褚福俠
摘 ?要:漢字注音脫胎于譬況法、讀若法和直音法。梵、漢語言的接觸,促成了反切注音法的產(chǎn)生,并得到了廣泛應(yīng)用。明清時(shí)期,隨著傳教士的到來和中西語言的接觸,使得漢字的注音方法不斷得到改進(jìn)。它經(jīng)歷了從利瑪竇、金尼閣、馬禮遜到威妥瑪、郵政式拼音,從切音字運(yùn)動(dòng)、注音字母到國語羅馬字、耶魯拼音的發(fā)展歷程。漢字注音的歷史見證了漢語的發(fā)展傳播史,漢字注音的方法也基本上是朝著科學(xué)、完善的方向發(fā)展的。
關(guān)鍵詞:漢字注音;語言接觸;漢語史
與印歐語系的字母文字不同,記錄漢語的漢字是音、形、義的結(jié)合體。具有超方言性的漢字字形,在一定程度上擺脫了時(shí)間與空間的限制。可以說,數(shù)千年來中華文化得以延續(xù)和繼承,漢字是作出了杰出的貢獻(xiàn)的。由于漢語史上記音工具的局限,傳統(tǒng)社會(huì)的識(shí)字教育大多是有賴于老師的口耳傳授?;仡櫇h字注音的歷史,從語言接觸的視角對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)梳理,知史以明鑒,察古以知今,既有助于了解漢字注音的前世今生,從中發(fā)現(xiàn)語言接觸對(duì)漢字注音的推動(dòng)作用,也便于在當(dāng)前國際中文教育的語境下,助推漢字文化在海外的傳播。
一、梵漢語言接觸與反切的產(chǎn)生
在傳統(tǒng)語文學(xué)中,漢字的注音方式發(fā)端于譬況法,即用描寫性的語言來說明某一個(gè)漢字的發(fā)音狀況。學(xué)者們?cè)跒榈浼髯⑹钑r(shí),也經(jīng)常使用讀若法、直音法等給漢字注音。上述方法均為本土學(xué)者從漢語內(nèi)部對(duì)漢字注音的思考。從反切法開始,漢字的注音才與異域語言產(chǎn)生了接觸。
東漢初期,佛教由古印度經(jīng)西域傳入中原地區(qū)。人們接觸到梵文字母后,逐漸領(lǐng)悟到漢字讀音可以分為聲、韻兩部分。沈括《夢溪筆談》卷十五云:“切韻之學(xué),本出于西域。漢人訓(xùn)字,止曰‘讀如某字,未用反切。然古語已有二聲合為一字者,如‘不可為‘叵、‘何不為‘盍、‘如是為‘爾、‘而已為‘耳、‘之乎為‘諸之類,以西域二合之音,蓋切字之原也。”[1](P174)《詩經(jīng)》《楚辭》等詩歌韻文中雖有雙聲、疊韻的廣泛運(yùn)用,但人們對(duì)于聲韻的認(rèn)識(shí)一直停留在習(xí)焉不察的整體音節(jié)感知階段,未能有意識(shí)地去分解、拼合聲母、韻母。后來,因?yàn)榉g佛經(jīng)的需要,人們開始關(guān)注梵漢對(duì)音中漢語音節(jié)的切分問題。可以說,梵漢語言的接觸,內(nèi)因、外因的結(jié)合,引發(fā)了漢魏時(shí)期文人對(duì)漢語音節(jié)拆分、拼合的深入探討,并最終促成了反切注音方法的產(chǎn)生。
從東漢末年到1918年注音字母公布,反切法在缺少語言接觸、相對(duì)封閉的漢語傳統(tǒng)中,一直被國人用作漢字注音的主要方法。反切用字記錄也成為漢語音韻學(xué)研究的重要語料。需要指出的是,由于歷代反切用字不盡統(tǒng)一,再加上語音的發(fā)展變化,反切注音是存在一定弊端的。反切通行的前提是必須掌握一定數(shù)量的漢字,假若使用了生僻字,這一注音方法對(duì)識(shí)字者便失去了意義。
二、明清時(shí)期語言接觸下的漢字注音
明清時(shí)期,一批西洋傳教士來華傳教,中西語言的接觸日益頻繁。1552年,西班牙人沙勿略(St. Francois Xavier,1506—1552)來到中國,成為第一位進(jìn)入中國的耶穌會(huì)士,開啟了耶穌會(huì)在華傳教的序幕[2]。之后,來華的西方傳教士逐漸增多。出于傳教的需要,他們勢必要主動(dòng)去學(xué)習(xí)漢語,但是當(dāng)時(shí)傳教士學(xué)習(xí)漢語十分困難,主要是依靠個(gè)人的努力去實(shí)現(xiàn)。在學(xué)習(xí)漢語的過程中,有些傳教士采用了拉丁化的拼音來注漢字的讀音,并對(duì)這種注音方法不斷改進(jìn)??梢哉f,這種識(shí)讀漢字的嘗試,也成為漢字改革的開端。
1.利瑪竇方案
明代萬歷年間,意大利籍天主教神父羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)先后來華傳教。兩人于1583到1588年編纂了《葡華詞典》,它是存世的第一部歐洲語言與漢語對(duì)照的雙語詞典。這部詞典首次建立的注音模式,成為之后漢字注音系統(tǒng)的濫觴。
1605年,利瑪竇又編撰了《西字奇跡》,意為西方文字在中國能夠拼寫漢語是一個(gè)奇跡。該書收錄了4篇用羅馬字注音的漢語文章,記錄的語音是北京話,根據(jù)書中的漢字和譯文,可以歸納出26個(gè)字父(聲母)、44個(gè)字母(韻母)、5個(gè)聲調(diào),共387個(gè)音節(jié)[3]。利瑪竇方案被認(rèn)為是明清傳教士設(shè)計(jì)的第一套正式的漢字拉丁字母注音方案。
2.金尼閣系統(tǒng)
1625年,法國人金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)在羅明堅(jiān)和利瑪竇注音方案的基礎(chǔ)上,根據(jù)北京話語音編撰了《西儒耳目資》。該書旨在用有限的西人字母記錄漢語全部的音節(jié),以幫助傳教士學(xué)習(xí)漢語和漢字。
總的來看,羅明堅(jiān)、利瑪竇、金尼閣是使用羅馬字母為漢字注音最重要的三位傳教士漢學(xué)家[2]。他們借助于語言接觸中的外來力量,突破了傳統(tǒng)語文學(xué)中以字注字的局限,對(duì)反切注音提出了極大挑戰(zhàn),由此也打開了漢字音標(biāo)化、音素注音的大門,促成了漢語拼音在中國的萌發(fā)。
4.馬禮遜與《華英字典》
英國人馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)是晚清時(shí)期第一批來華的基督新教傳教士,他所編著的工具書《華英字典》,自行設(shè)計(jì)了用拉丁字母拼寫漢語官話的方案,同時(shí),還附錄了針對(duì)廣州方言的拼音。周有光認(rèn)為,馬禮遜是利瑪竇、金尼閣方案和威妥瑪拼音之間承前啟后的關(guān)鍵[4]。
19世紀(jì)上半葉,馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏等在華外國人以《中國叢報(bào)》為媒介平臺(tái),向西方讀者介紹中國文化和社會(huì)狀況,“他們?cè)诜g、辦報(bào)和傳教的過程中,發(fā)明了用羅馬字母為廣州、福建、上海、寧波等中國方言注音的方法”,“用羅馬化拼音書寫漢字的嘗試,使得老人和孩子通過這種方法在幾天內(nèi)就可以閱讀經(jīng)文和其他書籍”[3](P101)。這也為后來中國的漢字拼音化運(yùn)動(dòng)提供了參考范式。
5.威妥瑪—翟理斯式拼音
威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)是
英國派駐清朝使館的外交官。1867年,他編寫出版了北京官話教材《語言自邇集》,該書是供西人學(xué)習(xí)漢語的教材,被視為對(duì)外漢語口語教學(xué)的先河之作。為了達(dá)到西方人學(xué)習(xí)中國官話的目的,此書基本上是以當(dāng)時(shí)的北京語音系統(tǒng)為基礎(chǔ)進(jìn)行設(shè)計(jì)的,對(duì)漢字的記音保持了英文拼法的特點(diǎn),比較便于西方人學(xué)習(xí)。此書記錄漢字的拼音系統(tǒng)被稱作“威妥瑪拼音”。之后,英國駐華外交官翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)在《華英字典》中,對(duì)威妥瑪?shù)臉?biāo)音系統(tǒng)又略加改良。因此,這一拼音方法被稱為威妥瑪—翟理斯式(Wade—Giles System),亦簡稱“威氏拼音”。1950年之前的漢字音譯或注音幾乎都是使用威妥瑪—翟理斯式拼音。該注音方法成為音譯中國地名、人名和有關(guān)事物名稱的通用標(biāo)準(zhǔn),也用作中國對(duì)外出版物中的漢語譯音,是19世紀(jì)中葉之后、《漢語拼音方案》頒布之前國際上最流行的漢字拼音方案。
這種羅馬化拼音范式也影響到此后一百多年漢語的海外傳播。近些年來,赴海外求學(xué)、工作的中國人,從當(dāng)?shù)爻霭嫖镏械娜嗣?、地名,到生活中的廣告招牌、菜名拼寫,都可以見到這樣的漢語拼音方式:Kungfu
(功夫)、Taichi(太極)、I Ching(易經(jīng))、Chow mein
(炒面)等。實(shí)際上,它們均源自威妥瑪—翟理斯式拼音,其中,有些專有名詞已經(jīng)被吸納為英語外來詞。
6.郵政式拼音
1906年,在上海舉行了“帝國郵電聯(lián)席會(huì)議”,對(duì)中國地名的拉丁字母拼寫方法進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。會(huì)議決定,基本上以翟理斯所編《華英字典》中的拉丁字母拼寫法為依據(jù),而《華英字典》所用的拼音實(shí)際為威妥瑪拼音;同時(shí),為了適合打電報(bào)的需要,去掉了威妥瑪拼音中的送氣符號(hào)和聲調(diào)符號(hào),加入了一些滯古的方言發(fā)音,是為郵政式拼音[5]。比如,北京大學(xué)拼作Peking University,清華大學(xué)拼作Tsinghua University等。因?yàn)猷]政式拼音(Postal Spelling System)是在威妥瑪拼音的基礎(chǔ)上改定的,所以這兩種拼音方法在海外的使用常被混同。郵政式拼音是20世紀(jì)上半葉西方國家拼寫中國地名時(shí)最常用的系統(tǒng),如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)等。1977年,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定,采用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)。此后,威妥瑪拼音和郵政式拼音逐漸被淡忘,國內(nèi)現(xiàn)行詞典也不再收入或附錄。
需要指出的是,為保持歷史的延續(xù)性,一些專有名詞或享譽(yù)海內(nèi)外的老字號(hào)商標(biāo)的英譯名一直沿用威妥瑪拼音或郵政式拼音,比如:孫中山(Sun-Yat-sen)、中華牌香煙(Chunghwa)、青島啤酒(Tsingtao)等。由此可見,威妥瑪拼音和郵政式拼音仍在很長時(shí)期的國際交流中發(fā)揮著重要的作用。
三、清末以降的漢字注音
1.切音字運(yùn)動(dòng)
所謂“切音字運(yùn)動(dòng)”,是指1892—1911年發(fā)端于民間的漢字改革和漢語拼音運(yùn)動(dòng),由梁啟超、盧戇章、王照等所倡導(dǎo)、引領(lǐng)。這里的切音就是拼音,也稱“合聲”。切音字運(yùn)動(dòng)是愛國知識(shí)分子提出的教育救國主張之一,這一時(shí)期提出的切音字個(gè)人方案有28種之多[6](P228),形成了中國漢語拼音運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)高潮。
光緒十八年(1892),中國文字改革的先驅(qū)、福建學(xué)者盧戇章(1854—1928)出版了《一目了然初階》,該書承襲以前傳教士的漢字拉丁字母拼寫之法,創(chuàng)制55個(gè)字母,揭開了中國語言現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)——切音字運(yùn)動(dòng)的序幕。光緒二十七年(1901),王照(1859—1933)撰寫的《官話合聲字母》在日本出版,這是我國第一套筆畫式的拼音文字方案,它是模仿日本片假名字母而制定的,聲母、韻母共有62個(gè)[7]。這套官話字母方案以北京語音為拼寫對(duì)象,強(qiáng)調(diào)拼寫白話,希望通過對(duì)官話字母的傳習(xí),在民眾中普及教育,以實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)民的目的。這是當(dāng)時(shí)切音字運(yùn)動(dòng)諸方案中影響最大、推行最廣的一種。
2.注音字母
1918年,北洋政府正式公布“注音字母”。它是依照章太炎的“取古文篆籀徑省之形”原則而制定的,如b p m f記作ㄅㄆㄇㄈ,a o e作記ㄚㄛㄜ。“注音字母”是由最簡單的漢字或略加變通的漢字充當(dāng)注音字母,共有24個(gè)聲母、15個(gè)韻母。它受西洋拼音文字的影響,力求一符號(hào)一音素,使?jié)h字注音真正走上了拼音化的道路,較之于反切,有了質(zhì)的突破。它在識(shí)字教育、注音統(tǒng)一與國語推廣方面作出了很大貢獻(xiàn)。
一般而言,“易寫、易認(rèn)”是對(duì)注音工具的基本要求。而注音字母不僅字形上不容易辨認(rèn),而且也不便于連寫。周達(dá)甫說:“在國際會(huì)議上,其他國家的代表團(tuán)向本國請(qǐng)訓(xùn)以后的回電也許都接到了,而我們的漢字電報(bào)還可能在翻呀,翻呀,沒有發(fā)出去?!盵8]由此可見,源于漢字筆畫的注音符號(hào)既不能很好地解決對(duì)外國的人名、地名和科學(xué)術(shù)語的音譯問題,也不能用作輸入機(jī)器的信息符號(hào),在一定程度上是不利于國際文化交流的。就此而言,時(shí)代的發(fā)展要求拼寫漢字的符號(hào)必須走國際化、音素化的道路。
3.國語羅馬字和拉丁化新文字
1928年,南京大學(xué)院正式公布《國語羅馬字方案》。該方案由林語堂倡議,趙元任主持,錢玄同、黎錦熙等參與制定。它以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,聲調(diào)隱于音節(jié)之中,用變化韻母的方式表示,不另加聲調(diào)符號(hào);限用26個(gè)拉丁字母,不另造新字母[9]。例如:
貓mhau、拉lha,用隱于韻母中的h表示陰平;
茶char、同torng,在主要元音后添加r表示陽平;
口koou、美m(xù)eei,用重復(fù)主要元音的形式表示上聲;
半bann、在tzay,分別用重復(fù)韻尾n、改變韻尾i為y表示去聲。
國語羅馬字使得漢字改革的主流由筆畫式轉(zhuǎn)為拉丁字母式,雖然比之前切音字運(yùn)動(dòng)中的各式拼音和注音字母都要完善,但由于聲調(diào)的規(guī)則繁雜,使得該注音方法學(xué)習(xí)起來有所不便,因此,國語羅馬字的運(yùn)用并不廣泛。需要提及的是,趙元任在哈佛大學(xué)教授中文時(shí)所編寫的《國語入門》(Mandarin Primer),使用了國語羅馬字注音。該教材作為美國早期中文教學(xué)的教科書,被哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)等采用,國語羅馬字注音由此在美國中文教學(xué)史上產(chǎn)生了一定影響。今天為區(qū)別山西省與陜西省的拼音,將陜西省寫作Shaanxi Province,即是受了國語羅馬字的啟發(fā)。
1931年,在中國新文字第一次代表大會(huì)上,通過了由瞿秋白、吳玉章等人制訂的拉丁化新文字方案,這也是當(dāng)時(shí)用拉丁字母拼寫漢語的重要方案之一。為區(qū)別于其他方言拉丁化新文字,它又名“北方拉丁化新文字”,簡稱“北拉”。1932年,公布推行上海話拉丁化新文字,后改稱“江南話拉丁化新文字”。新文字方案的突出特點(diǎn)是不標(biāo)記聲調(diào),區(qū)分尖音、團(tuán)音。
“國語羅馬字”和“拉丁化新文字”克服了注音字母的弊端,完全采用音素化的字母,為《漢語拼音方案》的制定和應(yīng)用打下了基礎(chǔ)。這兩套方案的實(shí)際功能只是為漢字注音,尚未成為真正意義上的“拼音文字”。
4.耶魯拼音
從語言接觸的視角論述漢字注音,還須提及耶魯拼音(Yale System)。這種注音方法在國內(nèi)鮮為人知,卻對(duì)美國的中文教學(xué)影響深遠(yuǎn)。耶魯拼音由耶魯漢學(xué)家金守拙(1901—1960,原名George A Kennedy)于1943年創(chuàng)制,主要用于當(dāng)時(shí)的美軍士兵學(xué)習(xí)漢語。金守拙曾在耶魯大學(xué)創(chuàng)辦遠(yuǎn)東語文學(xué)院,根據(jù)威妥瑪拼音法和基本的譯音符號(hào)修訂而成耶魯羅馬拼音法(Yale Romanization System)[10],并在遠(yuǎn)東出版社的耶魯中文教材中作為漢字的注音工具。與國語羅馬字和拉丁化新文字相比,該系統(tǒng)更加接近西方人的語言思維與發(fā)音習(xí)慣。
這里不妨將漢語拼音與耶魯拼音作一下比較。韻母ao,記作au;韻母ong,記作ung;齊齒呼介音i,記作y;合口呼介音u,記作w;撮口呼介音ü,記作yu;舌尖前音聲母z、c、s后的元音i,均記作z,比如ci—tsz、si—sz;卷舌聲母zh、chi、sh后的元音i,均記作r;聲母zh、j的耶魯拼音形式相同,均記作j;聲母z,記作dz;聲母c,記作ts;聲母q,記作chi;聲母x,記作sy。
耶魯拼音主要是脫胎于威妥瑪拼音和譯音符號(hào),其拼讀模式便于教學(xué),易學(xué)易懂。與國語羅馬字相比,它的突出優(yōu)勢是在主要元音頂端加標(biāo)聲調(diào)記號(hào)。在20世紀(jì)50—70年代,采用該注音方法的耶魯中文教材風(fēng)行一時(shí),耶魯拼音也很快在美國中文教學(xué)領(lǐng)域流行開來,逐漸取代了原先的威妥瑪式拼音,成為二戰(zhàn)后歐美人士學(xué)習(xí)中國語文通用的拼音法式。
從上面的分析可以看出,外來文化的傳入,引起了不同文明的碰撞和不同語言的接觸,它們?cè)诓煌潭壬贤苿?dòng)了漢字注音的發(fā)展??梢哉f,沒有梵文的傳入,反切注音難以產(chǎn)生;沒有拉丁字母、羅馬字母的傳入,漢字的音標(biāo)化、音素化注音也難以實(shí)現(xiàn)。漢字注音的歷史見證了漢語的發(fā)展傳播史,漢字注音的方法在總體上也是朝著科學(xué)、完善的方向發(fā)展的。每種注音方法在特定的歷史階段都發(fā)揮了一定的作用,與此同時(shí),它們?cè)诰唧w使用中也逐漸顯露出其局限性,從而促使國內(nèi)外的語言學(xué)者不斷尋求更好的方法來彌補(bǔ)先前的不足。在當(dāng)前國際中文教育日趨深入的形勢下,《漢語拼音方案》不失為漢字注音的最好方法,它不僅能最大限度地為中國的語言文字工作服務(wù),也成為海外漢語傳播的主要注音工具。
參考文獻(xiàn):
[1][宋]沈括.夢溪筆談[M].北京:中華書局,2016.
[2]王仲男,方環(huán)海.西方漢學(xué)中漢字注音一瞥[J].漢字文化,2014,(4).
[3]王海,王海潮,鐘淇.19世紀(jì)上半葉在華外國人漢語拼音化活動(dòng)與影響——基于《中國叢報(bào)》記述的考察[J].安陽工學(xué)院學(xué)院,2017,(5).
[4]周有光.馬禮遜的《中文字典》和官話拼音方案——拼音史料筆記之一[J].中國語文,1960,(1).
[5]彭澤潤,崔安慧.語言接觸對(duì)漢語拼寫和漢字注音工具發(fā)展的影響——紀(jì)念《漢語拼音方案》頒布60周年和周有光逝世1周年[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018,(5).
[6]倪海署.清末漢語拼音運(yùn)動(dòng)編年史[M].上海:上海人民出版社,1959.
[7]宋均芬.簡評(píng)漢字注音的前世今生[J].漢字文化, 2013,(5).
[8]周達(dá)甫.漢字、注音字母、拼音字母長期共存[J].文字改革,1957,(9).
[9]陳會(huì)兵.漢字注音的發(fā)展歷程[J].社會(huì)科學(xué)家, 2009,(8).
[10]李田意.金守拙先生的生平及其在漢學(xué)上的貢獻(xiàn)[J].傳記文學(xué)(中國臺(tái)北),1966,(2).