国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

等值信息傳遞在譯作《在亞當(dāng)之前》的體現(xiàn)

2021-09-10 20:13:11王丹
武魂·智慧課堂 2021年3期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言原文中詞類

王丹

翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流主要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)化一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。在翻譯過(guò)程中,若源語(yǔ)言讀者對(duì)文本的理解跟譯入語(yǔ)讀者獲取的閱讀信息效果是一樣的,那么譯作就做到了翻譯的等值信息傳遞。正如美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)所言,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。翻譯的語(yǔ)言等值信息傳遞不僅僅體現(xiàn)在詞匯層面,還包括句子層面、段落層面和篇章層面。在中英文翻譯的過(guò)程中,這種等值信息傳遞主要通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)。本文主要從詞匯層面的詞類轉(zhuǎn)換和句子層面的句子成分轉(zhuǎn)換和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換三個(gè)方面對(duì)譯作和原作進(jìn)行分析比較,討論廖美珍教授運(yùn)用自己深厚的漢英語(yǔ)言功底和卓越的語(yǔ)言能力來(lái)進(jìn)行漢英雙語(yǔ)之間對(duì)于作品《在亞當(dāng)之前》的嫻熟轉(zhuǎn)換。

一、詞類轉(zhuǎn)換

詞語(yǔ)是構(gòu)建篇章的基本語(yǔ)言要素。要想正確地在源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間達(dá)到“功能相似,意義相符”的效果,準(zhǔn)確地理解詞類(即詞性)的轉(zhuǎn)換尤其重要。英漢兩種語(yǔ)言詞類的轉(zhuǎn)換方式靈活多樣,意義也不盡相同。詞類轉(zhuǎn)換主要是為了使譯文表述符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從而達(dá)到不同地方、不同民族和具有不同文化背景的人進(jìn)行有效溝通和交流的目的。

1.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

原文:I have long dreams of sitting shivering in the cold.

譯文:我常夢(mèng)見我們坐在寒冷中,瑟瑟發(fā)抖。

原文中的“dream”是一個(gè)靜態(tài)名詞。而在漢語(yǔ)中,我們常常說(shuō)“做夢(mèng)”“夢(mèng)見”,這是動(dòng)態(tài)表達(dá)。此句若不進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,則翻譯為“我有常常的一個(gè)夢(mèng)”,這明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。

2.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞。

原文:Clothes would have followed, and with covering our nakedness would have come modesty.

譯文:接著便出現(xiàn)衣服,而有衣遮體,人們就會(huì)變得端莊了。

原文中的“modesty”是倒裝句的主語(yǔ),為一個(gè)名詞,而在譯文中為了使?jié)h語(yǔ)表達(dá)符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,則翻譯為“modesty”這個(gè)名詞的引申意義,即“端莊”,作“變得”的表語(yǔ)。

總之,英漢詞類轉(zhuǎn)換有多種方式,還有形容詞與副詞的裝換,介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換以及名詞與副詞的轉(zhuǎn)換等。這些轉(zhuǎn)換使得源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)讀者都能夠有效地對(duì)文本進(jìn)行理解與欣賞。

二、句子成分轉(zhuǎn)換

句子成分轉(zhuǎn)換翻譯是英漢翻譯中常常使用的技巧之一。盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分,但在翻譯過(guò)程中必須考慮兩種文化的差異以及使用不同語(yǔ)言的人思維習(xí)慣差異,必要時(shí)對(duì)句子成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使譯文在正確表達(dá)源語(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上,使其符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更加通順、流暢、自然。跟詞類轉(zhuǎn)換一樣,英語(yǔ)句子成分轉(zhuǎn)換也有多種,無(wú)論使用哪一種,目的都在于實(shí)現(xiàn)翻譯的等值信息傳遞。

1.英語(yǔ)中的表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)

原文:The simplest abstraction was practically beyond our thinking; and when one did happen to think one, he was hard put to communicate it to his fellows.

譯文:哪怕是最簡(jiǎn)單的抽象概念,我們都不能思考。即使有人碰巧想到了一個(gè)抽象概念,他也很難向伙伴傳達(dá)。

原文中的“beyond”為“was”的介詞表語(yǔ),作為介詞時(shí),其意義應(yīng)為“在......之外”,在譯文中處理為“不能”,避免了英譯漢時(shí)謂語(yǔ)缺失的現(xiàn)象。

另外,“when”在原文中為時(shí)間狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞“當(dāng)......的時(shí)候”,在譯文中,被巧妙地翻譯為“即使”,用來(lái)引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,不僅使句子的成分發(fā)生轉(zhuǎn)換,使句子的類別也發(fā)生了轉(zhuǎn)換,更便于漢語(yǔ)讀者有效地理解。

2.英語(yǔ)中的表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)

原文:Lop-Ear was a year older than I, but I was several times angrier than he, and in the end he took to his heels.

譯文:“垂耳”雖比我大一歲,但我的憤怒卻勝他好幾倍。后來(lái),他把腿就跑。

原文中的“angrier”應(yīng)為“was”的表語(yǔ),說(shuō)明“I”的狀態(tài),即“更加憤怒的”,在譯文中“憤怒”則為作者的一種情緒,若翻譯為“我比他憤怒許多倍”,這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,因此譯者對(duì)其進(jìn)行了有效的轉(zhuǎn)換,然而效果都是一樣的。

總之,句子成分的轉(zhuǎn)換方式也還有很多種類,還有狀語(yǔ)與表語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,定語(yǔ)與狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,賓語(yǔ)與主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換等。由于句子是理解篇章基本語(yǔ)言單位,因此句子成分的靈活、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換至關(guān)重要。

三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換

英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異,要克服這些差異,翻譯時(shí)也就有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順流暢,地道可讀。英漢表達(dá)方式轉(zhuǎn)換包含許多種,如量詞表達(dá)的轉(zhuǎn)換、年齡表達(dá)的轉(zhuǎn)換、自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。在譯作《在亞當(dāng)之前》中,廖教授靈活運(yùn)用了多種轉(zhuǎn)換方式。本文主要討論自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。

1.英語(yǔ)倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)自然語(yǔ)序

原文:Always do I crash, shrieking, down through the brush and fetch up with a bump on the ground.

譯文:我總是尖叫著從樹上落下來(lái),總是掉進(jìn)灌木叢中,總是以撞到地面而告終。

原文中,“Always”這個(gè)副詞位于句首,以此強(qiáng)調(diào)“我總是......”,突出重點(diǎn)。在譯文中,為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣語(yǔ)序,主語(yǔ)“我”放在句首,整句話的結(jié)構(gòu)為漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法。

2.英語(yǔ)正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)反面表達(dá)

原文:I remember that there were days of rain and days of sunshine, so that I must have wandered alone for quite a time.

譯文:那時(shí)候有些日子下雨,有些日子出太陽(yáng),因此我一個(gè)人孤獨(dú)游蕩的時(shí)間肯定不短。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正反兩個(gè)方面來(lái)表達(dá)同一意思的情況。在以上例子里,原文中的“for quite a time”,按照字面意義應(yīng)該翻譯為“好長(zhǎng)一段時(shí)間”。在漢語(yǔ)中,這句話則被處理為“時(shí)間肯定不短”,這樣才更加符合前面的語(yǔ)境。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于兩種不同的語(yǔ)言,文化背景不同,表達(dá)方式不同,中西方的思維習(xí)慣也不同,但是語(yǔ)言之間的共通性決定了語(yǔ)言的可交流性和可翻譯性。語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換使世界上不同地區(qū)、不同種族和不同文化背景的人可以彼此分享自己的文化。《在亞當(dāng)之前》是一部中篇幻想小說(shuō),原作作者杰克·倫敦表達(dá)了他所理解的進(jìn)化論和歷史觀。它的譯者廖教授精通于這兩種語(yǔ)言之間的靈活運(yùn)用與轉(zhuǎn)換,把原作的信息和韻味完全傳達(dá)出來(lái)了,不僅“形似”,而且“神似”,達(dá)到了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]華先發(fā),邵毅編著.新編大學(xué)英譯漢教程[Z].山海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2]廖美珍譯.在亞當(dāng)之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社.2000.

[3]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005.

恩施市第一中學(xué) 湖北 恩施 445000

猜你喜歡
源語(yǔ)言原文中詞類
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類活用
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
警惕閱讀理解中原話的陷阱
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類問(wèn)題
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
吴堡县| 宿松县| 丹东市| 班玛县| 昂仁县| 南川市| 株洲市| 措美县| 瑞丽市| 永安市| 安宁市| 涞源县| 叙永县| 突泉县| 沐川县| 拉萨市| 皮山县| 天台县| 金乡县| 高州市| 姚安县| 固安县| 桃园市| 定襄县| 兴和县| 达拉特旗| 文化| 当阳市| 龙游县| 滦平县| 兴安县| 镇江市| 天全县| 海林市| 开阳县| 建昌县| 巩义市| 柞水县| 通州区| 鸡东县| 新宾|