劉溥晴 盧瑞
摘要:本研究主要以日語“后”為中心,從認(rèn)知語言學(xué)的角度,通過中日語言對譯語料庫采集數(shù)據(jù),對中日語言中使用“后”的空間義的對譯情況和空間名詞“后”所指示的位置關(guān)系的不同,將收集的例子分別分為“基點在參照物的背面、后方”“基點在參照物的后面,與參照物有點、線或面的接觸”“基點是參照物的背面靠后部分”這三種情況。通過對數(shù)據(jù)的比較和分析,發(fā)現(xiàn)中文和日語主要是因為詞義、語法的不同而產(chǎn)生使用差異,并總結(jié)了中文和日語使用“后”的不同的語言習(xí)慣。
一.研究目的
本研究基于認(rèn)知語言學(xué)的觀點,以中日語言中的空間名詞“后”為研究對象,利用《中日對譯語料庫》采集數(shù)據(jù),通過實證分析的方法,研究中日空間名詞“后”的使用差異。
二.先行研究總結(jié)
對于空間名詞“后”的研究目前還屬于比較缺乏的狀態(tài)。其中李娜(2018)在《方位詞“上”“下”“前”“后”的研究綜述》的研究中主要是以通過對以往方位詞的范圍及語義上的分歧進(jìn)行分析為基礎(chǔ),并對前人對中文方位詞“上”“下”“前”“后”的語義認(rèn)知的研究和教學(xué)策略進(jìn)行總結(jié),提出對方位詞相關(guān)教學(xué)思路的看法。薛向娟(2018)在《“前”“后”空間性與時間性的分析》的研究中,后作為空間名詞,不管是中文還是日語,日常生活中都廣泛使用,并非生僻字,但容易被忽視。“後「あと、のち、ご、うし(ろ)」”作為空間名詞時,常用的是“「うしろ」(背面,后面)「あと」(后面,后方)”。中文和日語在空間方面存有共性,但又具有因為文化背景,語言結(jié)構(gòu)等不同而存在的差異。本研究以此為基礎(chǔ),提出對方位詞的應(yīng)用的情況。對于中文和日語對“后”日常應(yīng)用進(jìn)行分析,探究中文和日語對于“后”的使用的異同點。
三.研究方法
本研究從對中日語言中關(guān)于“后”的空間認(rèn)知的概念和認(rèn)知定義入手,從中文在日語中的對譯情況來分析,總結(jié)出了圖1,根據(jù)圖1推導(dǎo)出了圖2。
3.1關(guān)于“后”研究的分類
(一)基點在參照物的背面、后方的情況。
1.對應(yīng)情況
(1)“是誰掉下來的?”小狐貍想從人群后面窺視一下,“喂,你們是誰?”「だれが落ちたのかね?」ツネさんが人垣の後ろから覗き込もうとすると、「おい、あんたたちは、だれだ?」
(森村誠一著)
2.非對應(yīng)情況
(2)雖然交換了傳球,但前面的一個人跟不上。球也沒進(jìn)。パス交換するが、先頭を切るひとりに後ろが続かない。ゴールも外した。
(二)基點在參照物的后面,與參照物有點、線或面的接觸的情況。
1.對應(yīng)情況
(3)看到他那樣蹲在地上,雙手被綁在后面的樹上,很痛苦。彼がそうやって地面にうずくまり、両手を後ろの木にしばりつけられているのをみるのは、つらかった。
(オットー·シュタイガー著)
2.非對應(yīng)情況
(4)我喝醉了,從新宿黃金街打車回家,被高速行駛的汽車追尾,昏厥過去,被送到了醫(yī)院。酔っぱらってさ、新宿ゴールデン街からタクシー乗って帰るとこだったんだけど、高速で後ろから來たクルマに追突されて、それで失神して病院へ運(yùn)ばれたの。
(三)基點是參照物的背面靠后部分的情況。
1.對應(yīng)情況
(5)卡車開過去了。后面的貨架上,穿著工作服,戴著帶條紋的平帽子的五六個男人的影子。トラックが通っていった。後ろの荷臺には、作業(yè)著を著込み、ストライプ入りの平らな帽子をかぶった五、六人の男の影。
(クレイ·レイノルズ著)
2.非對應(yīng)情況
(6)這樣一來,后方就容易摩擦了。向后翻,稍微撒上香皂粉,輕輕揉搓,讓花樣固定下來。こうすると後ろ側(cè)がこすりやすくなる。後ろ側(cè)に返し、粉石けんを少し振り、模様が定著するように靜かにこする。
(四)特殊例子
而在收集的例句中,發(fā)現(xiàn)了一些較為特殊的例子,共238
例。不同于前面的三種空間位置關(guān)系,在這些特殊例子中,
有“基點是抽象事物”的情況,有“參照物是抽象事物或在
句中并不明確”的情況,還有“基點與參照物是同一個客觀
物體”的情況。
但由于這些例子依舊符合人們認(rèn)知中的空間中“后”的
位置關(guān)系,而且這些例子在漢日語的表達(dá)上同樣有對應(yīng)和非
對應(yīng)的情況。所以,本研究將羅列出幾個典型例子以供理解
和參考,不作詳細(xì)的展開和分析。
3.2本研究的數(shù)據(jù)收集
本文基于中日對譯語料庫收集的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對空間名詞“后”所指示的不同位置關(guān)系,收集了770例(不包含特殊 例子)。收集的數(shù)據(jù)如下表所示。
四.研究的結(jié)果分析
日語在中文中的對譯情況
依據(jù)對空間名詞“后”所指示的位置關(guān)系分類,本研究把從中日對譯的文學(xué)作品中收集的全部例子,按照對譯情況整理成如下表所示。
4.1中日語言對“基點在參照物的背面、后方”情況的認(rèn)知
4.1.1相同點:對應(yīng)情況(后→后)
在例句(1)中就是日語在中文中對譯的對應(yīng)情況的例子。
由表1數(shù)據(jù)可知,對于空間名詞“后”表示的位置關(guān)系,“基點在參照物的背面、后方”情況的例子是最多的,共有461例。
并且結(jié)合表2來看,日語在中文中的對譯情況中,對應(yīng)情況多達(dá)401例,占總量442例的91%,因此我們可以看出,中日語言對于“后”的對應(yīng)表達(dá)在此種位置關(guān)系中是常用表達(dá)。
4.1.2不同點:非對應(yīng)情況(后→その他;后→訳されず)
由表2可以看出,在第一種位置關(guān)系中,非對應(yīng)情況的占比很小,“后→その他”的情況有36例,占總數(shù)442例的8%,“后→訳されず”的情況有5例,僅占總數(shù)442例的1%。說明日語在中文中的對譯情況是非對應(yīng)情況的用法并不常見。在這兩句中,“后”并沒有直接翻譯出來,而是接上動詞之后轉(zhuǎn)換成了新的含義,上面這個例句中“後ろが続かない”譯成了“跟不上”。
4.2中日對“基點在參照物的后面,與參照物有點、線或面的接觸”情況的認(rèn)知
4.2.1相同點:對應(yīng)情況(后→后)
此種位置關(guān)系的例子,在這種位置關(guān)系的三種情況的總量中是最多的,有81例,可見其在實際應(yīng)用中不是很常見,但在這種位置關(guān)系的三種情況中最常見。
由表2可知,此種位置關(guān)系中對譯的對應(yīng)情況有81例,在此種位置關(guān)系中,對應(yīng)情況的81例占總量90例的90%。我們可以得出,在實際應(yīng)用中較多的位置關(guān)系情況,對應(yīng)情況的表達(dá)是較常用表達(dá)。
4.2.2不同點:非對應(yīng)情況(后→その他;后→訳されず)
在例句(4)中將原句譯成了“追尾”。
根據(jù)表2來看,非對應(yīng)情況的例子共9例,占總量90例的10%。其中,“后”以外的表達(dá)的例子有6例;使用不能直譯出“前”的表達(dá)為3例。說明在這種位置關(guān)系中的兩種情況并不是經(jīng)常使用,不是常用表達(dá)。
4.3中日對“基點是參照物的背面靠后部分的情況”情況的認(rèn)知
4.3.1相同點:對應(yīng)情況(后→后)
在此種位置關(guān)系中,對應(yīng)情況的例子共有143例,占總量238例的60%。此種位置關(guān)系在總量770例的比重不高,即在實際應(yīng)用中也并不是常見的情況。但就對譯表達(dá)來看,對應(yīng)情況的表達(dá)占比達(dá)60%,在此種位置關(guān)系中是較為常見的表達(dá)。
4.3.2不同點:非對應(yīng)情況(后→その他;后→訳されず)
此種位置關(guān)系中,非對應(yīng)情況共95例。使用“后”以外的表達(dá)共93例,占總量238例的39%。而使用不能直譯出“后”的表達(dá)僅有2例,占總量238例的1%。說明此種位置關(guān)系的非對應(yīng)情況并不常見。
4.4認(rèn)知差異的總結(jié)及分析
結(jié)合各種位置關(guān)系中的具體實例,可以得出以下幾點結(jié)論:
1.中日兩國在歷史上有過多次的文化交流活動,雖然兩個不同的環(huán)境孕育出的文化必然不盡相同,但在語言表達(dá)上,對應(yīng)、相同的詞匯及表達(dá)出現(xiàn)的情況較多,因此對應(yīng)情況較多。
2.中日語言對于“后”的認(rèn)知定義有所出入,但差距不大,所以在對譯表達(dá)中,詞匯的使用影響不大,使用對應(yīng)的表達(dá)是常見的情況,因此對應(yīng)情況較多。
3.中文中表示“后”、含有“后”的詞匯量較少,而日語中表示“后”、含有“后”的詞匯也較少,因此對應(yīng)情況較多。
結(jié)論
本研究利用《中日對譯語料庫》采集數(shù)據(jù),通過實證分析的方法,研究中日空間名詞“后”的使用差異。得出了以下幾點結(jié)論:
1、中文和日語中表達(dá)“后”的詞匯量較少。
2、“后”所指示的三種位置關(guān)系中,“基點在參照物的背面、后方”的情況最為常見,“基點是參照物背面靠后部分”、“基點在參照物的后面,與參照物有點、線或面的接觸”兩種情況相對較少,這與日常生活中的具體實例和應(yīng)用有一定關(guān)聯(lián)性。
3、對應(yīng)情況下,與中文表達(dá)相比,日語中的表達(dá)相對欠缺多樣性,但此類表達(dá)是最為常用的對譯表達(dá)方式。因此,日語學(xué)習(xí)者需要充分掌握文章的語境與助詞等的使用,才能更好的理解文章及語義。
參考文獻(xiàn)
[1]朱曉軍.空間范疇的認(rèn)知語義研究[D].上海:華東師范大學(xué),2008.
[2]張曉鳳.漢語“里/中”與日語“中”的對應(yīng)關(guān)系[D].重慶:西南大學(xué),2014.
[3]童荷.從認(rèn)知語言學(xué)看中日空間到時間的隱喻認(rèn)知[D].成都:西南交通大學(xué),2017.
[4]王紅玲.中日方位詞“上”的認(rèn)知研究[D].荊州:長江大學(xué),2018.
[5]徐建玲.諺語中的方位詞“上”“下”的中日對照研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.
[6]胡昕婷.空間詞匯的語義擴(kuò)張——以“前”為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2018.
[7]李丹.中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn)[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2015.
[8]任超.日語方位詞“前后”的認(rèn)知和考察[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2013.
[9]王克西.日語方位詞和方位指示[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報),1994,1.
[10]薛向娟.“前”“后”空間性與時間性的分析[H].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008,1
[11]李娜.《方位詞“上”“下”“前”“后”的研究綜述》[J].北方文學(xué),2018,15
作者簡介:劉溥晴??2000年????女???漢族???河北保定???在讀大學(xué)生
盧瑞???2001年???漢族????安徽阜陽????在讀大學(xué)生