胡亞菲
摘要:明喻作為常見的修辭手法之一,可以使事物(或人物)生動形象,使文章更具感染力。修辭領(lǐng)域中明喻句的研究數(shù)量較少,因此本文從認知翻譯出發(fā),選取認知語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實-認知-語言”,探索《英譯中國現(xiàn)代散文選》中明喻句的翻譯特點及風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),對于散文中的明喻句,語言、認知和現(xiàn)實層面的翻譯各有側(cè)重,具體選擇哪一層面的翻譯,取決于譯者對文本的理解,即更注重形式的保留或是意在凸顯文本信息的傳遞。
關(guān)鍵詞:認知翻譯觀;明喻;“現(xiàn)實-認知-語言”;翻譯三原則
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)10-0039-04
0引言
張培基先生是中國著名的翻譯家,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。他譯著的《英譯中國現(xiàn)代散文選》收錄其翻譯生涯中的經(jīng)典譯作,給譯者帶來很大的啟發(fā)。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為研究對象,探尋散文中明喻句的英譯情況,旨在挖掘多樣的翻譯方法技巧,為譯者提供更開闊的翻譯視角,促進中國文學(xué)的翻譯進程,推進中國文化走出國門,走向世界。
1明喻與認知翻譯觀
《現(xiàn)代漢語詞典》(2000年修訂本)將“明喻”定義為比喻的一種,是明顯地用另外的事物來比擬某事物,以表示兩者之間的相似關(guān)系。常用的比喻詞有“如”“像”“似”“好像”“像……似的”“如同”“好比”等,如“她紅紅的小臉像個熟透了的蘋果”。陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》[1]中將明喻定義是“分明用另外事物來比擬文中事物的譬喻,且正文和譬喻兩個成分不但分明并揭,而且分明有別”。明喻這種修辭手法在散文中較為常見,而將散文翻譯好的關(guān)鍵一點就是準確翻譯修辭格。明喻形象生動,能體現(xiàn)原作風(fēng)格,然而文學(xué)作品中明喻翻譯研究并非常見。因此,本文從認知翻譯觀的視角,剖析明喻修辭格的英譯,希望能對散文的英譯有所啟發(fā)。
認知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,在20世紀六七十年代開始成型。認知語言學(xué)不是一種單一的語言理論,而是多種語言體系的統(tǒng)稱,其在描述語言的基礎(chǔ)上,力圖解釋語言的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)性及功能性。認知語言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗哲學(xué)[2],其代表人物L(fēng)akoff[3-4]提出:人類的認知、概念、意義、推理、理解和語言等都是來源于對客觀外界的感知和經(jīng)驗。因此,認知語言學(xué)不僅涉及語言本體,還與我們生活的世界緊密相關(guān),并嘗試從不同的學(xué)科角度對語言做出新的闡釋。認知語言學(xué)指導(dǎo)翻譯行為不僅為譯者的行為提供依據(jù),也極大地豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。基于認知科學(xué)和體驗哲學(xué), 認知翻譯觀提出強化認知主體 (包括作者、讀者、譯者)認知體驗的多維互動, 緊密結(jié)合三個環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者),從而努力實現(xiàn)源語在目標語中的準確充分表達[5]。王寅[6]提出翻譯是一種認知活動,是“以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的”。譯者在透徹理解源語言語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。根據(jù)體認語言學(xué)(Embodied-cognitive Linguistics),王寅[7]認為漢語成語的英譯可建立在三個層次上,即“現(xiàn)實-認知-語言”,譯者可以在這三個層面上擇一(或二)進行翻譯。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,其后還有復(fù)雜的認知機制和現(xiàn)實世界。譯者只有充分理解了原文,才能在目標語中將原文作者想要表達的意思準確地傳遞出來。陳道明[8]也指出,離開文本不可能揣摩出作者意圖,但不考慮作者寫作時的時代背景以及社會、文化、自然環(huán)境,不經(jīng)過讀者、譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗進行解讀、理解,也不可能判斷出文本的意義。為檢驗認知翻譯觀指導(dǎo)下的明喻文本英譯效果,本文以泰特勒[9]的翻譯三原則,即傳意性、可接受性和相似性,作為檢驗標準,評估譯文質(zhì)量。
2認知翻譯研究綜述
章國軍[10]在翻譯中國古詩詞中的意象時發(fā)現(xiàn),譯者在構(gòu)建譯文文本世界時,要通過目的語的內(nèi)容、形式或文化再現(xiàn)原文本詩歌意象的民族文化、審美情趣和文化含義。他所強調(diào)的是譯者應(yīng)該關(guān)注目的語的特征,以最為恰當(dāng)?shù)谋磉_方式再現(xiàn)原文本詩歌的豐富內(nèi)涵。張瓊玉[4]根據(jù)商標翻譯的原則,嘗試建構(gòu)了三種商標翻譯認知模式,并最終得出商標翻譯也是基于譯者對客觀外界的感知和經(jīng)驗,具有體驗性。此外,譯者在翻譯過程中的主觀能動作用及創(chuàng)造性有助于“和諧翻譯”關(guān)系的構(gòu)建。
謝之君和楊月華[11]從認知語言學(xué)的角度入手,系統(tǒng)論證了網(wǎng)絡(luò)流行語的生成、理解機制。文章指出,網(wǎng)絡(luò)流行語是社會實踐的產(chǎn)物,在使用過程中生成新的詮釋和解讀,且認知主體的認知與創(chuàng)造很大程度上影響了流行語的翻譯。徐峰[5]基于認知語言學(xué)的核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個方面,剖析紀錄片《美麗中國》的字幕翻譯,深入闡釋了認知翻譯觀指導(dǎo)下的電影字幕翻譯。廖素云與馮琰[12]從認知視角研究《豐乳肥臀》中的明喻翻譯,他們發(fā)現(xiàn)在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體。為匹配目的語讀者的認知隱喻范疇,譯者多采用替換和省略的翻譯方法處理中西方文化中不兼容的明喻。
在一項基于認知翻譯學(xué)的研究中,孫麗[13]發(fā)現(xiàn):對兩種客觀現(xiàn)實和語言現(xiàn)實差異性的認知不足確實影響學(xué)習(xí)者的源語理解與譯文表達。因此譯者務(wù)必理解原文的含義,意識到兩種語言間的文化差異,做好翻譯過程中的符號轉(zhuǎn)換以及心理機制轉(zhuǎn)換工作。張焱等人[14]從認知翻譯學(xué)的視角出發(fā),探究中醫(yī)典籍英譯中的識解研究,提出翻譯的“三步走戰(zhàn)略”,即翻譯前從原文文字中去感知把握作者當(dāng)時所處的具體的場景以及原文中的識解方式,把握原文想要傳達的真正信息;翻譯中通過大腦對這些情景進行加工,選擇恰當(dāng)?shù)淖R解方式,從而對原文進行巧妙地轉(zhuǎn)換;翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。劉浩霞[15]圍繞認知翻譯觀中翻譯的“兩個世界”——客觀世界和認知世界,以唐代詩人柳宗元的詩歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認知翻譯觀下詩歌英譯的“兩個世界”;最后對譯者提出了三點希冀,即提高自身文化修養(yǎng)、采取多種翻譯策略、培養(yǎng)獨立自主的判斷意識。
3文本分析
通過統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)書中共有86處明喻句。依據(jù)王寅的“現(xiàn)實-認知-語言”原則,筆者將發(fā)現(xiàn)的明喻句譯文進行分類,具體占比情況如下:
從表格可以看出,基于語言和認知層面的翻譯涵括了本書大部分明喻句,基于現(xiàn)實層面的譯文數(shù)量上相對較少。下面筆者將擇取一些翻譯實例,進一步闡述認知翻譯理論的應(yīng)用。
3.1語言層面
例1:他的作品將永遠像一盞明燈那樣地照耀我們前進!
譯:His works, however, will shine permanently like a beacon to guide our advance.
譯文將比喻詞“像”譯為“l(fā)ike”,對原文進行了如實轉(zhuǎn)換?!懊鳠簟币脖A袅嗽幸庀?,譯為“beacon”。總體來說,譯文趨近于直譯,但好在中英文化中對于“明燈”這個意象的認知是基本相同的,都含有“照亮前行道路”之意。因此譯者只需傳遞出原文語言層面的意義,譯文讀者便能再現(xiàn)與原文讀者近乎一樣的場景。
例2:過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了;如薄霧,被初陽蒸融了。
譯:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.
譯文在意義和形式上都忠實于原文?!拔L(fēng)吹散輕煙”與“初陽蒸融薄霧”是常見的自然現(xiàn)象,原文采用這種比喻已經(jīng)是簡單易懂,無需多加解釋。譯者也是發(fā)現(xiàn)了這一點,翻譯時才完全忠實于原文。這兩種常見的自然現(xiàn)象無關(guān)文化差異,因此語言層面的情境再現(xiàn)即可實現(xiàn)傳達意義的目的。
3.2“語言+認知”層面
例3:一個人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果常住在海濱,一定會變得像羔羊一般馴良。
譯:A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamp after a long stay by the seashore.
原文中使用了兩個明喻:“如虎狼”和“像羔羊一樣”,但是兩處明喻的翻譯處理方式卻不相同,有效地避免了譯文行文的單調(diào)枯燥?!癮 terrifying hot temper”直接表現(xiàn)出脾氣之暴烈,從認知層面上開門見山,再現(xiàn)原作者想表達之意;而“as meek as a lamp”將比喻詞和喻體都保留了下來,實現(xiàn)了語言層面的忠實翻譯。
例4:像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的河流里。
譯:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
譯文實現(xiàn)了比喻詞和喻體的如實轉(zhuǎn)換,同時為了便于讀者更好地理解,譯者添加“without leaving a trace”注明本體和喻體的相似性。由此一來,語言層面上的情景再現(xiàn)與認知層面上的內(nèi)涵義再現(xiàn)都在譯文中得以體現(xiàn)。
通過對以上四例明喻句的分析,不難看出:基于語言層面的翻譯大多是采用直譯手法,沒有涉及到深層的認知領(lǐng)域。喻體通俗易懂,且不存在文化間的差異。根據(jù)翻譯三原則,此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高。但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認知努力以理解譯文。
3.3認知層面
例5:像云煙般的前塵往事。
譯:Transient fleeting events of the past 40 years or so.
由于原文表達較為隱含內(nèi)斂,譯者在翻譯時便直接點明原作者想表達之意。“前塵往事”指過去的那些歲月發(fā)生的一件件、一樁樁,“云煙”在原文中是形容時間如白駒過隙,光陰似箭,指歲月流逝之快。從認知層面,譯文用“transient fleeting”二詞準確表達了原文內(nèi)涵,雖沒有保留原文喻體和比喻詞,但這種譯文簡單直接,對讀者很友好。
例6:豆子般大的雨點
譯:The rain pelted down in big drops.
漢語中常使用一些意象來做喻體,比如“豆子般大的雨點”和“芝麻大的事兒”。對于英文讀者來說,文化差異使得他們與原文讀者沒有相同的閱讀體驗。而對于譯者來說,忠實傳遞原文內(nèi)容才是第一位的。因此,譯者舍棄了原文的明喻表達,用最簡單、最通俗易懂的語言再現(xiàn)原文。至于“豆子般大”到底是形容雨下的大或小的問題,譯文讀者不再需要思考這一明喻之意,便可直接獲得句意。
3.4現(xiàn)實層面
例7:昨天在帕都瓦城遇見大雪,那里本已是桃紅似錦,柳碧如蔭,而天空中的雪片,卻是搓棉扯絮一般,紛紛下落。
譯:Yesterday, snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.
原文中有三處使用了明喻,其中“桃紅似錦”與“柳碧如蔭”形式對照,行文工整。但是翻譯最核心的功能是傳遞意義。為使譯文簡明易懂,譯者聯(lián)系實際,直接翻譯出原文的核心意義,即“粉紅色的桃花”和“綠色的柳枝”?!按昝蕹缎跻话恪庇脕硇稳菅┫碌么?,同理,譯者用“fell in large flakes”直接點明主旨。這種譯法方便讀者,減輕了他們的認知負擔(dān)。
例8:我能在奔波數(shù)萬里擾攘十幾年,有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾凈的研究室,簡直如坐天堂,如享天福了。
譯:Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about from place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!
原文將“我”興奮激動的心情比作身在天堂般幸福的心情,譯者在注釋里面也提到,此處的明喻不宜直譯。筆者認為主要是因為以下兩個因素制約:一是原文字數(shù)較多,若將兩個明喻句一五一十地翻譯出來,譯文未免太過冗長;二來,原文是想表達“我”高興無比的樣子,譯者將這一內(nèi)容理解并再現(xiàn)時,認為重點在意義,而非形式?;谝陨蟽煞矫娴目紤],譯者選擇忽略語言層面的翻譯,結(jié)合語境,側(cè)重于現(xiàn)實層面的原文重現(xiàn)。
綜上,基于認知層面和現(xiàn)實層面的翻譯多是采取意譯的方式,直接傳達原作者想表達的核心意義。此舉措雖然有抽象概括之嫌,但好在保留了原作的風(fēng)骨氣韻。此類譯文傳意性較強,重在再現(xiàn)原作者的思想,減輕讀者的閱讀負擔(dān),因而廣為讀者接受?;诂F(xiàn)實層面的譯文,多是將原文與當(dāng)下場景緊密結(jié)合,考慮語境和語篇,能保證讀者理解原文信息。不足之處在于形式上原文與譯文相似度較低,不能很好地保留原文的明喻,缺乏一定的美感。同時,也使讀者在一定程度上失去了思考空間和想象空間。
4結(jié)語
本文以翻譯三原則(傳意性、可接受性、相似性)為標準,選取《英譯中國現(xiàn)代散文選》中出現(xiàn)的明喻文本,從認知語言學(xué)“現(xiàn)實-認知-語言”三個層次具體分析譯文表達。
研究發(fā)現(xiàn),基于現(xiàn)實層面的譯文數(shù)量較少,多數(shù)譯文著重于語言和認知層面的再現(xiàn)。筆者認為,明喻的作用在于引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,從而使文章更具感染力;基于語言層面的翻譯保留了原明喻句的形式,更好的發(fā)揮明喻句的作用。另外,基于語言層面的翻譯大多采用直譯手法,并沒有涉及到深層的認知領(lǐng)域。且喻體通俗易懂,中外讀者都能明白喻體具體所指。此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高;但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認知努力以理解譯文。而側(cè)重認知和現(xiàn)實層面的譯文,以讀者為中心,多使用意譯的翻譯方法。此類譯文以清晰譯出意義為主,當(dāng)形式與意義不可兼得時,常是形式讓位于意義。
翻譯的認知研究迄今已有三十多年,期間翻譯領(lǐng)域更多的問題可以借由認知視角來進行深刻的闡釋。正如吳義誠[16]所言,“基于認知的翻譯研究的最終目標,是要對‘翻譯是如何發(fā)生的?做出科學(xué)的解釋,并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘出雙語轉(zhuǎn)換的思維規(guī)律,從而為翻譯科學(xué)的建構(gòu)打下堅實的科學(xué)基礎(chǔ)?!惫P者查閱到,著名期刊《上海翻譯》上刊登了一篇有關(guān)翻譯的認知機制研究的文章。韓曉和費曉東[17]聚焦工作記憶容量和詞匯加工速度,探討日漢交替?zhèn)髯g過程中的認知機制。他們發(fā)現(xiàn)所研究的兩個變量作用效應(yīng)和作用階段不同,這進一步明確了口譯中認知資源分配的主次關(guān)系。而翻譯之所以成為一門科學(xué),正在于其規(guī)律性和可預(yù)測性。隨著認知翻譯研究不再局限于文本,而是采用各種科學(xué)手段進行觀察、測試、取證,相信認知法可以為翻譯研究提供更具有解釋性的理論。
本文的研究只是初步闡釋了認知機制下明喻句的英譯,希望借此文拋磚引玉,引出更多更好的研究,從而讓我們對修辭格的翻譯有更全面的認識。
參考文獻
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1971.
[2]Lakoff,G.,M.Johnson.Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought [M].New York:Basic Books,1999.
[3]Lakoff,G.,M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[4]張瓊玉.從認知語言學(xué)角度看商標翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(S4):36-39.
[5]徐峰.從認知翻譯觀解讀《美麗中國》字幕翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(3):74-75+104.
[6]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[7]王寅.體認語言學(xué)視野下的漢語成語英譯:基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019,40(4): 156-164+190.
[8]陳道明.隱喻與翻譯:認知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(9):40-43+50.
[9]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M]. London:Dent,1790.
[10]章國軍.認知語言學(xué)翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯:以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J].外國語文, 2011,27(4):78-81.
[11]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語認知價值及翻譯[J].上海翻譯,2015(3):23-27.
[12]廖素云,馮琰.從認知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2017,35(6):179-183.
[13]孫麗.翻譯日志所反映的學(xué)習(xí)者翻譯過程中的認知環(huán)節(jié)現(xiàn)狀:項基于認知翻譯學(xué)的研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,19(1):125-131.
[14]張焱,李佳.認知翻譯學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯中的識解研究:以《傷寒論》英譯本為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,32(5):168-173.
[15]劉浩霞.認知翻譯觀照下詩歌英譯的“兩個世界”[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,27(2):89-93.
[16]吳義誠.翻譯研究的認知取向[J].外國語,2000(5):55-61.
[17]韓曉,費曉東.交替?zhèn)髯g過程中的認知機制研究:基于工作記憶容量和詞匯加工速度的探討[J].上海翻譯, 2021(2):76-81.
(責(zé)編:趙露)