国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用

2021-09-10 07:22賈立娟
今古文創(chuàng) 2021年25期
關鍵詞:小婦人功能對等理論翻譯策略

【摘要】 隨著電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,電影字幕翻譯成為翻譯研究的重要領域。該文結(jié)合電影《小婦人》的字幕翻譯,分析了電影字幕翻譯的制約因素以及功能對等理論對字幕翻譯的指導作用,并從意譯、增譯與減譯、歸化與異化等角度出發(fā)分析了該理論在此影片中的應用實例,總結(jié)出功能對等理論利于電影字幕翻譯工作,有助于目的語觀眾理解源語影片。

【關鍵詞】 電影字幕翻譯;功能對等理論;《小婦人》;文化差異;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)25-0122-02

如今,電影已然成為人民大眾喜聞樂見的娛樂方式之一,在全球化的推動下,人們可以觀看到外國的各色電影,極大推動著不同國家之間的文化交流。在國內(nèi),觀看一部外國影視作品,字幕翻譯是必不可少的輔助,電影字幕翻譯的好壞很大程度上影響著外國電影在國內(nèi)的受喜愛程度,失敗的電影字幕翻譯會極大影響觀眾的觀影體驗。目前,電影字幕翻譯出現(xiàn)偏差的現(xiàn)象時有發(fā)生。校對不嚴格、脫離原著、脫離劇情,停留在字面翻譯的問題比比皆是[1]。另外,電影字幕翻譯的相關研究缺乏系統(tǒng)性且不夠深入。盡管人們的受教育程度在不斷提高,但人們對于電影字幕翻譯的依賴程度依然很高,如何做好電影字幕的翻譯工作顯得尤為重要。本文首先討論了電影字幕的特點以及阻礙電影字幕翻譯的兩點因素,即文化差異以及時空因素;然后引入尤金·奈達的功能對等理論,闡述其對電影字幕翻譯工作的指導作用;最后,在奈達的功能對等理論指導下,分析了電影《小婦人》的字幕翻譯中所用翻譯的策略,以期為今后的電影字幕翻譯提供借鑒。

一、電影字幕翻譯的制約因素

人與人之間的交流與相互理解并非一件易事,不同語言之間的轉(zhuǎn)換更是如此。語言是文化的一部分,是文化的映射,不同語言之間的轉(zhuǎn)換必然要受到文化差異的影響;另外,電影作為一種聲畫藝術,有其特有的呈現(xiàn)方式,字幕往往局限于方寸之間,畫面切換速度快,這些因素制約著電影字幕翻譯。

第一,文化差異制約電影字幕翻譯。奈達指出“語言與文化不可能脫離另一方面而單獨存在”[2],因此翻譯時必然要考慮語言的文化背景。不同國家往往有著不同的氣候、地理環(huán)境、社會制度等,在此之上逐漸形成了不同的生產(chǎn)活動、風土人情、文化歷史。不同國家的不同文化共同構成了豐富多彩的世界文化,但文化差異也在一定程度上阻礙著國家間的交流。文化差異體現(xiàn)在諸多方面,比如對同一事物可能會產(chǎn)生不同的看法。中西方最初對“狗”就有不同的看法,西方人將狗視為人類忠誠的朋友,而傳統(tǒng)的中國思想常常認為狗是低賤的,因此“狗”在英語習語中通常帶有褒義,如“big dog(大人物),lucky dog(幸運兒), love me,love my dog (愛屋及烏)”等,而在中文中,狗通常帶貶義色彩,如“狗膽包天,狗仗人勢,狗眼看人低”等等,因此在翻譯時一定要關注文化差異。電影是文化的產(chǎn)物,電影字幕承載著豐富的文化內(nèi)涵,其中可能會出現(xiàn)英語習語、俚語等帶有豐富文化內(nèi)涵的元素,有的可以在中文里找到對應表達,有的則無跡可尋,要想翻譯好必須對外語國家的文化背景充分了解,再結(jié)合電影情境才能將這類詞匯處理好。

第二,時間與空間因素也制約電影字幕翻譯。字幕是不可能獨立于電影畫面、電影聲音而存在的,因而具有明顯的時間性質(zhì)和空間性質(zhì),存在于電影的世界之中[3]。演員的口型和屏幕的規(guī)格大小限制了字幕的長度,加之電影畫面轉(zhuǎn)瞬即逝,字幕要與聲音、圖像保持同步,觀影者理解時間較短,所以電影字幕的翻譯既要簡潔、長度適中,不得過長影響畫面,還要保證字幕語言通俗易懂,不得花費觀影者大量時間理解,否則會影響觀影者的體驗。

二、功能對等理論

1969年,美國語言學家尤金·A·奈達提出功能對等理論,即“在翻譯時不求文字表面的死板對應,而是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[4]。奈達理論重內(nèi)容而非形式,追求目的語讀者的閱讀感受要與源語讀者感受一致,而電影字幕翻譯工作的目的就是讓目的語觀眾獲得與源語觀眾一致的理解和體驗,旨在讓不同國籍的觀眾對同一影片產(chǎn)生共鳴,這點與功能對等理論所追求的目標一致,因此功能對等理論對電影字幕翻譯工作具有十分重要的指導意義。

三、功能對等理論在電影《小婦人》字幕翻譯中的

應用

2020年在中國上映的美國電影《小婦人》由格蕾塔·葛韋格執(zhí)導,影片以南北戰(zhàn)爭為背景,講述了19世紀美國新英格蘭地區(qū)的一個普通家庭四個姐妹之間的故事,她們的名字分別是梅格、喬、艾米、貝絲。電影《小婦人》在第92屆奧斯卡金像獎中獲得最佳服裝設計獎,深受中外觀眾好評。

字幕的功能顯而易見:提供信息[5]。由于中英文存在差異,中國觀眾觀看《小婦人》時必不可少的要借助字幕翻譯來獲取影片信息。中文字幕雖然最大限度地再現(xiàn)源字幕,但受兩國文化與語言差異的影響,不會完全地再現(xiàn)源語字幕,因此給中國觀眾的感受不會和美國觀眾完全一致。因此,在進行字幕翻譯時,可以以功能對等理論為指導,最大限度地傳遞出源字幕意義,盡量做到意義對等,可采用意譯、增譯與減譯結(jié)合、歸化與異化結(jié)合的方法。

(一)意譯

凡是譯出或表出原詞、原句、原文的字面意義以外的意思或內(nèi)容,或者是詞義的引申、隱含、“弦外之音”且忠實于原作的譯文,不論其譯文的表達方式、語序、詞序與原文的是否相同,這種翻譯方法稱為意譯法[6]。當逐字翻譯不能表達源語字幕真實含義時,要進行意譯,也就是翻譯出源語字幕的大意或者概括翻譯來實現(xiàn)目的語字幕和源語字幕的意義對等。

原文:Make room,Meg is a wounded soldier!

譯文:讓讓,梅格負傷了!

這是母親看到受傷的女兒梅格時所說的話。有些初學者可能會將其逐字譯出為“讓讓,梅格成了受傷的士兵!”但字幕意譯為“讓讓,梅格負傷了!”這個譯文非常符合當時的語境,更加通俗易懂,且符合字幕口語化的特點。

(二)增譯與減譯

增譯與減譯就是根據(jù)語境在翻譯時在源語基礎上增加或刪減部分內(nèi)容,使譯文更加符合目的語表達習慣,讓譯文更加達意,與源語意義對等。在增減過程中要切記“增詞不增意,減詞不刪意”[7]。

原文:Laurie,dress for festivities!Top hats and silks!

譯文:勞里,記得打扮一下!戴禮帽,穿絲綢禮服!

這是艾米邀請好久不見的鄰居勞里去聚會時所說的話。中文字幕將其處理為“勞里,記得打扮一下!戴禮帽,穿絲綢禮服”,增譯動詞“戴”和“穿”,讓句子更完整,符合源語意義,否則中國觀眾將不知所云。

原文:You wrote you’d meet me at hotel.

譯文:你信上說在旅館見我。

這是艾米在巴黎遇見勞里時說的話。因為主從句的主語都是代詞“you”,減譯英文字幕從句中的“you”,句意仍然完整,譯文更加簡潔。通常情況下,英譯漢多進行代詞、連接詞、冠詞、介詞等的減譯。

(三)異化與歸化

電影字幕翻譯可以采取異化和歸化的翻譯策略。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿[8]。譯者需要根據(jù)具體情況,采取歸化和異化策略,歸化能使譯文可讀性較強,異化能更好地保留源語的原汁原味。

原文:Twenty yards of the blue silk as well as the pink.

譯文:二十碼的藍色和粉色的絲綢。

這是與梅格結(jié)伴去買布料的太太對店員說的一句話。此句中“yards”譯為“碼”,是一種異化翻譯策略,碼是英制和美制的長度單位,中國并沒有“碼”這一單位。雖然并不是所有中國人都知道一碼等于多少米,但大部分中國人已經(jīng)對諸如英寸、英里、碼這些長度單位的名稱有所了解,異化處理為“碼”不會影響人們理解影片。

原文:Thank goodness.

譯文:謝天謝地!

此句字幕采取歸化的翻譯策略,“goodness”和“god”一樣都指代上帝,西方人信仰上帝,所以經(jīng)常說“Thank God(感謝上帝)”。而中國傳統(tǒng)上信仰“老天爺”,人們經(jīng)常說“天啊”“謝天謝地”等,因此將“Thank goodness”歸化翻譯為“謝天謝地”能讓中國觀眾看到此處時與外國觀眾產(chǎn)生基本一致的感受。

四、結(jié)語

電影字幕翻譯受文化差異、時空因素的制約,向目的語觀眾傳達原汁原味的影片信息并非易事。在翻譯過程中,在功能對等理論的指導下,可以嘗試使用意譯、增譯與減譯、歸化與異化相結(jié)合等方法,努力尋求字幕意義上的對等,盡量讓目的語觀眾獲得源語觀眾一致的觀影體驗。

參考文獻:

[1]王靜怡.淺析英文電影字幕翻譯現(xiàn)狀及策略[J].校園英語,2016(11):232.

[2]Eugene Nida.Language Culture,and Translation[J].外國語(上海外國語大報),1998(03):30-34.

[3]饒文韻.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用[J].吉林廣播電視大學學報,2018(08):121-122.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65-67.

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):

38-40.

[6]張善真.關于直譯和意譯新定義的研究[J].江蘇工學院學報,1993(01):115-120.

[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:74-75.

[8]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(02):13-20.

作者簡介:

賈立娟,女,河北唐山人,碩士研究生在讀,研究方向:筆譯。

猜你喜歡
小婦人功能對等理論翻譯策略
《小婦人》:多種面貌的女性力量
《小婦人》的寫作特點探究
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
覺醒
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
郓城县| 庆阳市| 扬中市| 永州市| 荆州市| 芜湖市| 翁牛特旗| 涞源县| 普兰县| 木兰县| 布尔津县| 高邮市| 安仁县| 甘谷县| 金门县| 剑川县| 古浪县| 沈阳市| 普陀区| 左云县| 扶风县| 武鸣县| 罗山县| 中牟县| 五常市| 积石山| 资中县| 安福县| 大安市| 施秉县| 乌审旗| 边坝县| 张家港市| 栾城县| 沙坪坝区| 长治市| 治县。| 清水县| 靖边县| 合作市| 罗城|