洪瀾 張越穎 潘溢婷 林珈汀
摘要:區(qū)別于好萊塢影片以華麗的感官特效和熱血沸騰的英雄主義吸引觀眾,國產(chǎn)災(zāi)難片則以寫實(shí)的風(fēng)格和同舟共濟(jì)的倫理情懷展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和精神,其對外傳播對于傳播中國特色家國情懷具有重要意義。本文從國產(chǎn)災(zāi)難片的特點(diǎn)和存在的問題入手,結(jié)合這兩點(diǎn)研究國產(chǎn)災(zāi)難片的英譯和對外傳播策略,通過文化輸出來打造優(yōu)質(zhì)國家形象,從而增強(qiáng)整個國際社會對中國的認(rèn)同,展現(xiàn)中國關(guān)注和打造人類命運(yùn)共同體的大國氣度和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
關(guān)鍵詞:災(zāi)難片;翻譯;家國情懷;對外傳播
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)14-0101-03
一、引言
近年來,隨著中國電影市場的不斷擴(kuò)大和成熟,國產(chǎn)災(zāi)難片也迎來了全新的發(fā)展機(jī)遇。國產(chǎn)災(zāi)難片借助強(qiáng)烈震撼的視聽手段和表達(dá)對社會及人性的反思,在講述故事的同時傳遞具有中國特色的文化內(nèi)涵。然而由于中國的字幕翻譯事業(yè)存在發(fā)展滯后、基礎(chǔ)薄弱等問題,且并沒有得到應(yīng)有的重視和具有針對性的解決措施,造成國產(chǎn)災(zāi)難片的對外輸出受阻。同時,中國的文化、價值輸出在國際社會一直處于弱勢地位,因此研究國產(chǎn)災(zāi)難片的翻譯和傳播策略非常有必要,其有利于中華文化的對外輸出,提升中國文化軟實(shí)力,以維護(hù)中國在國際社會的話語權(quán)。
二、家國情懷的內(nèi)涵與價值
家國情懷是主體對共同體產(chǎn)生的一種認(rèn)同感,同時能促進(jìn)其朝著積極向上的方向發(fā)展。作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,家國情懷的內(nèi)涵主要包括家國同構(gòu)、共同體意識、仁愛之情三部分。這三者相輔相成,互相依存,不可分割。首先,家國同構(gòu)思想是家國情懷產(chǎn)生的前提;其次,共同體意識是家國情懷的推動力;最后,仁愛之情是家國情懷良性發(fā)展的源泉。隨著時代的變遷,家國情懷的意義與內(nèi)涵也在不斷深化發(fā)展,它是個體對國家的高度認(rèn)同感、責(zé)任感與使命感,也是對祖國富強(qiáng)繁榮、人民生活幸福的向往與追求[1]。
習(xí)近平總書記指出:“人無精神則不立,國無精神則不強(qiáng)。”對于個人來說,只有精神立得住,才能克服困難,贏取勝利;對于一個民族來說,只有精神立得住,才能于歷史的激流之中屹立不倒,挺立潮頭。家國情懷是一種深層次的文化心理,這種心理是將個人意識與集體意識結(jié)合,使兩者達(dá)到一種平衡狀態(tài),最終在個人發(fā)展、社會建設(shè)、國家統(tǒng)一等方面發(fā)揮特有的作用。家國情懷是由中國傳統(tǒng)文化的精華凝練,是由孝道、仁愛、愛國等精神共同組成的寶貴精神財富,生動深刻地詮釋了中國精神,是蘊(yùn)含了中國特色社會主義的精神。這種偉大的家國情懷有利于激發(fā)人民的精神力量,也為推進(jìn)新時代中國特色社會主義偉大事業(yè)和中華民族的偉大復(fù)興提供一定的思想指導(dǎo)。
家國情懷的對外輸出對于維護(hù)中國的國際話語權(quán)和打造優(yōu)質(zhì)的中國國家形象有廣泛的積極意義,生動展現(xiàn)了中國關(guān)注與打造人類命運(yùn)共同體的大國氣度和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。國際社會特別是西方國家普遍存在對中國的偏見,甚至蓄意抹黑中國國際形象。長期以來,好萊塢的英雄電影傳輸給觀眾的是典型的個人主義的美國精神,而國產(chǎn)災(zāi)難片顯然跳出了“英雄拯教世界”這種傳統(tǒng)的美國電影模式,表現(xiàn)出天人合一、同舟共濟(jì)的家國情懷。在電影的敘事結(jié)構(gòu)中傳遞出的“天人合一”的思想理念與中國政府一直主張的人類命運(yùn)共同體價值理念不謀而合,潛移默化地傳達(dá)了具有時代特色的中國文化,有利于引發(fā)觀眾對中國集體主義價值觀的共鳴。
三、國產(chǎn)災(zāi)難片對外傳播的困境
(一)國產(chǎn)災(zāi)難片及其特點(diǎn)
災(zāi)難片指以自然或人為的重大災(zāi)難為題材,利用震撼人心的視聽手段、先進(jìn)的高新特效等技術(shù)構(gòu)建災(zāi)難景象,意在展現(xiàn)人類與災(zāi)難抗擊過程的類型電影[2]。常常會通過驚心動魄的災(zāi)難景象使觀眾體驗到一種恐懼的情感,表現(xiàn)人類戰(zhàn)勝或躲避災(zāi)難的方法與智慧等。國產(chǎn)災(zāi)難片則在此基礎(chǔ)上添加了獨(dú)特的中國價值觀念和家國情懷,它有以下五個特點(diǎn)。
第一是震撼的視覺效果。災(zāi)難一旦發(fā)生,就是對全人類的威脅,所以災(zāi)難片通常建立在一個宏大的世界觀之上。為了讓災(zāi)難景象看起來更加逼真、富有感染力,電影團(tuán)隊會竭力呈現(xiàn)豐富生動的視覺效果,給觀眾帶來一種身臨其境的體驗感?!暗箶?shù)的時間和封閉的空間構(gòu)建張力十足的危機(jī)情境,且常常以高科技的制作手段表現(xiàn)令人驚駭?shù)奈C(jī)景觀?!盵3]
第二是跌宕起伏的情節(jié)。相較其他的類型片,災(zāi)難片的情節(jié)通常是“扣人心弦的九死一生,在敘事層面上設(shè)置了多重矛盾以及驚心動魄的危機(jī)情境”[3]。其中一波三折的情節(jié)是國產(chǎn)災(zāi)難片的一大魅力,從一開始的災(zāi)難來襲到影片主人公深陷危機(jī)或者處于其他千鈞一發(fā)的時刻,結(jié)局到底是災(zāi)難毀滅了人類還是人類戰(zhàn)勝了災(zāi)難,這牢牢地扣動著觀眾的心弦;情節(jié)的不斷反轉(zhuǎn)、再反轉(zhuǎn),更是博得觀眾對影片后續(xù)情節(jié)的關(guān)注。
第三是寫實(shí)的風(fēng)格。由于國產(chǎn)災(zāi)難片起步較晚,又有技術(shù)和資金的限制,再加上中國人民潛意識里對災(zāi)難的忌諱,會不由自主地排斥具有幻想色彩的災(zāi)難主題影片,所以國產(chǎn)災(zāi)難片比起好萊塢影片天馬行空的想象,則會更偏向于紀(jì)實(shí)風(fēng)格[4]。譬如影片《超強(qiáng)臺風(fēng)》,重現(xiàn)了2006 年臺風(fēng)“桑美”登陸浙江這一過程,講述了政府、軍隊和百姓在此過程中團(tuán)結(jié)一致、共渡難關(guān)的故事。中國災(zāi)難片往往取材于真實(shí)的事件,從小處著手,以小見大,反映最深刻的人性與情感。
第四是天人合一的價值取向。盡管中國傳統(tǒng)的儒釋道三家的文化各有其深刻內(nèi)涵,但它們都以天人合一為哲學(xué)基礎(chǔ),都從整體論的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)人與自然的合二為一,都追求生命的和諧統(tǒng)一[4]。在國產(chǎn)災(zāi)難片中,中國傳統(tǒng)天人合一的思想貫穿于人與自然的沖突與磨合之中。
第五是豐富且多元的主題內(nèi)涵。國產(chǎn)災(zāi)難片不僅給人帶來視覺沖擊,其中也蘊(yùn)含著深刻的反思和本國的思想文化。一方面是圍繞災(zāi)難發(fā)生的原因,表達(dá)對異化的人性的反思與批判;圍繞對抗災(zāi)難的過程,表達(dá)對恐懼的認(rèn)同和超越,以及在災(zāi)難面前被放大的多面人性等等[3],人性的惡與善總能在災(zāi)難中被暴露得一清二楚。另一方面也體現(xiàn)了中國的價值觀念,突出表現(xiàn)的是從個人到集體的家國情懷,有明顯的主旋律色彩。例如影片《流浪地球》就向觀眾傳達(dá)了中國式的向往家鄉(xiāng)和思念故土的價值觀。不同于好萊塢式的英雄,以一人之力拯救世界,中國的救援是無數(shù)人為了保護(hù)共同的家園而團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn)。
(二)國產(chǎn)災(zāi)難片對外傳播的困境
實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)災(zāi)難片的對外輸出是對外傳播家國情懷的重要手段。然而,相較于日新月異的科學(xué)技術(shù)等的發(fā)展綜合凝聚的國家硬實(shí)力,在我國的國家軟實(shí)力范疇內(nèi),真正能代表我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并實(shí)現(xiàn)對外輸出的文化精品并不多,同時,宣傳我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人文精神和優(yōu)良價值體系的努力也不夠。翻譯水平不過關(guān)也使得西方世界不能正確認(rèn)識真正的中國文化與價值理念??偟膩碚f,國產(chǎn)災(zāi)難片的對外傳播存在以下問題。
第一,行業(yè)術(shù)語的翻譯不夠準(zhǔn)確。國產(chǎn)災(zāi)難片總會涉及地理、太空等一些專業(yè)領(lǐng)域如heavy fusion propulsion technology“重聚變發(fā)動機(jī)技術(shù)”、Jupiter’ s Roche limit“木星的剛體洛希極限”、the Milky Way’ s Orion arm“銀河系獵戶旋臂”[5]等類似的專業(yè)術(shù)語。這就要求譯者在翻譯前注意對這部分專業(yè)知識的補(bǔ)充和掌握,利用語料庫的搭建與共享,讓國外觀眾對于某種災(zāi)難有更為準(zhǔn)確的了解。
第二,文化差異難以融合。在對漢語字幕進(jìn)行英譯時,由于文化差異會導(dǎo)致表意不清、邏輯混亂等問題。因此譯者需要充分把握不同語言習(xí)慣的差異,盡可能原汁原味地展現(xiàn)語言的獨(dú)特意蘊(yùn),最大限度上滿足受眾的情感需要,減輕國外觀眾對漢語的疏離感[6]。例如《流浪地球》中的“道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚”,中國人讀來只覺十分幽默與詼諧,但是對于不甚了解中國本土文化的國外觀眾來說,卻不一定能夠理解這條交規(guī)的笑點(diǎn)。因此在翻譯時,如何不生硬地向國外觀眾傳達(dá)語言及影片的內(nèi)涵,也是需要譯者深入思考的問題。
第三,聲畫較難統(tǒng)一。情景畫面的切換速度與字幕的顯示時間需要保持一致,因為影視字幕通常都是稍縱即逝;再加上不同讀者閱讀能力的差異,一般要求字幕長度要與讀者的視聽速度和閱讀視野保持一致[7],這便要求字幕翻譯要盡可能做到簡潔明了、通俗易懂。因此在翻譯時不可能逐字逐句翻譯,而是要有所取舍,對其進(jìn)行壓縮,協(xié)調(diào)好句子長度、節(jié)奏與“話語”的關(guān)系,盡可能做到聲畫統(tǒng)一,讓觀眾能同時獲得“看”與“聽”的雙重感官體驗,這對譯者來說是一個艱巨的挑戰(zhàn)。
第四,藝術(shù)感染力不夠。影視語言作為一種藝術(shù)語言要具有人情味、哲理性,翻譯好國產(chǎn)災(zāi)難片對于傳播中國人面對災(zāi)難時的集體主義精神乃至家國情懷至關(guān)重要。此外,字幕呈現(xiàn)的是影片中的人物對話或心理活動,其表述多屬于口語范疇,所以在對字幕進(jìn)行翻譯時,要求語言簡潔凝練、流暢自然、通俗易懂,同時應(yīng)當(dāng)考慮是否與影片的風(fēng)格和氛圍協(xié)調(diào)統(tǒng)一。在災(zāi)難片中,對人類面臨災(zāi)難時的恐慌心理以及應(yīng)對災(zāi)難的一系列行動的描繪刻畫尤為重要,只有賦予這部分內(nèi)容足夠的表現(xiàn)力和感染力,才能實(shí)現(xiàn)更好的跨文化傳播。
四、從國產(chǎn)災(zāi)難片英譯角度解決對外傳播困境
(一)直譯
直譯是在翻譯時既保留原文內(nèi)容、又保留原文形式的翻譯方法[8],這是最常用的技巧。一般而言,采用直譯省時省力,而且能使中英觀眾得到同樣的理解。但是如果所有字幕都是直譯,必然會給譯入語國家的觀眾造成理解上的困難。例如國產(chǎn)災(zāi)難片《流浪地球》的外文譯名就可以直接譯為The Wandering Earth“流浪地球”,簡單直白地傳達(dá)出這部影片的主要內(nèi)容:太陽即將毀滅,人類不得不提出“流浪地球”計劃,在地球表面建造發(fā)動機(jī)以推動地球離開太陽系。
(二)意譯
意譯是在翻譯時只保留原文大致內(nèi)容、不保留原文形式的翻譯方法[8]。漢語對白中勢必會有令外國人難以理解的詞匯或是表達(dá)方式,這時就需要用到意譯,將此類詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使其在形式上更容易被理解。例如《流浪地球》中出現(xiàn)的一句俗語“有其父必有其子”,意思是某人和他的父母在相貌、性格或是經(jīng)歷上很相像。而在英式口語中,有一個表達(dá)是a chip off the block“老磚頭上切下來的一小片”,兩者有異曲同工之妙。該俗語來自木匠行業(yè),說的是父母像是一大塊木材,而孩子是取自同材料上的一小塊木材。因此將之意譯為此俗語,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,還因為運(yùn)用了地道的表達(dá)拉近了國外觀眾和我國影片間的距離。此外,“最美逆行者”這個在災(zāi)難電影中使用頻率較高的詞語,如果直譯不僅繁雜,也缺乏語言本身的情感,而譯成heroes in harm’s way“奔赴在危險道路上的英雄”,用hero“英雄”詮釋“最美”背后的含義,in the harm’s way“危險的道路”來解釋何為“逆行”,既保留了本身的含義,又傳遞了這個詞語背后強(qiáng)烈的情感成分。
在意譯中,常采用一種特殊的英漢詞類轉(zhuǎn)化技巧。由于中英表達(dá)方式的不同,在互譯的過程中,有些詞能逐詞對譯,而有些則需要通過詞類轉(zhuǎn)化,使譯文讀來更加通順流暢。漢語善用動詞,幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用的情況較為常見——如動賓結(jié)構(gòu)、連動式和兼語式等,而英語中只有一個謂語動詞;與漢語相比,英語則善用名詞和介詞[9]。因此,漢語句子中的動詞在翻譯時往往要轉(zhuǎn)化為英語句子中的名詞、介詞、形容詞和副詞,反之亦然。例如國產(chǎn)災(zāi)難片《流浪地球》中的臺詞“你這是叛逃”,根據(jù)英漢詞類轉(zhuǎn)化原則,譯成This is defection“這是叛逃”,defect“叛逃”從動詞轉(zhuǎn)化為名詞既符合英文的語言表達(dá)方式,又貼近譯入語國家的觀眾。
(三)省略與補(bǔ)充
由于語言之間的差異,很多時候源語與譯入語可能存在不對等的現(xiàn)象,需要將一些無關(guān)緊要的話語刪減掉或是補(bǔ)充增加一些內(nèi)容。另外,當(dāng)出現(xiàn)長句時,由于字幕的瞬時性,同時也為了盡量讓聲畫統(tǒng)一,多采用減詞法。例如國產(chǎn)災(zāi)難片《烈火英雄》中的臺詞“你帶人再進(jìn)去仔細(xì)檢查一下”,如果一字一句直譯下來,字幕會過長。因此采用減詞法,譯為祈使句——Go survey the scene“去檢查一下現(xiàn)場”,不僅做到了簡潔明了,也傳達(dá)出了源文本的內(nèi)容。另外,比如《烈火英雄》中的臺詞“笑啥笑”,“啥”屬于方言用語,不符合譯入語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,因此需要對源語做一些適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和補(bǔ)充。根據(jù)譯入語國家的語言習(xí)慣,這句話可以譯為What the hell are you laughing at?“你到底在笑什么”。
以上英譯技巧和策略的合理運(yùn)用有利于幫助譯入語國家的觀眾更好地理解源語內(nèi)容,既能融合兩種文化之間的差異,又能消弭外國觀眾對漢語的疏離感、陌生感;有利于保留國產(chǎn)災(zāi)難片的特色及藝術(shù)感染力,從而更好地傳播具有東西方共性的優(yōu)良價值觀,滿足譯入語國家觀眾的情感需求;有利于將中國的集體主義和家國情懷精神傳播給全世界,實(shí)現(xiàn)中國電影的跨文化傳播從文化折扣到文化共鳴的巨大轉(zhuǎn)變??傊?,這些英譯技巧和策略的運(yùn)用為中國能夠輸出優(yōu)秀的影視作品,突破對外傳播的困境提供了一定的參考。
五、結(jié)語
國產(chǎn)災(zāi)難片發(fā)展勢頭迅猛,但在國際化傳播道路上仍存在不小的阻力。國產(chǎn)災(zāi)難片劇情立足于現(xiàn)實(shí)生活,貼近民眾的日常生活,必然富有中國文化特色,這就要求譯者靈活運(yùn)用翻譯策略,在盡量保持語言原汁原味、能向西方展現(xiàn)真實(shí)的中國文化的同時,也要保證讀者對劇情等內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,避免產(chǎn)生歧義,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和文化輸出,達(dá)到輸出中國傳統(tǒng)文化人文精神和優(yōu)良價值觀的目的。因此,對國產(chǎn)災(zāi)難片的良好翻譯有利于中國家國情懷精神的對外傳播,展現(xiàn)中國負(fù)責(zé)任的大國形象,增強(qiáng)國際社會對中國的認(rèn)同感??傊?,國產(chǎn)災(zāi)難片的翻譯具有深刻的意義與價值,而我國影視劇的翻譯工作尚處于起步階段,走出國門還需所有譯者共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊清虎.家國情懷的內(nèi)涵與現(xiàn)代價值[J].中共桂林市委黨校學(xué)報,2016,16(2):73-76.
[2] 路春艷.中國類型電影:敘事策略及價值觀研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2018:275.
[3] 劉燁.淺談后疫情時代國產(chǎn)災(zāi)難片的創(chuàng)作與發(fā)展——從《烈火英雄》與《救火英雄》的類型比較談起[J].科技傳播,2020,12(23):3,4.
[4] 鄒媛.中西災(zāi)難電影的文化差異研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011:18,33.
[5] 席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.
[6] 杜順.影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2010(9):149-150.
[7] 陳德音.文化“走出去”背景下影視劇文化負(fù)載詞英譯探究[J].今傳媒,2018,26(10):145-146.
[8] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海外語教育出版社,2002:37.
[9] 時健.基于語言學(xué)維度的影視劇字幕翻譯原則[J].電影文學(xué),2011(09):131-132.
作者簡介:洪瀾(2001—),女,浙江溫州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
張越穎(1978—),女,浙江紹興人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯。
潘溢婷(2001—),女,浙江紹興人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
林珈?。?001—),女,浙江臺州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。