【摘要】 《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義理論體系中的經(jīng)典著作,也是科學(xué)社會主義的第一部綱領(lǐng)性文件。陳望道先生因為第一個完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文全譯本而名垂青史。回顧《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本首版本的誕生歷程,梳理首版本的歷史性貢獻(xiàn),并以恩格斯校對的英文版為源文本,以翻譯的視角觀察當(dāng)時中國社會的變遷和歷史必然性。
【關(guān)鍵詞】 《共產(chǎn)黨宣言》;馬克思主義;社會變遷;陳望道;譯本
【中圖分類號】A811? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)13-0125-02
1848年2月,馬克思、恩格斯合著《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)的正式發(fā)表,是國際共產(chǎn)主義運動史上石破天驚的大事,標(biāo)志著馬克思主義的正式誕生。1920年8月,陳望道譯著的《宣言》中文全譯本在上海秘密出版并迅速向全國傳播,為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建提供了理論指導(dǎo),從此開啟了馬克思主義中國化的新道路。
被周恩來總理譽(yù)為“馬列老祖宗在我們中國的第一本經(jīng)典著作”的《宣言》,為中國先進(jìn)分子指明了一條嶄新的道路并提供了新的思想武器,多年來對我國從“站起來、富起來到強(qiáng)起來”的革命、建設(shè)和改革各個歷史時期都產(chǎn)生了重大影響,對于《宣言》多角度多維度的研究也從未停止。2020年是《宣言》中文版誕生100周年,對《宣言》進(jìn)行譯本研究,對構(gòu)建新時代馬克思主義中國化話語體系意義重大。
一、《宣言》中文全譯本首版的誕生
《宣言》誕生的時間,中國正處于第一次鴉片戰(zhàn)爭失敗之時,腐朽的封建制度和西方帝國主義列強(qiáng)的入侵,使中國逐步淪為半殖民地半封建社會,外無民族獨立,內(nèi)無民主自由,成為當(dāng)時中國社會的主要特征。上世紀(jì)20年代,中華民族正處于內(nèi)憂外患的危險時刻,貧窮落后的中國被軍閥割據(jù)、列強(qiáng)瓜分,社會思潮暗流涌動,人民生活苦不堪言,救亡圖存成為時代主題。千千萬萬的中國先進(jìn)分子,在苦苦尋找救國、強(qiáng)國之路。共產(chǎn)主義成為黑暗世界的一縷明光,迫切需要有人把《宣言》等經(jīng)典著作完整地介紹到中國來,這一驚天動地的大事落到了陳望道肩上,同時也是陳望道艱難求索、理性抉擇的結(jié)果。
五四運動爆發(fā)后,從1915—1919年在日本留學(xué)的陳望道懷揣救國報國之志回國,在浙江第一師范學(xué)校當(dāng)語文教員,倡導(dǎo)新道德、新文學(xué)、白話文。陳望道參與創(chuàng)立了一批馬克思主義宣傳陣地,他先后參編或主編了《浙江新潮》《新青年》《覺悟》《勞動界》等革命刊物,參加《共產(chǎn)黨》月刊的創(chuàng)刊,大力宣傳、擴(kuò)大馬克思主義;他參與創(chuàng)建中國第一個“馬克思主義研究會”(共產(chǎn)主義小組)、社會主義青年團(tuán)、上海外國語學(xué)社等組織(干部學(xué)校),探索馬克思主義與中國實際相結(jié)合;他積極參與籌建上海機(jī)器工會、印刷工會、紡織工會及郵電工會等中國第一批以馬克思主義為指導(dǎo)的工人階級組織,開辦職工夜校和平民女學(xué),提高工人覺悟,領(lǐng)導(dǎo)工人運動[1]。
1920年2月,陳望道接到翻譯《宣言》的任務(wù),他欣然接受,并義無反顧地?fù)?dān)起了譯著《宣言》的歷史重任。這年3、4月間,依據(jù)《宣言》的英譯本、日譯本,他開始?xì)椌邞]地翻譯這部紅色經(jīng)典[2]。
因發(fā)動新文化運動而遭到反動政府迫害的陳望道,在當(dāng)時極端兇險的政治和惡劣的自然環(huán)境下全文翻譯《宣言》。他排除重重困難,為防備敵人搜查,陳望道整日躲在家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的破陋柴房里,孜孜不倦、夜以繼日地工作。這期間,由于廢寢忘食、傾情投入,陳望道吃粽子時“蘸著墨汁當(dāng)紅糖吃”的故事成為一段佳話[3]。自習(xí)近平總書記講過陳望道的感人事跡后,“真理味道比糖甜”的故事更是廣為流傳。
中文全譯本首版經(jīng)過了艱難的出版過程,當(dāng)時面臨一無經(jīng)費,二無出版社(印刷所)的窘境。后在共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基資助下,經(jīng)李漢俊和陳獨秀校閱后的譯稿于1920年8月秘密出版,《宣言》第一個中文全譯本就此誕生。全譯本首版封面標(biāo)題被錯印成“共黨產(chǎn)宣言”,而恰恰是這個印刷錯誤,成為后人鑒定中文全譯本第一版的依據(jù)。全譯本一經(jīng)問世,立刻引起轟動,廣大進(jìn)步人士競相購買,初版、再版印刷 2000余冊,很快售罄。到1926年,《宣言》已印刷 17 次,累計數(shù)十萬冊,其翻譯水平之高、傳播影響之廣可見一斑[2]。1927 年“四·一二”反革命政變發(fā)動后,《宣言》被列為676種“非法禁書”榜首。為避開北洋軍閥和國民黨反動政府的搜捕,該譯本的書名、翻譯者和出版社的名字曾多次更換。在先輩們經(jīng)歷了鮮血與生命的生死“護(hù)書”考驗后,《宣言》中譯本今天得以呈現(xiàn)在后人的面前。
陳望道是第一位全文翻譯《宣言》的中國人,被譽(yù)為 “千秋巨筆,一代宗師”。他翻譯的《宣言》,也是我國正式出版的漢譯版最早版本,到目前為止,這一版本的《宣言》一共只找到11冊,被稱為“紅色中華第一書”[4]。在陳望道完成了《宣言》的第一個中文譯本后,到1949年,先后出現(xiàn)5個版本。1948 年《宣言》誕生100周年的時候,蘇聯(lián)曾經(jīng)專門用中文印制了一個版本[5]?!缎浴穯柺酪詠恚呀?jīng)用200多種語言,出版了1000多個版本,是全世界發(fā)行量最大、最具影響力的政治著作[6]?!缎浴吩谥袊?jīng)歷了30余次翻譯,主要有兩種翻譯形式,一種是譯介 (摘譯、譯述、縮譯) ,一種是全譯。新中國成立后,中央編譯局又多次組織翻譯并出版現(xiàn)在通行的譯本。
二、《宣言》中文全譯本的歷史性貢獻(xiàn)
由于五四新文化運動前的中國還不具備馬克思主義傳播的基本條件,國人對《宣言》的了解只是初步的、零星的,這個時期,主要是外國傳教士、資產(chǎn)階級改良派和革命派、無政府主義者譯介《宣言》。意識形態(tài)、政治理念不同,譯介者的翻譯目的也各不相同,在翻譯內(nèi)容選擇上也不同。
一般認(rèn)為,1899 年,英國傳教士李提摩太刊發(fā)譯文,首次介紹了馬克思、社會主義及《宣言》[5]。這些傳教士,并不是要主動地譯介《宣言》到中國,傳播馬克思主義不是其目的。他們只不過是在傳教時,把馬克思主義作為各種社會主義學(xué)說之一順便進(jìn)行了零星的譯介,目的是為了迎合、支持當(dāng)時的資產(chǎn)階級改良運動及其改良派。
資產(chǎn)階級改良派以社會進(jìn)化論為理論基礎(chǔ),對《宣言》的介紹過于籠統(tǒng)、不成系統(tǒng),并且有很多曲解的地方,對于《宣言》中對無產(chǎn)階級革命采用了溫和的言辭表述,無法反映出《宣言》中的革命性。他們并不真正理解社會主義,認(rèn)為社會主義只不過是在其“更研哲理牖新知”旗號下所引進(jìn)的西方不同政治學(xué)說之一。他們對《宣言》的譯介顯然不是為了實現(xiàn)社會主義,他們只是希望迫使清政府改專制政體為君主立憲政體,實現(xiàn)資產(chǎn)階級的改良主張。資產(chǎn)階級革命派就《宣言》的早期譯介做了大量工作,對喚起國人的革命意識有積極的作用,但也不乏歪曲、曲解和主觀臆測,因為他們并不真正贊成無產(chǎn)階級革命,主要是為讓資產(chǎn)階級更好地領(lǐng)導(dǎo)中國,建立資產(chǎn)階級共和國。
俄國十月革命之后,特別是五四新文化運動在中國大地興起后,在中國掀起了譯介《宣言》的熱潮,具有初步共產(chǎn)主義思想的知識分子成為譯介主體,一直到1949年,主要閱讀對象是中共黨員。一些進(jìn)步報刊開始介紹《宣言》,《宣言》開始在我國得到較為廣泛的宣傳和介紹,但只是翻譯部分章節(jié)或某些片段,不夠全面,還沒有完整的中譯本《宣言》問世。因此陳望道的完整譯本為中國共產(chǎn)黨早期傳播做出了巨大貢獻(xiàn),其歷史價值和在革命斗爭中的鼓舞作用是無人能比的。
三、《宣言》中文全譯本的語言特色
(一)詞語的發(fā)展反映了社會變遷。百年前的語言習(xí)慣與現(xiàn)在的有很大不同。由于社會的不斷發(fā)展,許多詞匯的翻譯有變遷,比如“bourgeoisie”一詞,在陳望道譯本中被翻譯為“有產(chǎn)階級”,現(xiàn)在一般譯為“資產(chǎn)階級”。在對一些哲學(xué)詞語的翻譯上也能看到時代的變遷,例如對于“Alienation of Humanity”的翻譯,“在法國對貨幣的經(jīng)濟(jì)的作用上面,他們加上些‘人情離散’的議論。”(陳望道)“他們在法國人對貨幣關(guān)系的批判下面寫上‘人的本質(zhì)的外化’?!薄巴饣币辉~是黑格爾作品中常用的概念,作為德國的哲學(xué)家,黑格爾的作品在上世紀(jì)三十年代也引起過討論,因此“外化”一詞也有一個發(fā)展的過程。陳望道先生的翻譯,已經(jīng)非常接近該詞本身具有的“人內(nèi)部精神的外在表現(xiàn)”含義。獨立翻譯這樣一部精煉程度非常高的文獻(xiàn)難度是可想而知的,需要進(jìn)行各類社會學(xué)科的研究,在當(dāng)時的社會環(huán)境下能夠完成這一歷史性任務(wù),陳望道先生的膽識和學(xué)術(shù)造詣可見一斑。
(二)通俗易懂的語言風(fēng)格。陳望道先生在整個譯本中使用了許多口語化、方言化的表達(dá)方式,這或許看上去不如書面語那么正式。這些簡潔平實的口語化語言,是用在文中作為闡述段落之間的銜接,比如:“從此看來,我們可以曉得近代有產(chǎn)階級這種東西……”
陳望道使用平實的語言翻譯《宣言》,十分契合那個年代共產(chǎn)主義思想需要在中國傳播的需求。當(dāng)時的中國共產(chǎn)黨力量還非常弱小,迫切需要發(fā)動勞苦大眾,點起群眾心中革命的火焰,壯大革命力量,最終取得革命勝利。同時考慮到當(dāng)時社會整體的受教育程度較低,過于脫離底層群眾的表達(dá)不能獲得人民的認(rèn)同,因此口語化在當(dāng)時是很有必要的,有利于《宣言》的迅速傳播。
(三)《宣言》中文全譯本研究展望?!缎浴肥且徊總ゴ蟮闹?,不僅僅是因為它是科學(xué)共產(chǎn)主義第一個綱領(lǐng)性文件,也是因其作者的學(xué)識廣博,涉獵內(nèi)容廣泛,令人嘆為觀止。對《宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作的研究,是一個不斷完善發(fā)展、永無止境的過程。對于經(jīng)典作品的翻譯研究是馬克思主義中國化的邏輯起點,也是馬克思主義中國化話語體系建立的基本前提。分析研究不同時期的譯本差異,特別是加強(qiáng)對《宣言》七篇序言的翻譯研究,對于提高馬克思主義經(jīng)典著作的譯文質(zhì)量具有十分重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陸珠希.王長金陳望道與中國早期馬克思主義的傳播[J].觀察與思考,2015,(5):76-80.
[2]洪夢.老一輩革命家與《共產(chǎn)黨宣言》的前緣后情[J].黨史文匯,2018,(2):21.
[3]浙江廣播電視集團(tuán)交通之聲,義烏市廣播電視臺.真理的味道[J].中國廣播,2019,(9):30-32
[4]王夢悅.《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本險中存世記[J].黨史縱橫,2018,(4):59.
[5]方紅.《共產(chǎn)黨宣言》百年漢譯出版及傳播考釋[J].出版發(fā)行研究,2020,(5):95.
[6]陳紅娟.新世紀(jì)以來《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯傳播研究述評[J].中共黨史研究,2015,(2):95.
作者簡介:
楊悅藝,女,江蘇蘇州人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,2019級碩士研究生,研究方向:英語翻譯。