国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》在韓國(guó)的傳播效果研究

2021-09-10 17:46:27張茜
傳播與版權(quán) 2021年3期
關(guān)鍵詞:傳播效果韓國(guó)

張茜

[摘要]近年來(lái),眾多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)火爆韓國(guó),成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的新亮點(diǎn)?;诖?,文章從傳播學(xué)視角出發(fā),以YES24、ALADIN等韓國(guó)著名圖書(shū)網(wǎng)站公開(kāi)的資料為基礎(chǔ),從《慶余年》韓譯本的銷售情況與韓國(guó)讀者的評(píng)論兩個(gè)角度探討其在韓國(guó)的傳播效果,總結(jié)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)傳播的經(jīng)驗(yàn)與不足,以期推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō);《慶余年》;韓國(guó);傳播效果

自1998年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“開(kāi)山之作”—臺(tái)灣作家蔡智恒(筆名痞子蔡)創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō)《第一次的親密接觸》誕生以來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已有23年的發(fā)展歷史。當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正乘著全球化與數(shù)字化的東風(fēng),在全球“圈粉”。根據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,2019年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已走向40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的用戶數(shù)量達(dá)到3193.5萬(wàn)人。其中,幾乎每天都看中國(guó)網(wǎng)文的海外用戶高達(dá)91.0%[1]??梢?jiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在全球范圍內(nèi)掀起了閱讀熱潮,引起了學(xué)界的重視。然而,目前學(xué)界更關(guān)注中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美地區(qū),尤其是英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀,對(duì)韓國(guó)等同屬“儒家文化圈”地區(qū)的傳播情況有所忽視。事實(shí)上,近年來(lái),《慶余年》《瑯琊榜》等眾多網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)被譯介到韓國(guó),已成為解讀中韓兩國(guó)文化交流關(guān)系的新現(xiàn)象。因此,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在韓國(guó)傳播的研究迫在眉睫。

同時(shí),當(dāng)前學(xué)界普遍認(rèn)為,譯出去并不代表真正意義上的“走出去”。正如劉云虹學(xué)者所言,《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書(shū)”、《大中華文庫(kù)》以及《紅樓夢(mèng)》的楊憲益譯本都是被用來(lái)說(shuō)明沒(méi)有真正“走出去”,即傳播效果不佳的代表性案例[2]。中國(guó)文學(xué)作品譯本的誕生并非傳播中國(guó)聲音、講述中國(guó)故事的終點(diǎn),譯本在海外的傳播效果才是衡量中國(guó)文學(xué)是否真正“走出去”的重要指標(biāo)。因此,本文從傳播學(xué)視角出發(fā),以YES24、ALADIN等韓國(guó)著名圖書(shū)網(wǎng)站公開(kāi)的資料為基礎(chǔ),從韓譯本的銷售情況與韓國(guó)讀者的評(píng)價(jià)兩個(gè)角度探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》韓譯本在韓國(guó)的傳播效果,從中尋找中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外成功傳播的規(guī)律,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。

一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》在韓國(guó)的銷售情況

《慶余年》是網(wǎng)絡(luò)作家貓膩(本名曉峰)于2007年5月1日首發(fā)在起點(diǎn)中文網(wǎng)的一部架空歷史小說(shuō)。該小說(shuō)講述了一位身患罕見(jiàn)病,在與病魔作斗爭(zhēng)的過(guò)程中穿越轉(zhuǎn)世為“慶皇帝私生子—范閑”的主人公的成長(zhǎng)路程。該小說(shuō)韓譯本共分為6冊(cè),依次為“穿越時(shí)間的客人”

“查明客人的身份”“贈(zèng)予養(yǎng)孫的權(quán)力”“藏在黑暗的秘密” “爭(zhēng)奪天下之戰(zhàn)”與“接受現(xiàn)實(shí)的勇氣”。2020年10月,由韓國(guó)譯者李基勇翻譯,IYEON出版社出版的《慶余年》(上1冊(cè))首次在韓出版。

一般來(lái)說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》在韓國(guó)的銷售數(shù)量能夠從側(cè)面反映出其在韓國(guó)的傳播效果。據(jù)筆者考察,韓國(guó)ALADIN與YES24圖書(shū)網(wǎng)站于2021年1月10日在各自官網(wǎng)內(nèi)公布的最近一周與最近一個(gè)月“BEST SALE”中國(guó)小說(shuō)名單中均包含《慶余年》,從以上兩個(gè)圖書(shū)網(wǎng)站的周銷售量與月銷售量排行可推測(cè)出,小說(shuō)《慶余年》韓譯本受到了韓國(guó)讀者的關(guān)注,其在韓國(guó)擁有一定體量讀書(shū)市場(chǎng)。

同時(shí),我們從圖書(shū)官方網(wǎng)站公開(kāi)的銷售點(diǎn)中也可窺見(jiàn)《慶余年》在韓國(guó)的傳播效果。如表1所示,截止到2021年1月10日,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》(上1)、(上2)、(中1)的銷售點(diǎn)(Sales Point)分別為3795、3260、2690。由于《慶余年》(中1)在韓國(guó)上市時(shí)間較短,銷售量少于其他先前出版的幾冊(cè),因而銷售點(diǎn)相對(duì)較低。韓國(guó)圖書(shū)ALADIN網(wǎng)站的銷售點(diǎn)(Sales Point)是根據(jù)銷量和銷售時(shí)間計(jì)算出的相關(guān)產(chǎn)品的銷售度,該數(shù)據(jù)每日更新。該小說(shuō)平均銷售點(diǎn)為3248,遠(yuǎn)超于在韓國(guó)受到廣大讀者青睞的中國(guó)文學(xué)作品,如余華的《活著》(銷售點(diǎn)為386),蘇童的小說(shuō)《米》(銷售點(diǎn)為748)等。

二、韓國(guó)讀者視野中的《慶余年》

本文沿用學(xué)者周曉梅的觀點(diǎn),即“中國(guó)文學(xué)外譯的真實(shí)讀者既包括譯者、對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品感興趣的普通讀者、具有專業(yè)背景的學(xué)者和批評(píng)者,也包括出版社、編輯、文學(xué)代理人、文化政策制定者等把關(guān)人?!盵3]基于此,本文通過(guò)考察作為“把關(guān)人”之一的出版社以及韓國(guó)普通大眾視野中的《慶余年》,以此反觀該作品在韓國(guó)的傳播效果。

(一)“把關(guān)人”的評(píng)價(jià)

傳播學(xué)認(rèn)為,“把關(guān)人”能夠引導(dǎo)受眾、輿論的發(fā)展方向。也就是說(shuō),作為“把關(guān)人”之一的出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的宣傳在一定程度上能夠助推其在韓國(guó)的接受情況。韓國(guó)IYEON出版社在發(fā)行《慶余年》時(shí)評(píng)價(jià),《慶余年》位居2020年中國(guó)綜合小說(shuō)第一位,由該小說(shuō)改編的同名現(xiàn)象級(jí)電視劇《慶余年》獲得了過(guò)億點(diǎn)擊量?!稇c余年》紙質(zhì)版在韓國(guó)的發(fā)行晚于同名影視劇在韓國(guó)的上映。早在2020年5月4日,ENEWS24就在一則新聞中報(bào)道,同名影視劇《慶余年》將于那天晚上10點(diǎn)(韓國(guó)時(shí)間)在中華TV首次上映[4]。該影視劇在韓國(guó)受到了大眾的喜愛(ài)。對(duì)于作家貓膩,IYEON出版社認(rèn)為,貓膩是中國(guó)最佳題材小說(shuō)作家,是繼中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作家金庸后最具寫作天賦的作家。作為一種營(yíng)銷手段,出版社對(duì)作家貓膩與小說(shuō)價(jià)值的高度評(píng)價(jià),無(wú)疑給該作品添加了附加值,強(qiáng)有力地吸引了讀者的眼球,有助于增強(qiáng)讀者的消費(fèi)欲望,推動(dòng)其在韓國(guó)的大力傳播。

(二)韓國(guó)普通讀者的評(píng)價(jià)

首先,韓國(guó)普通讀者對(duì)《慶余年》的評(píng)分能夠從一定程度上反映韓國(guó)大眾對(duì)其的認(rèn)可度。如表2所示,在滿分10分的前提下,YES24網(wǎng)站公布的《慶余年》(上1)、(上2)、(中1)的評(píng)分分別為9.2分、9.6分、9.5分;在滿分為5顆星的前提下,ALADIN網(wǎng)站公布的評(píng)分分別為4.5顆星、5顆星、5顆星?!稇c余年》韓文翻譯本不僅銷售量高,還獲得了接近滿分的高評(píng)分,可見(jiàn)普通讀者對(duì)其的青睞與認(rèn)可。

其次,通過(guò)《慶余年》的排行情況也可反觀其在韓國(guó)大眾中的“口碑”。據(jù)筆者考察,《慶余年》(上1)、(上2)、(中1)在YES24網(wǎng)站公布的排行中,《慶余年》(上1)位居最佳中國(guó)小說(shuō)第12名、連續(xù)一周位居小說(shuō)/詩(shī)/戲曲前100名,(上2)連續(xù)三周位居最佳主題小說(shuō)前100名、位居最佳中國(guó)小說(shuō)第八位,(中1)連續(xù)三周位居中國(guó)小說(shuō)前20名。其在ALADIN網(wǎng)站公布的排行中,這三本書(shū)分別位居中國(guó)小說(shuō)周刊第12位、中國(guó)小說(shuō)周刊第9位、中國(guó)小說(shuō)周刊第4位。可見(jiàn),《慶余年》在韓國(guó)大眾中贏得了一定的口碑,有助于其在韓國(guó)的傳播?!叭绻f(shuō)一部作品的銷量代表其得到了讀者的初步認(rèn)可和接受,那么讀者對(duì)文學(xué)作品的評(píng)論則主要是基于個(gè)人的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)等的個(gè)性化表達(dá),才能夠更全面、真實(shí)地反映一部文學(xué)作品在一個(gè)國(guó)家乃至世界范圍內(nèi)的接受情況?!盵5]因此,解讀韓國(guó)普通讀者對(duì)《慶余年》的評(píng)論,能夠探究該作品在韓國(guó)的傳播效果。為此,筆者選取了韓國(guó)ALADIN圖書(shū)網(wǎng)站上讀者關(guān)于《慶余年》(上1)的留言跟帖,并根據(jù)評(píng)論的內(nèi)容,將評(píng)論分為對(duì)故事情節(jié)的評(píng)價(jià)、對(duì)譯者翻譯能力的評(píng)價(jià)、對(duì)小說(shuō)及同名影視劇的評(píng)價(jià)等。

對(duì)故事情節(jié),不少網(wǎng)友表示十分有趣,非常期待接下來(lái)故事情節(jié)的發(fā)展。如2020年9月28日網(wǎng)友“os-um”評(píng)價(jià):“十分有趣,剛開(kāi)始讀就不舍得看完它。已經(jīng)期待下一卷了。小說(shuō)帶給我不同于電視劇的另一份感動(dòng)?!?020年10月24日網(wǎng)友“kichi”留言:“擁有現(xiàn)代記憶的人物穿越到其他時(shí)空的這種情節(jié)設(shè)定在日本漫畫(huà)或者輕小說(shuō)中經(jīng)常見(jiàn)到,并不新奇,但將這一設(shè)定引入到中國(guó)武俠歷史小說(shuō)這一體裁中,讓人覺(jué)得既獨(dú)特又神奇。期待今后的發(fā)展,期待接下來(lái)的情節(jié)發(fā)展。”2020年11月15日網(wǎng)友“Sang Keum-i”表示:“小說(shuō)沒(méi)有令人無(wú)語(yǔ)的開(kāi)頭,故事情節(jié)緊湊,喜歡這種敘事方式。而且小說(shuō)主人公的穿越設(shè)定不同于其他作品,主人公是帶著前生的回憶轉(zhuǎn)世的,這一點(diǎn)很有趣。”

對(duì)譯者的翻譯能力,2020年9月27日網(wǎng)友“chocy”表示,希望到作品完結(jié),都一直能有優(yōu)秀的翻譯,對(duì)譯者的翻譯能力給予了肯定。然而,部分讀者仍指出了譯本存在的一些不足點(diǎn)。比如,2020年12月6日網(wǎng)友“sora”評(píng)價(jià):“這本書(shū)(譯本)中的錯(cuò)別字是近期讀過(guò)的書(shū)中最多的,很遺憾?!弊鳛闇贤ó愑蛭幕g的橋梁,翻譯的重要性毋庸贅述,文中的錯(cuò)別字會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),減弱文學(xué)作品的傳播效果。還有讀者針對(duì)小說(shuō)中出場(chǎng)人物姓名的翻譯策略提出了建議。比如,2020年12月14日,網(wǎng)友“Micca.Kim”表示,“韓國(guó)人在讀武俠小說(shuō)時(shí)更習(xí)慣用漢字詞來(lái)標(biāo)記人物名字的方式,而很難適應(yīng)直接用漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)標(biāo)記的翻譯方法”。他指出,“翻譯小說(shuō)人物的名字時(shí),用漢字詞標(biāo)記的方式更易于(韓國(guó)讀者)理解”。因此,在翻譯人名時(shí)采用歸化的方式或許可降低閱讀的晦澀感,更有助于加深韓國(guó)讀者對(duì)文章的理解。

對(duì)人氣的點(diǎn)評(píng),更多的是對(duì)同名影視劇的評(píng)論,不少網(wǎng)友提到這部小說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)象級(jí)電視劇《慶余年》的原作小說(shuō)。如2020年10月25日網(wǎng)友“和一顆星星的愛(ài)情”表示,“今年《慶余年》不僅在中國(guó),在韓國(guó)也成為熱門話題,出演該電視劇的演員也成為熱議話題?!?020年12月13日網(wǎng)友“pasa007”表示,“先看了電視劇,之后想知道后面的內(nèi)容,所以就看了小說(shuō),小說(shuō)能更好地傳達(dá)感情線,喜歡小說(shuō)中具有引導(dǎo)性的故事?!边€有網(wǎng)友表示,因由該小說(shuō)改編的同名影視劇大火,所以想讀一下原著。

上述網(wǎng)友“和一顆星星的愛(ài)情”還對(duì)“慶余年”這一題目作了一番評(píng)論,“‘慶余年’用韓國(guó)語(yǔ)解釋的話,即為‘享受人生’的意思,這一點(diǎn)從類型上看顯得有點(diǎn)輕浮,但實(shí)際上這部作品給人留下了沉重的韻味,是一部讀起來(lái)既輕松又感人的作品。”對(duì)小說(shuō)的題目做出評(píng)價(jià)的還有網(wǎng)友“文字/花/風(fēng)”,他評(píng)價(jià):“莫名感覺(jué)非常有趣,題目雖然讀起來(lái)不順口,但還是覺(jué)得很炫酷”。

此外,讀者通過(guò)閱讀小說(shuō),引發(fā)了自己的人生思考。比如,2020年10月30日網(wǎng)友“kkamangmeoliaen”留言:

“人生對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都只有一次,那么該如何度過(guò)這一生呢?當(dāng)我想起過(guò)去,我會(huì)因自己虛度光陰而感到后悔,因自己沒(méi)有充實(shí)地生活感到害羞。所以,當(dāng)我快要死去的時(shí)候,我也想像書(shū)中說(shuō)的那樣‘我做了所有我想做的事情。雖然我沒(méi)有成功,但我用盡了全部力量’?!边€有讀者表示對(duì)《慶余年》的創(chuàng)意、結(jié)構(gòu)感到驚訝,為能夠接觸閱讀這樣龐大的長(zhǎng)篇小說(shuō)而感到非常高興。

通過(guò)分析以上韓國(guó)普通讀者的留言反饋,筆者總結(jié)出以下幾點(diǎn)。

第一,《慶余年》在韓國(guó)的成功傳播得益于作品本身的吸引力。同為穿越、重生題材,小說(shuō)《慶余年》的情節(jié)設(shè)定卻別有一番心意,它不同于日本的漫畫(huà)或輕小說(shuō)中千篇一律的穿越模式,主人公范閑是帶著前世的記憶重生的。這一點(diǎn)極大地吸引了韓國(guó)讀者。因此,我們應(yīng)該選擇既有創(chuàng)新,又符合韓國(guó)讀者期待視野的文學(xué)作品進(jìn)行譯介傳播。

第二,譯者的翻譯也至關(guān)重要?!稇c余年》的譯者李基勇是一名中文愛(ài)好者,他高中就于讀首爾景福中學(xué),畢業(yè)于首爾法律大學(xué)。出于對(duì)中國(guó)與作家貓膩的好奇心,他開(kāi)始著手翻譯《慶余年》。譯者稱自己與貓膩因文化而結(jié)為朋友,且除《慶余年》之外,他還將優(yōu)先考慮翻譯《將夜》等貓膩的其他作品??梢?jiàn),“鐵桿粉絲”李基勇對(duì)貓膩的作品情有獨(dú)鐘,在滿足其閱讀期待前提下產(chǎn)生的文學(xué)譯本似乎更有閱讀價(jià)值與市場(chǎng)。而讀者的留言也證實(shí)了這一點(diǎn)。總體來(lái)看,讀者留言中有關(guān)翻譯的反饋較少,在這少量反饋中仍有部分讀者對(duì)翻譯質(zhì)量給予了積極評(píng)價(jià)。但反饋中也不乏有批評(píng)的聲音,如有讀者表示文中有大量的錯(cuò)別字,譯本按中式發(fā)音標(biāo)記小說(shuō)出現(xiàn)的人物名字,以至于讓讀者難以適應(yīng)等問(wèn)題??梢?jiàn),保證譯者的翻譯時(shí)間與譯者的翻譯策略在一定程度上決定著讀者的閱讀體驗(yàn),這一點(diǎn)需要引起專業(yè)人士的重視。

第三,影視劇對(duì)中國(guó)文學(xué)具有一定的推動(dòng)作用。正如不少讀者所表示的那樣,他們被現(xiàn)象級(jí)影視劇的巨大人氣吸引而來(lái)??梢?jiàn),該同名影視劇為譯本帶來(lái)了一批隱藏在圖書(shū)市場(chǎng)中的潛在受眾,同名影視劇大大推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播。近年來(lái),眾多由同名小說(shuō)改編的影視劇作品推動(dòng)了文學(xué)作品本身的傳播,尤其在中國(guó)文學(xué)的海外傳播過(guò)程中,影視劇的反哺效應(yīng)更是不容小覷。“韓國(guó)讀書(shū)報(bào)曾報(bào)道,‘《步步驚心》原著在電視劇上映后,銷量大增,比上映前增加了160%,并進(jìn)入(2016年)9月第一周的小說(shuō)排行榜前10位’?!盵6]因此,通過(guò)影視作品推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播也是一種可取的方案。

三、結(jié)語(yǔ)

從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《慶余年》在韓國(guó)的銷售情況和韓國(guó)讀者對(duì)該作品的批評(píng)研究,可窺見(jiàn)其在韓國(guó)的傳播效果,從而挖掘韓國(guó)讀者對(duì)以《慶余年》為代表的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的關(guān)注點(diǎn),尋找中國(guó)文學(xué)在韓的“在地化”傳播規(guī)律。通過(guò)以上研究不難發(fā)現(xiàn),譯本《慶余年》在韓國(guó)的成功傳播與作為“把關(guān)人”之一的出版社的運(yùn)營(yíng)策略與對(duì)作家的高度評(píng)價(jià),作品本身故事情節(jié)的創(chuàng)新性、趣味性,同名影視劇的反哺作用,譯者的翻譯能力等具有相輔相成的關(guān)聯(lián)作用。因此,在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,選擇譯入語(yǔ)國(guó)家中具有權(quán)威性的出版機(jī)構(gòu)與本土譯者,借助影視劇的反哺力量不失為可行方案。

翻譯作為一種跨文化傳播,其傳播效果是檢驗(yàn)翻譯成敗與否的重要標(biāo)準(zhǔn)[7]。然而,當(dāng)前傳播數(shù)量與效果的失衡是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在韓國(guó)譯介與傳播的最大問(wèn)題[6]。盡管有眾多中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介到韓國(guó),但真正傳播到韓國(guó)大眾手中的并不多。2020年9月23日,《人民日?qǐng)?bào)海外版》在一則標(biāo)題為《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外(網(wǎng)上中國(guó))》的報(bào)道中指出,閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人在接受采訪時(shí)表示,“人類對(duì)于故事的喜愛(ài)是共通的,通過(guò)故事塑造的英雄,其彰顯的價(jià)值觀中有全人類相通的共鳴點(diǎn)”[8]。為此,我們應(yīng)該借助孕育于中國(guó)文化搖籃之中的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的優(yōu)勢(shì),吸取其在海外傳播中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),從而推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,建構(gòu)中國(guó)文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]艾瑞咨詢研究院.2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告[EB/OL].(2020-09-02)[2021-01-18].http://www.100ec.cn/detail--6569238.html.

[2]劉云虹.關(guān)于新時(shí)期中國(guó)文學(xué)外譯評(píng)價(jià)的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)外語(yǔ),2019(05):103-111.

[3]周曉梅.中國(guó)文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問(wèn)題[J].小說(shuō)評(píng)論,2018(03):121-128.

[4]???:《‘???'X'????’,??? ?? ????..??(4?) ??TV ??》,enews24,2020?5?4?,http://enews24.tving.com/news/article?nsID=1343029.

[5]寧明.莫言作品的海外接受—基于作品海外銷量和讀者評(píng)論的視野[J].南方文壇,2016(03):70-74.

[6]孫鶴云.中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與批評(píng)[J].韓國(guó)研究論叢,2018(02):234-246.

[7]鮑曉英,游春艷.《狼圖騰》英語(yǔ)世界譯介效果研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2017(01):119-125.

[8]劉樂(lè)藝.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外(網(wǎng)上中國(guó))[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2020-09-23.

猜你喜歡
傳播效果韓國(guó)
韓國(guó)“第一步”
聚焦韓國(guó)大選
金橋(2022年4期)2022-05-05 06:10:06
韓國(guó)進(jìn)入共享出行時(shí)代
金橋(2020年3期)2020-12-01 02:59:34
在韓國(guó)走馬觀花
社會(huì)主義核心價(jià)值觀在農(nóng)村傳播的渠道與效果研究
線索與議程設(shè)置:提高黨報(bào)傳播力引導(dǎo)力的切入點(diǎn)
明星微博在社會(huì)公益活動(dòng)中的傳播功能與效果研究
企業(yè)微信生態(tài)圈的信息傳播機(jī)制及效果分析
我國(guó)健康養(yǎng)生類電視節(jié)目的傳播效果及影響因素
提升高校官方微信公眾平臺(tái)傳播效果的幾點(diǎn)思考
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:24:04
台州市| 政和县| 延津县| 周至县| 资兴市| 离岛区| 桂阳县| 新绛县| 鄄城县| 白河县| 台湾省| 高碑店市| 宁国市| 海门市| 延津县| 佳木斯市| 淮阳县| 项城市| 桃江县| 宿迁市| 科技| 宕昌县| 娄底市| 湖北省| 柳河县| 丰宁| 荃湾区| 通江县| 老河口市| 双辽市| 饶平县| 二手房| 中牟县| 图木舒克市| 沙湾县| 靖宇县| 德化县| 大同市| 都安| 永平县| 茶陵县|