国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論三原則在會議口譯中的應用研究

2021-09-03 20:58:11劉慧周淑莉
科學大眾·教師版 2021年10期
關鍵詞:目的論跨文化交際

劉慧 周淑莉

摘 要:作為一種跨文化交際活動,口譯為促進國際社會合作與交流提供了便利,在世界發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。會議口譯是口譯中頗具代表性的雙向式交流活動,能體現(xiàn)出口譯跨文化交際的作用。本文擬探析目的論三原則在會議口譯跨文化交際中的應用,以期譯者在進行口譯活動時能提高跨文化交際意識并靈活運用目的論三原則。

關鍵詞:會議口譯; 目的論; 跨文化交際; 三原則

中圖分類號:H315.9? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)10-102-002

一、引言

近年來,由于我國經濟的快速發(fā)展,越來越多的國際會議在中國召開。國際會議的順利召開表明中國越來越有能力舉辦大型國際會議。從國際會議開始到完美落幕,口譯為促進各個國家進行意見交流、文化交流和增進了解提供了橋梁。大型國際會議是各國進行跨文化交際的一個重要平臺,因而能否有效利用該平臺進行跨文化交際、宣揚我國文化,學習他國文化,口譯發(fā)揮了重要作用。目的論三原則都是基于“目的”這一總原則指導之下。口譯活動本身作為一項具有目的性的翻譯活動,目的是在口譯中要傳達出什么樣的內容、要表達出怎樣的態(tài)度以及要取得怎樣的效果。因而探析譯者在跨文化交際的背景下,如何在目的論三原則的指導下選擇恰當?shù)奶幚矸绞揭赃_到口譯目的,對于口譯譯員口譯水平和口譯質量的提高有一定意義。

二、目的論三原則及其研究現(xiàn)狀

目的論由德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)功能派理論思想的基礎上提出。目的論視角下,有三條翻譯原則可供譯者參考,即目的、連貫和忠實原則。

目的論認為,目的原則是翻譯時要遵循的核心原則;連貫原則和忠實原則的實踐都要基于目的原則。譯者所要完成的翻譯目標并不是譯文與源文的完全對等,而是在分析源文的基礎上,將期望取得的翻譯效果作為目標。譯者應當根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略以及翻譯方法,以最終呈現(xiàn)在目的語語言文化環(huán)境下的狀態(tài)作為參考。在其所著文章中對口譯現(xiàn)場的應急技巧進行研究以及總結時指出,在目的論指導下進行現(xiàn)場口譯時,譯員可以根據(jù)目的語接受者所處的文化背景等因素,決定保留哪些內容,轉換處理哪些內容以達到目的原則【1】。連貫原則也稱語內連貫原則,要求“譯文須符合目的語的表達習慣”。這一原則要求譯者在處理譯文時,充分考慮到目的語的表達習慣以及語言文化背景,做出適當?shù)姆g處理,讓聽眾聽到連貫、合乎邏輯的譯文。在面對由文化差異帶來的語言差異時,連貫原則發(fā)揮重要作用,譯者將據(jù)此原則選擇適用的翻譯策略,如歸化、異化等,以免出現(xiàn)因文化沖突造成翻譯目的難以實現(xiàn)的情況。在連貫原則的指導之下,譯文應當邏輯清晰、言之成理并且完整表達源文的意思,而并非是邏輯混亂、字詞盲目堆砌、語句支離破碎【2】。忠實原則也稱語際連貫原則。譯員需要關注翻譯過程中所有參與者的目的,參與者包括原文作者、譯者、目標讀者等等。原文作者的目的是期望譯者忠實準確地傳達出原作的內容及精神,而目標讀者的目的則是讀到一本通順有趣的譯本。譯者的目的即滿足譯入語讀者的需求,即所說的翻譯目的。對于忠實原則的履行,要考慮到各方參與者的目的,不可過分強調翻譯目的。因此,在忠實原則的指導下,譯者不可過分發(fā)揮個人風格,胡亂篡改源文,造成目的語接受者對源語的誤解。

三、跨文化交際下的會議口譯研究

跨文化交際是指擁有不同文化背景的交際雙方將語言作為媒介,通過“信息源、編碼、信息傳遞、解碼、反饋”等環(huán)節(jié)所組成的一個動態(tài)過程【3】。在此動態(tài)過程中,交際雙方的信息進行交換,在一種文化背景下編碼,解碼于另一種語言文化背景之下,口譯員溝通交際雙方,是跨文化交際的載體??谧g員通過口頭表達,將獲取的所有信息由一種語言轉換成另一種語言,達到傳遞與交流信息之目的??谧g是人們所依賴的一種基本語言交際工具。因而口譯是一種涉及到多個層面的跨文化交際行為,而不僅僅是單純意義上的言語行為。在跨文化交際過程中,口譯譯員直接接觸來自不同文化背景的信息。在經由分析后,根據(jù)翻譯目的迅速準確地傳達信息,因此口譯者在進行跨文化交際時,一定要有跨文化意識,以免譯文引起文化沖突,造成失敗的口譯行為。國際會議是我國進行跨文化交際的主要場所之一,口譯員能否在國際會議中履行好跨文化交際職責對中國與世界各國的文化交流而言至關重要。由于各國在各個領域有不同的文化背景,因而無論在任一領域,口譯者的跨文化交際意識都必不可少。在這樣的背景之下,會議口譯的重要性不容忽視【4】。

四、在會議口譯中的應用分析

會議口譯作為一種有目的的跨文化交際活動,將一方的言語和意圖準確地傳達給另一方,幫助對話雙方達到跨文化交際的目的。目的論三原則基于目的論提出的三條實質性翻譯原則,能幫助譯員有效地實現(xiàn)翻譯目的,同時使翻譯內容表達流暢通順,符合譯入語的表達習慣。將目的論三原則運用于會議口譯跨文化交際當中,能更好地實現(xiàn)跨文化交際目的,促進對話雙方相互理解和文化交流。在會議口譯過程中,中國特色用語、四字格表達、古詩和文言文的口譯既是難點也是重點,是在國際會議口譯過程中都是能夠凸顯口譯跨文化交際功能的方面。因而探究目的論三原則在這幾個方面的應用有一定的指導意義。

(一)中國特色用語

例1:要加強……扎牢維護人類健康安全的籬笆,構建人類衛(wèi)生健康共同體。

譯文:We need to enhance…forge a strong shield for human health and safety…

例2:……被譽為當代“最美逆行者”。

譯文:Hailed as heroes in harms way, …

例句中漢語語言具有形象化的特征,而英語語言是抽象性思維的產物,僅能從中提取到關鍵核心的實義詞語供讀者理解。在不同的語言文化背景之下,“扎牢維護人類健康安全的籬笆”這一句的口譯處理應從目的語接受者的角度出發(fā),符合譯語的語言特色。從譯文看來,口譯員將其譯為“forge a strong shield” 而并非“forge a strong fence”,將“籬笆”這一詞由具體的延伸至抽象的“防護”之意,滿足中文語言背后的文化意義,同時也準確通順地傳達了講話者的意圖。同時也符合目的語的表達習慣,充分體現(xiàn)了目的論三原則的運用?!白蠲滥嫘姓摺弊鳛闃O具中國特色的創(chuàng)新詞,口譯員在進行口譯時,要充分考慮中國特色以及譯入語文化,在譯文中讓兩者融合,忠實傳達原文意義、表達連貫。因此在口譯時也應考慮到譯入語的表達習慣,并同時傳達出文化內涵。通過借助英語表達中某些固定的表達,將其譯為“heroes in harms way”,將“最美逆行者”按照目的語的解讀方式延伸為“處于水深火熱之中的英雄”,遵循了目的論三原則下的目的原則,達成了傳達語義的目的。因此,在進行中國特色用語的翻譯時,應當充分考慮到中國的特色文化,在此基礎上進行翻譯,才能完整表達詞語含義。同時,鑒于中西方思維、語言以及文化差異,要選擇符合目的語表達習慣的詞匯,忠實通順地傳達文本含義。

(二)四字格詞語

例3:鳳凰涅槃、煥發(fā)新生。

譯文:Rise from it and emerge even stronger.

例4:在中華文明的詞典中……“以和為貴”“和而不同”。

譯文:phrases such as the “paramount importance of peace” and “seeking harmony without uniformity”.

四字詞語或成語能夠很好地展現(xiàn)漢語語言簡練而又意蘊豐富的特點。但在口譯之中是較難處理的源語信息。此類源語信息的處理需要譯員具備良好的源語文化背景和譯語表達能力。目的論三原則下有不同的翻譯策略可以指導翻譯以達到翻譯目的。在面對四字格詞語或成語時,為了達到讓目的語聽眾理解源文的翻譯目的,可以采用意譯的翻譯策略,將“鳳凰涅槃、煥發(fā)新生”譯為“Rise from it and emerge even stronger”,傳達原文的意義,從而滿足語內和語際連貫的原則。在目的論三原則的指導下,如中英文邏輯一致,無需多做改動即可滿足翻譯目的,可以采用直譯的翻譯策略。如上述例4中四字成語的翻譯,通過直譯即可表達出文字背后準確的文化內涵,同樣可以達到跨文化交際目的。

(三)古詩及文言文

例5:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”

譯文:As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.”

例6:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。

Treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.

許淵沖先生提出的“三美論”是古詩詞翻譯的最高境界,要求譯者在翻譯詩歌時達到意美、音美和形美。同時在對外口譯時,口譯工作者必須做到兩點:一是充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝;二是熟悉外國語言、習俗,防止落入文字陷阱。口譯古詩詞的翻譯目的是使聽眾能明確理解古詩文想要傳遞的內容與情感??谧g者在處理“乘舟……萬木春”這一句時,先將其源語進行解碼,再用源語的語言表達方式進行編碼。翻譯古詩詞時,為達到精簡連貫,譯者在處理源文本時也句句精簡,僅用寥寥幾筆便表達出意境之美。將“千帆過”與“萬木春”分別譯為“one thousand sail onward”和“ten thousand thrive by spring”,又充分表現(xiàn)出了形美和音美??梢哉f此翻譯是達到了詩歌翻譯的翻譯目的。譯者在目的原則的指導下,結合古詩翻譯特點,采取直譯的翻譯策略,準確傳達出其中韻味,符合跨文化交際這一過程中信息傳遞的過程,達到了跨文化交際的目的。使用中國古典詩詞是我國文化的集中體現(xiàn),準確傳達詩詞含義,是進行跨文化傳播的首要條件。但若出現(xiàn)無法滿足音美、意美、形美的翻譯標準時,譯者應當首先滿足翻譯目的,準確傳達詩詞意義。譯者在處理“各美其美……天下大同”時,分析源語中“美”的不同內涵,從目的語文化背景和表達方式出發(fā),譯為“heritages”、“cultures”。同時將句子邏輯重新整合,以便簡單明了地傳達了其中的內涵,事實上已經做到了跨文化交際的職責。

五、結語

全球化進程的快速推進使各國之間的交流日趨緊密,中國在國際會議上也逐步提升自我的話語權。國際會議作為各國進行跨文化交際的重要場所,促進各國經濟與文化交流??谧g工作者在國際會議上作為跨文化交際的使者,幫助世界了解中國的同時也幫助中國了解世界。目的論從宏觀角度為會議口譯提供了理論依據(jù),譯者得以在目的、連貫與忠實原則的指導下,采取恰當?shù)姆g策略以達成跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1]楊俊.從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場的應急技巧[J]外國語文,2019,35(06):118

[2]蔣鳳霞,吳湛.口譯的跨學科理論概述[J]外國語文,2011,27(02):80

[3]仲偉合.中國口譯學科的未來發(fā)展[J]中國外語,2016(05):4-9

[4]許文勝,程璐璐.會議口譯百年:回顧與展望[J]中國翻譯,2020,41(01):127

猜你喜歡
目的論跨文化交際
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
陆丰市| 中江县| 策勒县| 平谷区| 南皮县| 镇远县| 商丘市| 昌图县| 贺兰县| 磐安县| 六枝特区| 安庆市| 英吉沙县| 鄄城县| 昂仁县| 保山市| 沧源| 平乡县| 东阿县| 桂林市| 农安县| 嘉祥县| 七台河市| 滁州市| 蛟河市| 广平县| 博湖县| 黄陵县| 双辽市| 阳东县| 阿荣旗| 宝鸡市| 招远市| 乌拉特后旗| 全椒县| 上蔡县| 油尖旺区| 浦城县| 邵阳市| 綦江县| 江川县|