【摘要】 翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。本文從翻譯目的論三大翻譯法則入手,分別從目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則視角下,對(duì)亞馬平臺(tái)中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯,分析了跨境電商平臺(tái)中產(chǎn)品文案翻譯的功能和翻譯策略,并探討了不同翻譯策略對(duì)翻譯文本的影響。
【關(guān)鍵詞】 翻譯目的論;跨境電商;目的法則
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0120-02
一、翻譯目的論的含義及發(fā)展
翻譯目的論(Skopos theory)的提出者是是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),他認(rèn)為譯文應(yīng)該從原文中解放出來,所有譯文基于原文的目的和結(jié)果,最終決定翻譯成果的過程。因此,翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。
翻譯目的論中認(rèn)為翻譯過程必須依照三大翻譯法則,分別是目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則。其中目的法則最為重要,居于首位,目的法則認(rèn)為譯文的目的由翻譯的目的決定。而忠實(shí)法則認(rèn)為,譯文必須忠實(shí)于原文,傳遞原文的真實(shí)信息和內(nèi)容。連貫法則是指譯文內(nèi)部必須連貫,符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣。
二、翻譯目的論在產(chǎn)品文案翻譯中的指導(dǎo)
跨境電商網(wǎng)店產(chǎn)品文案具有明確的商務(wù)目標(biāo),好的產(chǎn)品文案翻譯可以激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,達(dá)到商家盈利的最終目的。本文將從翻譯目的論視角,探討亞馬遜“平臺(tái)”中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案翻譯策略,以助賣家優(yōu)化產(chǎn)品文案質(zhì)量,提升轉(zhuǎn)化率。
據(jù)弗米爾的目的論可知,翻譯產(chǎn)品文案時(shí)要以讀者理解為基礎(chǔ),依照翻譯目的和文本功能采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。產(chǎn)品文案翻譯的主要目的是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品信息,其目的是吸引潛在客戶。因此在充分傳達(dá)相應(yīng)意思的情況下,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行變動(dòng),不拘泥于原文的形式。
三、翻譯目的論法則下跨境電商平臺(tái)商品翻譯技巧
(一)尊重原文,堅(jiān)持忠實(shí)法則
翻譯目的論中的忠實(shí)法則是指譯文要忠實(shí)于原文的創(chuàng)作意義和目的,力求與原文的表達(dá)意義和目的的對(duì)等,使譯文符合原文目的和功能,而非形式上的簡單對(duì)等。
例1:
OCUBE LED Digital Alarm Clock, Bedside Clock with 5 Optional Alarm Sounds, USB Charging Port, Full-Range Brightness Dimmer, Big White Digit Display, Snooze, Adjustable Alarm Volume , Mains Powered
譯文:
歐酷牌 LED電子鬧鐘 五種鬧鈴 USB接口 亮度音量可調(diào) 大屏數(shù)顯 貪睡功能 充電款
引例內(nèi)容為該鬧鐘標(biāo)題翻譯,產(chǎn)品標(biāo)題承擔(dān)著產(chǎn)品基本信息介紹,囊括著該商品關(guān)鍵信息,起著搶占市場的作用。因此在產(chǎn)品標(biāo)題翻譯過程中,應(yīng)該盡可能地囊括商品的關(guān)鍵信息,需遵循忠實(shí)法則,尊重原文。如果產(chǎn)品標(biāo)題譯文隨意添油加醋或顧此失彼,會(huì)造成產(chǎn)品關(guān)鍵詞搜索失敗,減少了產(chǎn)品搜索量和曝光率。
(二)符合漢語習(xí)慣,堅(jiān)持連貫法則
翻譯目的論中的連貫法則不僅要求譯文符合譯入語語法規(guī)則,更要求譯文內(nèi)容連貫,具有可讀性和意義,使譯入語讀者能夠理解譯文內(nèi)容和信息。根據(jù)翻譯目的論連貫法則,在翻譯過程中可以運(yùn)用各種不同翻譯策略和技巧。
例2:
This stylish, compact and minimalist digital clock goes with any decor. It is perfect for home, bedroom, kitchen, hotel, office, nightstand, table, desk, shelf, guest room, TV room.
譯文:
數(shù)字鬧鐘,時(shí)尚簡約、小巧美觀,適用于各種家庭、辦公環(huán)境。
此處采取意譯的策略,即不考慮原文內(nèi)容與形式,重新解讀原文意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯方法,以全面理解原文內(nèi)容為前提。原文文案內(nèi)容較為冗雜啰唆,不適合使用直譯方式??傮w而言,意譯翻譯方法遵循了翻譯連貫原則,以彰顯廣告內(nèi)涵、產(chǎn)品價(jià)值為目的,不以原文為絕對(duì)參照樣本,突破了翻譯詞匯的一一對(duì)應(yīng)模式。意譯實(shí)際上是對(duì)信息的概括和再加工,實(shí)現(xiàn)廣告銷售與營利的目的。原文文案中對(duì)鬧鐘設(shè)計(jì)特點(diǎn)翻譯為兩個(gè)四字成語,符合漢語特色。而原文中鬧鐘適用地點(diǎn)是簡單的羅列堆砌,如果直接翻譯,譯文讀起來會(huì)很冗雜,不符合產(chǎn)品文案抓人眼球的閱讀體驗(yàn)。因此此處譯文,將使用地點(diǎn)進(jìn)行歸納概括,翻譯為家庭、辦公環(huán)境 ,文本簡潔又傳達(dá)了原本全部信息,大眾也更容易記住。整體譯文更符合原文中的意思而不是字對(duì)字、詞對(duì)詞的簡單的對(duì)等翻譯。
(三)目的法則
目的法則是翻譯目的論的最基礎(chǔ)也是最為核心的原則。目的原則就是根據(jù)文本功能和目的,選擇合適的翻譯技巧。而正如亞馬遜平臺(tái)產(chǎn)品文案的目的是推銷和激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,便于消費(fèi)者閱讀理解產(chǎn)品介紹。因此,產(chǎn)品文案翻譯中不要求逐字逐句翻譯,而是要基于其激發(fā)消費(fèi)力的目的,選擇不同的翻譯策略和技巧,確定是選擇直譯還是意譯。
例3:
5 Optional Alarm Sounds: Pick your favorite sound among the 5 alarm sound options: (Beep/Buzzer/Bird Sound/Piano Music/Soft Music). Wake up to an adjustable alarm volume from 30-90db. Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning!
USB Charging Port: Integrated USB port charges your compatible smartphone and other devices while you sleep. Start your day fresh with a fully-charged phone. (USB cable not include
譯文:
5組鬧鈴:(蜂鳴/蜂鳴器/鳥聲音/鋼琴音樂/輕音樂)。30至90分貝音量調(diào)節(jié)。喚醒全新一天!
USB充電:USB端口充電寶功能,清晨迎接滿電手機(jī)! (不含USB數(shù)據(jù)線)
從目的原則出發(fā),此鬧鐘文案目的是激發(fā)客戶購買欲望,因此文案翻譯過程中可以采用多種翻譯策略,如直譯和意譯,贈(zèng)詞和減詞。該引例是對(duì)鬧鐘鬧鈴和充電功能介紹,翻譯中既保留和傳達(dá)了原文信息,又沒有完全按照愿文案逐字堆砌。Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning!和Start your day fresh with a fully-charged phone. 分別譯為喚醒全新一天!以及清晨迎接滿電手機(jī)!較為簡短精練,在語言上簡潔易懂,語意上也符合原文,保留了原文呼吁性功能,利于激發(fā)讀者購買欲,體現(xiàn)了翻譯目的原則。
四、結(jié)論
翻譯目的論對(duì)于跨境電商平臺(tái)的產(chǎn)品文案翻譯起著重要的指導(dǎo)意義。文案翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯文本,文案翻譯的目的在于刺激消費(fèi)者消費(fèi),因此,基于目的論三法則的指導(dǎo)下,選擇合適的翻譯策略和方法。在此情境下,翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,更是一種目的性的行為??缇畴娚唐脚_(tái)中,產(chǎn)品文案想要能快速抓住大眾的眼球 ,翻譯就必須基于目的論 。
本人對(duì)亞馬平臺(tái)中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯,分析了跨境電商平臺(tái)中產(chǎn)品文案翻譯的功能和翻譯策略,并探討了不同翻譯策略對(duì)翻譯文本的影響。為了易于讀者閱讀、激發(fā)客戶購買欲的目的,文案翻譯忠實(shí)原文以外,要注意譯入語的可讀性,增加消費(fèi)者記憶點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒爽,姚麗娟.從目的論視角看醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,14(06).
[2]方巧云.跨境電商業(yè)務(wù)中產(chǎn)品標(biāo)題設(shè)置與優(yōu)化[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2016,(05).
[3]Peter Newmark, A Textbook of Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22.
[4]林淵,跨境電商平臺(tái)中基于目的論的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].維實(shí)(現(xiàn)代管理),2017,(12):33-34.
作者簡介:
余露,女,漢族,浙江寧波象山人,本科,杭州師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。