)》斬衰苴绖?wù)龋R衰牡麻绖。傳曰苴,麻有蕡者;枲,牡麻也,無(wú)子麻,色亦蒼而黑淺”[15],均證明理雅各的判斷是準(zhǔn)確的。
又如“小功不稅”一節(jié),原文有曾子“而可乎”的不解,顧譯本對(duì)此評(píng)價(jià)“Le doute de Tseng-tseu résulte de sa propension à exagérer les obligations du deuil”[1]257,認(rèn)為曾子之問(wèn)有夸大之嫌,曾子之問(wèn)是對(duì)小功以下兄弟,即所謂遠(yuǎn)親可不追服的不解,按《禮記纂言》引劉敞曰“至親之恩以期斷,其殺止于大功;兄弟之恩以小功止,其殺止于緦;外親之服以緦窮,其殺止于袒免。大功稅、小功不稅,其文止于是,兄弟之服不過(guò)小功,外親之服不過(guò)緦,故大功以上不謂之兄弟,兄弟有加而大功無(wú)加,無(wú)加者親親也,有加者報(bào)之也,親親者稅,不親親者不稅”[14]928,也就是說(shuō)關(guān)系較遠(yuǎn)的兄弟不須追服,是合乎禮制的,所以對(duì)曾子的批評(píng)也是合理的。
西方譯者受到自己宗教背景的影響,處理文本時(shí)會(huì)有意無(wú)意地帶入基督教話語(yǔ)特征,導(dǎo)致文化的錯(cuò)位,有時(shí)也會(huì)有異曲同工之妙。如理譯本用sackcloth對(duì)譯喪服,一方面這個(gè)單詞字面義確指粗麻材質(zhì),另一方面它多見(jiàn)于《圣經(jīng)》中,象征喪事或黑暗“as a token of mourning, the frequent occurrence in Scripture of figurative language connecting sackcloth with mourning and darkness”[16],其詞根是希伯來(lái)語(yǔ)saq,原指用粗羊毛或駱駝毛編織的袋子,后在行喪時(shí)將其下端撕破,穿在身上或纏在腰間,因?yàn)槠浯钟膊皇娣?,所以用?lái)贖罪(稱苦衣)或哀悼(稱喪服)[17],可見(jiàn)其用法和效果與中國(guó)“披麻”頗有類似之處,一語(yǔ)雙關(guān)。
早期典籍西傳受譯者主觀意識(shí)影響,通過(guò)比附或索隱方式,試圖尋找典籍原文核心概念章句中的西方根源,多采取強(qiáng)制闡釋策略,或以前置的立場(chǎng)裁定文本意義和價(jià)值,或以非邏輯論證和反序認(rèn)識(shí)的方式強(qiáng)行闡釋經(jīng)典文本,或以詞語(yǔ)貼附和硬性鑲嵌的方式重構(gòu)文本[18]。理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典,通過(guò)對(duì)歷代注疏文獻(xiàn)的文本辨讀,與中國(guó)注疏深度互文,以“剪裁+組合”方式引述中國(guó)注疏,呈現(xiàn)中國(guó)經(jīng)義及其話語(yǔ)建構(gòu)范式,又時(shí)常帶入西方話語(yǔ)特征,形成經(jīng)義重構(gòu)的譯注策略[19],本文以《檀弓》喪服術(shù)語(yǔ)的譯釋為例,簡(jiǎn)要分析如下:
1.譯本加強(qiáng)注釋等副文本在譯本中的重要地位和作用,克服了原典文意不確定、闡釋空間大的困境,成為西方學(xué)術(shù)型翻譯的典范。顧賽芬明顯繼承這一傳統(tǒng),他在譯本序中稱“La phrase fran?aise qui ne peut pas toujours, sans cesser d’être claire, suivre entièrement la construction de la phrase chinoise, ni rendre le sens propre de chaque mot, y supplée par les annotations”[1]7,指出正文有時(shí)不一定完全按照原義解釋,也未必能賦予每個(gè)單詞適當(dāng)?shù)暮x,故以注釋作補(bǔ)充。
2.對(duì)于元典文本中的術(shù)語(yǔ),理譯本末尾都編輯了術(shù)語(yǔ)索引(Index of Proper Names),點(diǎn)明它們文獻(xiàn)中的出處,并對(duì)經(jīng)典間互文性文字提供交叉索引(across-reference);顧譯本也在全書結(jié)尾處標(biāo)明“Les memes sujets sont traités et parfois les mêmes choses sont répétées dans les memes termes en plusieurs endroits différents. Comme tous les livres classiques, il est souvent cité par les écrivains. Le vocabulaire placéà la fin de notre second volume permettra de confronter aisément les parties similaires et de vérifier les citations”[1]8,附錄了相關(guān)主題、術(shù)語(yǔ)的索引,以便讀者查閱。
3.兩譯本在中國(guó)豐富的傳統(tǒng)注疏中,選擇官方修訂的注本,就《禮記》而言,理雅各主要依據(jù)《欽定禮記義疏》[20];顧賽芬在譯序中列出《欽定禮記義疏》《禮記注疏》《禮記體注》,由此可見(jiàn),理、顧所用本土注疏系統(tǒng)基本相同,為比較他們對(duì)同一注疏的詮釋策略提供了可能,也體現(xiàn)出正統(tǒng)的學(xué)術(shù)立場(chǎng)。理雅各在處理重要而詮釋有分歧的文段,或原文有明顯的錯(cuò)訛或不連貫時(shí),先列鄭注孔疏,再列出欽定《義疏》中代表性注家觀點(diǎn)給予注解,最后予以批判性說(shuō)明;顧賽芬也表示“Les auteurs chinois ont expliqué de nom breux paragraphes de nom breuses manières. Les critiques ont rapporté des textes incomplets, modifiés, contradictoires. En particulier, les règles de deuil et l’honneur accordé au défunt sont nombreux et très complexes. La traduction nécessite généralement les traductions les meilleures et les plus acceptées”[1]8,指出中國(guó)作者以多種方式解釋許多段落,批評(píng)者指出其文本不完整、變動(dòng)及矛盾,特別關(guān)于喪禮的規(guī)則和給予死者的榮譽(yù),涉及眾多且非常復(fù)雜,譯者須給出最好的、最常被接受的解釋,這種以經(jīng)典權(quán)威之說(shuō)為旨?xì)w的注疏選擇,對(duì)西儒譯經(jīng)而言不失為明智之舉。
4.喪服經(jīng)義的詮釋困境。盡管譯本通過(guò)重構(gòu)注疏,最大限度地還原經(jīng)義,但由于喪禮是中國(guó)人慎終追遠(yuǎn)的最重要禮儀,喪服又是別同異、定親疏的最直接手段,而在西方宗教觀念和價(jià)值體系中并無(wú)對(duì)應(yīng)參照,所以譯者只能以字面意義解釋,而使喪禮的本初內(nèi)涵有所遮蔽;《檀弓》中并無(wú)多少單憑理論的教條,但它融會(huì)于對(duì)具體事件的敘事中,通過(guò)個(gè)體行動(dòng)領(lǐng)悟作為整體的祖宗敬重、道德情感、倫理關(guān)系、社會(huì)秩序,這是超越表征語(yǔ)言的方式,也是中國(guó)話語(yǔ)的詮釋傳統(tǒng);西方譯者雖然在一定程度上起到傳播傳統(tǒng)文化的作用,但也很難真正深入古代民族歷史文化內(nèi)核,也就不能真正讓西方去透徹理解喪禮觀念,因此從跨文化的角度,從中國(guó)古代經(jīng)典入手解讀中國(guó)詮釋性話語(yǔ)的來(lái)由,指出它對(duì)當(dāng)下的影響,厘清它與種種現(xiàn)代人構(gòu)建的中國(guó)表征話語(yǔ)之間的界線,具有重要的意義[21]。
中國(guó)古代詮釋話語(yǔ)富有具象體驗(yàn)與抽象分析統(tǒng)一、直覺(jué)感悟與理性思辨結(jié)合的特點(diǎn),與西方以神性或知性為內(nèi)涵、以抽象范疇為外延的理論體系不同,而且不同時(shí)期、不同學(xué)派在詮釋能指相同的語(yǔ)詞的所指時(shí)差異很大,甚至相互悖反,所以譯者首先要準(zhǔn)確理解其中文含義,完成語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后才能進(jìn)行語(yǔ)際翻譯,在譯入語(yǔ)中尋找合適的對(duì)應(yīng)詞或短語(yǔ),盡量使譯入語(yǔ)的接受者與譯入文本之間的關(guān)系和原文接受者與原文文本之間的關(guān)系趨同。喪服術(shù)語(yǔ)是基于古代中國(guó)禮制文明和價(jià)值體系而產(chǎn)生的高度凝練的概念,理雅各、顧賽芬對(duì)喪服術(shù)語(yǔ)的詮釋,具有本土經(jīng)學(xué)詮釋話語(yǔ)與西方古典詮釋話語(yǔ)的“視域融合”特征??偠灾?,兩譯本體現(xiàn)的“西儒經(jīng)注”詮釋策略,將傳統(tǒng)注疏之內(nèi)容與西方話語(yǔ)之特征結(jié)合;既立足本土經(jīng)學(xué),又強(qiáng)調(diào)文本辨讀,兼蓄差異,以參彼己,體現(xiàn)“經(jīng)義重構(gòu)”的二次詮釋的努力,影響了中國(guó)經(jīng)義及其話語(yǔ)建構(gòu)范式的跨文化表達(dá)。兩譯本體現(xiàn)了歐洲漢學(xué)在向?qū)I(yè)化邁進(jìn)時(shí),標(biāo)準(zhǔn)化與經(jīng)典化確立與承繼的過(guò)程,也成為中西比較古典學(xué)的模范;他們擺脫早期漢學(xué)宗教索隱的魔咒和西方中心主義的偏見(jiàn),成為現(xiàn)代漢學(xué)的分水嶺,在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的歷史訴求下,只有樹(shù)立訓(xùn)詁意識(shí),并通過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)詁解決這些問(wèn)題,才能準(zhǔn)確翻譯和傳播儒家思想文化,理雅各和顧賽芬為以全球話語(yǔ)多樣性為指歸的中國(guó)經(jīng)典學(xué)術(shù)型外譯提供了有益借鑒。