榮榕 關(guān)毅恒
【摘要】 中國古典詩歌英譯研究多數(shù)聚焦于形式、意象與意境層面的處理。本文通過對(duì)形式、意象與意境的相關(guān)研究進(jìn)行梳理,佐證了不可譯性在古詩英譯中的具體表現(xiàn),由此呼吁譯者莫拘泥于形式的對(duì)等,以及意象與意境的完美表達(dá),而是站在譯作真實(shí)讀者的立場上考察其接受效果與情感反應(yīng),以評(píng)判譯作的質(zhì)量水平。
【關(guān)鍵詞】 古詩翻譯;形式;意象;意境;不可譯性
【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0029-05
一、導(dǎo)言
在中華文化“走出去”大背景下,中國古典詩歌英譯研究備受關(guān)注。相較于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)如自由體詩、小說而言,古詩涉及的層面更為多樣和復(fù)雜。除詩歌內(nèi)容之外,譯者還需考慮語言、形式、意象、意境,并在此基礎(chǔ)上確保譯作讀者的審美體驗(yàn)與原作讀者一致。
有研究認(rèn)為,詩歌表述層面的多樣性導(dǎo)致其存在一定程度上的不可譯性(如孫藝風(fēng),2012;田慶芳,2007;王曉麗,2008等)。本文就古詩的可譯性這一問題,通過整理分析相關(guān)研究的思想與論證,一方面討論不可譯性對(duì)翻譯的影響,另一方面呼吁學(xué)界對(duì)翻譯和譯作評(píng)價(jià)進(jìn)行人文的反思。
二、古詩“形式”可譯性討論
在西方文論批評(píng)中,“形式”(form)源于俄國形式主義,特指對(duì)詩歌“文學(xué)性”(literariness)構(gòu)建意義的語言形式,一向被視為內(nèi)容之“框架”。然而,在中國古典詩歌中,“形式”卻為“內(nèi)容”之一,包括了格律、韻律與平仄、平仄的變革、對(duì)仗、七言五言等(王力,2014:163-212)。
可見,形式實(shí)為古詩藝術(shù)的精髓。
正因形式在中西方文學(xué)中所據(jù)地位不同,中西方譯者與翻譯批評(píng)家就如何處理古詩形式也產(chǎn)生了分歧。熟悉中國古典文學(xué)的譯者,如許淵沖、汪榕培和W· J· B·Fletcher等,向來注重對(duì)古詩形式的保留;國內(nèi)譯學(xué)界也傾向于將古詩形式的翻譯處理作為衡量譯詩質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之一;如卞之琳(2009)、文軍,陳梅(2016)、王東風(fēng)(2014,2018,2020)等認(rèn)為,古詩翻譯只有保留其形式,才能保留其“詩學(xué)效果”。上述觀點(diǎn)展現(xiàn)出這樣的思路:中國古典詩歌具有其特有的形式,因此應(yīng)與西方抒情詩、現(xiàn)代詩等區(qū)分開來;如翻譯忽略其形式,便失去了其特點(diǎn)與藝術(shù)價(jià)值。
相比之下,部分西方譯者如Burton Watson, Rewi Alley 與 Stephen Owen等,則選擇自由體的形式來處理中國古典絕句律詩。相比于詞句、音節(jié)、韻律等形式,他們更關(guān)注詩歌內(nèi)容的描述和情感的抒發(fā)。例如,Rewi Alley如此翻譯杜甫的《春望》 :
Even though a state is crushed;
Its hills and streams remain;
Now inside the walls of Chang’an;
Grasses rise high among unpruned trees;
Seeing flowers come,a flood;
Of sadness overwhelms me; cut off;
As I am,songs of birds stir;
My heart; third month and still;
Beacon fires flare as they did;
Last year; to get news;
From home would be worth a full;
Thousand pieces of gold;
Trying to knot up my hair;
I find it grey,too thin;
For my pin to hold it together. (2016: 87)
Alley的譯詩中,七言律詩的形式特征已毫無蹤影,每一行詩句的音節(jié)不盡相同,甚至末尾的單詞也沒未進(jìn)行押韻處理。
國內(nèi)學(xué)者曾多次將該譯詩與許淵沖的譯詩進(jìn)行對(duì)比,由此批判前者在形式和內(nèi)容上對(duì)藝術(shù)價(jià)值的消減效果(陳艷芳、楊艷華,2016;段奡卉,2010,2011)。
可見,中英兩種語言系統(tǒng)本體上的差異導(dǎo)致了形式的不可譯性。正如Arthur Waley(1918:20)所說,中國古詩大都一韻到底,英語要取得等效的押韻,簡直是不可能。況且,一字一句字面翻譯是無法保留原詩的節(jié)奏、音節(jié),或押韻;反之亦然。因此,關(guān)注形式的同時(shí),需按譯入語的語言特點(diǎn),對(duì)原詩形式進(jìn)行折衷處理,才為合理。這種處理方法絕非像七言律詩一樣,在譯詩中留有七個(gè)音節(jié)這種硬性做法,而是在一定程度上突破原有形式,將原詩形式轉(zhuǎn)換成譯入語常見的形式特點(diǎn),把漢語詩歌的節(jié)奏韻律恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為英文詩歌里所特有的節(jié)奏韻律,最大限度地體現(xiàn)形式之美。
誠然,這種“折衷”態(tài)度也受到國內(nèi)譯界的普遍認(rèn)可。如劉宓慶(2005)認(rèn)為,漢語詩歌的節(jié)奏無法實(shí)現(xiàn)與英譯的對(duì)應(yīng),只能“依仗韻律手段盡力保留其音美”(劉宓慶,2005:94)。他以許淵沖翻譯李白《長干行(其一)》為例:
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
On a hobbyhorse you came upon the scene;
Around the well we played with mumes still green.
每行五個(gè)音節(jié),表達(dá)原詩每一句的意思在英譯詩中基本不可能實(shí)現(xiàn),許以“scene”和“green”的音律對(duì)稱代償,基本保持了兩句音節(jié)數(shù)的持平,最大限度地維持了音律形式。
此類“補(bǔ)償手段”較為普遍。如李清照的《聲聲慢:尋尋覓覓》,以“尋尋覓覓”“冷冷清清”“凄凄慘慘戚戚”“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”等疊詞所著稱,一方面遵循了詞的平仄和詞令對(duì)字?jǐn)?shù)的限定,同時(shí)在語音上描繪出詞人掩面偷泣的畫面。如何使翻譯最大限度地保留這兩個(gè)效果?可見以下三位譯者對(duì)“凄凄慘慘戚戚”的處理:
①I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer (許淵沖譯)
②Moody,gloomy(朱純深譯)
③Desolate, painful and miserable(楊憲益、 戴乃迭譯)
由上可見,三位譯者以不同形式,選取了壓頭韻或尾韻來處理疊詞形式,其效果雖不如原作,卻在一定程度上補(bǔ)償了原作中字詞和語音重疊所體現(xiàn)的協(xié)調(diào)美與畫面感。又例如,劉禹錫《竹枝詞(其一)》中“道是無晴卻有晴”,“晴”與“情”兩義相通,既描寫天氣的動(dòng)態(tài)變化,又借氣象表達(dá)詩中少女對(duì)意中人“忐忑不安的微妙感情”(朱錦平,2009:145)。這種以“同音不同字”為基礎(chǔ)的語義雙關(guān)效果,卻幾乎無法在英譯中保留。翻譯只能最大限度保留雙關(guān)的含義與詩歌所表達(dá)的情感。請(qǐng)看以下兩首首譯詩:
譯詩1
The willows are green, the river smoothly flows;
Sing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say(文殊、王晉熙、鄧炎昌譯)
譯詩2
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as day is fine. (許淵沖譯)
顯而易見,譯詩1對(duì)原詩的對(duì)仗、格律等形式并未保留,也未實(shí)現(xiàn)音步統(tǒng)一和句末押韻。但是,筆者認(rèn)為,譯詩1卻實(shí)現(xiàn)了原詩中雙關(guān)效果,在交代氣象變化的同時(shí),還體現(xiàn)了欲言又止的情感狀態(tài)。最后一行對(duì)“道是無晴卻有晴”的處理中,譯者們同樣一詞兩用,第一個(gè)“clear”加以否定,指天氣尚未放晴,第二個(gè)“clear”則表達(dá)了述情之遲疑和朦朧。巧妙地鏈接了自然與情感,通過感知整合形成隱喻,給讀者留有較大的品味空間。
相比之下,譯詩2雖然采用了押韻,第三和四行在句末形成押韻,卻抹掉了雙關(guān)效果,把天氣變化與人物情感割裂,行文上也未能交代二者聯(lián)系,使不了解原詩的目標(biāo)語讀者較難把握自然和情感之聯(lián)系。
翻譯形式的保留,應(yīng)以不破壞審美效果為前提。當(dāng)陷于形式不可譯的困境時(shí),譯者往往傾向于拋棄形式束縛,聚焦詩歌的內(nèi)容體現(xiàn)和情感表達(dá)。在可譯和不可譯之間,譯者不是致力于使譯文趨同于原文,而是盡可能縮短譯文與原文的形式距離,最大限度尋求相似性(closeness; Tsur, 2017)。
同樣,在處理古詩特有的意象與意境時(shí),翻譯會(huì)在留白和渲染之間進(jìn)行取舍。在討論二者的可譯問題之前,下文先厘清二者定義和關(guān)系。
三、古詩“意象與意境”可譯性討論
“意象”最早由劉勰在其《文思雕龍·神思》中提出:“窺意象而運(yùn)斤”。劉勰認(rèn)為,“意象”的構(gòu)建受情感驅(qū)動(dòng),同時(shí)又豐富于物體本身。隨后,“意象”一詞被學(xué)界普遍理解為文學(xué)創(chuàng)作之精神“構(gòu)象”,是創(chuàng)作主體通過主觀情感活動(dòng),創(chuàng)造出來的一種“藝術(shù)形象”(王澤龍,2008: 98)。這一理念凸顯了詩歌創(chuàng)作主體的主觀能動(dòng)性,詩人將自身的生活經(jīng)驗(yàn)、情感活動(dòng)、審美觀念、個(gè)性氣質(zhì)等主觀因素,融入創(chuàng)作和成品中。
“意境”的產(chǎn)生離不開意象?!跋笸庵蟆?,方可“境生象外”(周紅民,2010: 4)。詩歌文字直接描寫的事物,為“象外”之“象”,而意境則建于語言之上卻超越語言所指(“象外”),是詩人的主觀感受與客觀景物相互交融所形成的藝術(shù)境界。
“意境”與“意象”,在中國文學(xué)批評(píng)中極為普遍,體現(xiàn)出闡釋學(xué)對(duì)語言的哲學(xué)態(tài)度:語言直接、可見,卻不可靠。語言所表之“象”(語言的直接所指),必然還有“象外之象”(語言的間接所指)?!耙饩场?,則是對(duì)情感這一語言所不能及的“象外之象”的稱謂。在古詩詞中,情感是不可言不可及的“意境”。隱性情感通過顯性表征(語言、實(shí)物),實(shí)現(xiàn)情景交融,和諧融合(王長俊,1992)。如《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,正是通過多個(gè)意象表征了山巒綿延、厚雪覆蓋的寒冬深山意境,是“將眾多意象迭合在一起,旨在暗示而不是解釋或再現(xiàn)”(王松林,2006)。
如何在翻譯中準(zhǔn)確把握那個(gè)“象”和“境”,是翻譯要解決的關(guān)鍵問題。不同社會(huì)文化或時(shí)間空間場域下的譯者,都存在自身特有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),因此所獲之“象”、所建之“境”也會(huì)不盡相同(王桂蓮:2004:40)。假如填補(bǔ)“空白”,將不可譯變?yōu)榭勺g,簡單卻會(huì)削弱意境效果。同樣,如果對(duì)情感進(jìn)行“留白”,只譯“象”,跨文化讀者會(huì)較難理解。
可見,意境和意象在表述上的間接性,使得二者具有了不可譯的特征,而中、西語言文化間的不對(duì)等,則加固了意境意象不可譯性。至今為止,譯學(xué)界傾向于保留空白(如王建平,2005;王東風(fēng),2018)。但不難看出,留白是處于對(duì)同類文化讀者的考慮,這種“局內(nèi)”視角卻忽略了目標(biāo)語文化的“局外”性。翻譯是搭建兩種語言、兩種文化互通的橋梁。
中國古詩詞包含言—象—意三層級(jí),已超越了西方以體驗(yàn)哲學(xué)和語言哲學(xué)為基礎(chǔ)的審美理念(包通法、楊莉,2010:35)。因此,筆者認(rèn)為,古詩“空白”的翻譯處理,應(yīng)以觀照譯作讀者為目標(biāo),Tsur(2017)的“相近性”(closeness)理念為標(biāo)準(zhǔn);即,以最有效的方式鏈接所述事物及其對(duì)應(yīng)的意象和意境,最大限度縮小意境意象在兩種語言/文化之間的距離。例如,古詩詞褒揚(yáng)東風(fēng),因其指涉春風(fēng),故含暖意,但在西方文化看來卻表=表示刺骨凜冽的寒風(fēng)。因此,如將李煜《虞美人》“小樓昨夜又東風(fēng)”直譯成“east wind”,則會(huì)給西方讀者造成誤解,將李后主建構(gòu)成一個(gè)寒風(fēng)下凄悲、落魄的君主形象。因此,有人建議把“東風(fēng)”譯為“vernal wind”,以此將原詩“東風(fēng)”的溫暖意象,轉(zhuǎn)變成為譯詩文化中的對(duì)等意象,以表對(duì)故國的回憶與思念之情。
意象與意境在翻譯時(shí)很難保留與原詩一樣的藝術(shù)效果,留有空白與讀者的準(zhǔn)確理解兩者達(dá)到完美的平衡恐怕只是一個(gè)理想狀態(tài)。在上述審視形式、意象與意境的內(nèi)容中,我們其實(shí)已承認(rèn)古詩不可譯性的存在。
四、 讀者反應(yīng)視角下翻譯的可譯與不可譯
對(duì)“古詩可譯或不可譯”這一個(gè)最初問題,學(xué)界已從多角度對(duì)此進(jìn)行討論。
奈達(dá)(Nida,2004: 156)在其《對(duì)等的原則》中表示,語言之間不可能完全對(duì)等,因此沒有完全準(zhǔn)確的翻譯;劉成萍,陳家晃(2015)則從意識(shí)形態(tài)的起源出發(fā),認(rèn)為古詩不可譯性源于意識(shí)形態(tài)的差異和不可及性;卡特福德(Catford)在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》(A LinguisticTheory of Translation)中提出了兩類不可譯現(xiàn)象:一是語言導(dǎo)致的不可譯,另一個(gè)是由文化導(dǎo)致的不可譯(Catford,1965:93-94)??梢?,前文所述的形式的不可譯性,屬于卡特福德所謂的“語言不可譯現(xiàn)象”,而意境與意象的不可譯,則歸屬文化范疇。
除關(guān)注翻譯對(duì)象的本體問題之外,也有學(xué)者聚焦譯者和讀者。例如,湯富華(2019)從譯者和翻譯行為出發(fā),提出“不能譯”(incapable of translating)與“不可譯”(untranslatability)兩個(gè)概念?!安荒茏g”事關(guān)“譯者的外語語感、語能及詩感,包括人文氣質(zhì)“未能達(dá)到譯入語所要求的水平”(湯富華,2019:16)?!安豢勺g”則關(guān)乎作者與讀者對(duì)作品理解的不對(duì)等性。
湯富華在赫什(1973)基礎(chǔ)上,將作品的“意義”(meaning)和“涵義”(significance)區(qū)分?!耙饬x”歸屬作者/譯者,有且只有一個(gè);而不同讀者對(duì)同一作品產(chǎn)生的不同解讀,則為“涵義”。從闡釋學(xué)看來,由于語言達(dá)意能力的有限,作品的意義需要涵義來詮釋。因此,古詩詞翻譯,除譯者語言功底、翻譯技能之外,還需考慮讀者接受效果及情感反應(yīng)。
目前,國內(nèi)古詩翻譯研究大致趨同,批評(píng)者多以精通漢語,知悉原詩形式內(nèi)容及所表情感的“讀者”自居,評(píng)譯時(shí)或執(zhí)于形,或執(zhí)于情,由此模糊了譯詩的審美和接受。然而,在筆者看來,施稱“in a boat”空間指示能表達(dá)欲言又止之意象,未免太牽強(qiáng)附會(huì)。這一句也只是簡簡單單地對(duì)發(fā)生事件的敘述而已。同屬漢語圈的不同的讀者對(duì)該譯詩就已有如此分歧,不同語言的讀者閱讀譯作的體驗(yàn)也會(huì)不盡相同。對(duì)此,有學(xué)者較為理性,批判部分譯學(xué)研究者將“自己的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給譯入語讀者,就不免出現(xiàn)自己覺得美不勝收,別人不為之所動(dòng)的窘境。生硬的強(qiáng)加,非但吸引不了譯入語讀者,只會(huì)讓人敬而遠(yuǎn)之,導(dǎo)致文化自我邊緣化”(孫藝風(fēng),2012:23)。
古詩欣賞以審美情感為最終目標(biāo),即其深層涵義。為獲得審美情感,需意境、意象的襯托,即中層涵義;內(nèi)容與形式,則位于表層,是用于烘托意境與意象之效果(見圖1)。
圖1. 評(píng)判古詩質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
如從終極目標(biāo)入手,由下至上觀照翻譯行為,不難發(fā)現(xiàn),翻譯需要考慮,如何選詞造句才能“帶動(dòng)加工和共鳴”,以實(shí)現(xiàn)意義和情感的雙和諧(Freeman, 2006:112)。如譯詩形式無益于意境的烘托,甚至阻礙審美體驗(yàn)和情感反應(yīng),那么則應(yīng)遵循“情感驅(qū)動(dòng)”原則。正如傅浩(2005)之例,保留詩歌形式韻律導(dǎo)致讀者感到“沉悶單調(diào)”,阻礙情感傳遞,倒不如摒棄形式的約束,以自由體詩的形式來對(duì)原詩進(jìn)行再創(chuàng)作,這或許也不失為一個(gè)好主意。
值得注意的是,這三個(gè)層面不僅受到文字背后的文化影響,同時(shí)在人類認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上,與讀者個(gè)人生活閱歷、興趣愛好、教育背景等相關(guān)聯(lián),譯詩讀者各自獲得的審美體驗(yàn)和情感反應(yīng)也會(huì)有所不同。然而這種不同應(yīng)該只是小范圍里的“異”,對(duì)于大方向上的情感體驗(yàn)需要與原詩保持基本一致。
Freeman(2006:112)針對(duì)Witter Bynner所譯的韋應(yīng)物《賦得暮雨送李胄》,分別從詩歌所述事件、人物、聲音等與情感反應(yīng)進(jìn)行了概念整合分析,認(rèn)為Bynner在翻譯上,盡管譯詩沒有保留或轉(zhuǎn)換五言律詩的節(jié)奏、音步和韻律,也沒有保留原詩中南京舊稱“建業(yè)”,僅以八行與之對(duì)應(yīng),但卻達(dá)到了情感審美目標(biāo),使作為讀者(批評(píng)家)的Freeman成功感受到悲傷以及與摯友分別的不舍。這種基于接受視角的翻譯批評(píng),拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)形式內(nèi)容對(duì)等的追求,將譯作讀者對(duì)意境的反應(yīng)凸顯于譯作評(píng)價(jià)。
五、總結(jié)
本文從形式、意象和意境這兩個(gè)層面,淺談了中國古典詩歌的不可譯性問題。如上文所述,在形式層面,我們不妨采取較為開放的態(tài)度,以自由詩體進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,也未嘗不是一種可行的方法,倘若堅(jiān)持凸顯古詩的形式,至少須經(jīng)過轉(zhuǎn)換改造,從而適應(yīng)英語語言的特征,切忌生搬硬套。
在意境和意象層面,留白是產(chǎn)生意境的常見做法,但是意象與意境的生成需要根據(jù)讀者自身的生活經(jīng)歷、知識(shí)層面、文化背景等主觀因素所影響,讀者所體會(huì)到的兩者力量多寡不一,因此我們需要盡自身最大的可能,縮短所述事物及其對(duì)應(yīng)的意象和意境之間的距離,尋求最大可能的相似性,為讀者品味古詩情感創(chuàng)造條件。
另外,翻譯最終需呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,因此在判斷譯作價(jià)值時(shí),更需關(guān)注譯入語讀者對(duì)譯文的接受?!耙越邮転橹鲗?dǎo)的現(xiàn)代翻譯學(xué)理論早已向讀者中心論轉(zhuǎn)移”(孫藝風(fēng),2012:21)。然而,迄今鮮有研究從譯作閱讀效果的視角,就譯作閱讀效果與母語閱讀效果相符程度的問題開展深入研究。因此,對(duì)于接下來古詩的翻譯研究,筆者建議從閱讀入手,以目標(biāo)語讀者的真實(shí)反應(yīng)為對(duì)象,對(duì)英譯作品進(jìn)行對(duì)比實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]包通法,楊莉.古詩歌“意境”翻譯的可證性研究[J].中國翻譯,2010,(5):34-38.
[2]卞之琳.卞之琳集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.
[3]陳艷芳,楊艷華.基于互文性的《春望》英譯研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(01):112-114.
[4]段奡卉.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同——以《春望》三個(gè)譯本為例[J].外語學(xué)刊,2011,(3):121-124.
[5]段奡卉.關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩英譯的認(rèn)知推理過程探析——以唐詩《春望》五種譯文為例[J].外語教學(xué), 2010,(4):96-100.
[6]傅浩,陳子慕.論中國古詩的英譯[J].國外文學(xué),2005,(1):52-61.
[7]劉成萍,陳家晃.不可譯性與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J].上海翻譯,2015,(3):91-94.
[8]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[9]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯, 2012,33(1):16-23.
[10]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2):47-51.
[11]王東風(fēng).詩歌翻譯研究的理論創(chuàng)新:從“以頓代步”到“以平仄代抑揚(yáng)”[J].外語教學(xué)與研究,2020,(3):464-466.
[12]王東風(fēng).詩意與詩意的翻譯[J].外語研究,2018,35(1):56-64.
[13]王東風(fēng).以逗代步 找回丟失的節(jié)奏——從The Isles of Greece重譯看英詩格律可譯性理據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,2014,(6):927-938.
[14]王桂蓮.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].上??萍挤g,2004,(1):39-41.
[15]王建平.漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J]. 外語學(xué)刊,2005,(4):84-90.
[16]王松林.彼“意象”非此“意象”中西意象論比較[J].世界文學(xué)評(píng)論,2006,(1):185-194.
[17]王曉麗.古詩英譯之難的詮釋學(xué)解讀[J].外語與外語教學(xué),2008,(4):52-56.
[18]王澤龍.論中國現(xiàn)代意象詩學(xué)的發(fā)生[J].人文雜志,2008,(4):96-106.
[19]王長俊.詩歌美學(xué)[M].桂林:漓江出版社,1992.
[20]文軍,陳梅.漢語古詩英譯策略體系研究[J].中國翻譯,2016,37(06):92-98.
[21]周紅民.意境能翻譯嗎?[J].上海翻譯,2010,(02):1-5.
[22]朱錦平.談《竹枝詞》的翻譯審美過程[J].文學(xué)教育(上),2009,(03):144-145.
[23]Alley, Rewi. Du Fu Selected Poems [M]. Beijing: Foreign Language Press,2016.
[24]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge,1992.
[25]Catford, J. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
[26]Freeman, M. Blending: a response [J]. Language and Literature 2006,15(1):107-117.
[27] Hirsch, E. Validity in Interpretation [M]. New Haven; London: Yale University Press,1973.
[28] Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[29] Tsur, R. Poetic Conventions as Cognitive Fossils [M]. Oxford: Oxford University Press,2017.
[30] Waley, A. 170 Chinese Poems [M]. London: Constable & Co.,1918.
作者簡介:
榮榕,第一作者,博士,副教授。研究方向:認(rèn)知詩學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)。
關(guān)毅恒,通訊作者,碩士研究生。研究方向:翻譯研究。