馬麗娜 唐瑩
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是現(xiàn)代哲學(xué)、生態(tài)文明、文化發(fā)展促進(jìn)下生成的一種前沿學(xué)科。越來越多的學(xué)者主動投入到生態(tài)翻譯學(xué)研究的進(jìn)程中,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展水平逐年進(jìn)步。但與此同時(shí),也有學(xué)者通過深入挖掘生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)只是單一的將翻譯融入于生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)之間的融合發(fā)展并不緊密。本文主要對于生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位開展研究,旨在為有效促進(jìn)翻譯學(xué)領(lǐng)域綜合發(fā)展水平的進(jìn)步貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中西翻譯研究;學(xué)術(shù)定位
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)11-0035-02
0引言
步入新時(shí)期以來,生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)中衍生出來的一個(gè)新的分支,受到了許多學(xué)者的關(guān)注,但與此同時(shí),許多學(xué)者也就這一領(lǐng)域的發(fā)展提出了相關(guān)疑問。本文主要對于生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位開展研究,從生態(tài)翻譯學(xué)對中西翻譯學(xué)產(chǎn)生的影響入手,明確生態(tài)翻譯學(xué)在世界翻譯體系中占據(jù)的重要位置,從而有效促進(jìn)翻譯領(lǐng)域綜合發(fā)展水平的進(jìn)步[1]。
1生態(tài)翻譯學(xué)的概念分析
大部分學(xué)者對于生態(tài)翻譯學(xué)提出的疑問包括生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)有何不同、生態(tài)翻譯學(xué)為何不能與翻譯適應(yīng)選擇論等同以及其他相關(guān)概念之間的劃分。在開展生態(tài)翻譯學(xué)及其相關(guān)研究的過程中,我們必須在明確相關(guān)概念的基礎(chǔ)之上,才能夠挖掘更深層次的內(nèi)容。首先,針對生態(tài)翻譯學(xué)為何不能與翻譯適應(yīng)選擇論等同這一問題,我們認(rèn)為,二者之間有著諸多的共同之處,但翻譯適應(yīng)選擇論只是一種基礎(chǔ)理論,能夠成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的著手點(diǎn),而生態(tài)翻譯學(xué)則是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)之上發(fā)展而形成的新的學(xué)科體系。其次,生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)側(cè)重點(diǎn)有所不同,相對而言,生態(tài)翻譯學(xué)更加側(cè)重于翻譯學(xué),而翻譯生態(tài)學(xué)則更多的是指從翻譯學(xué)的角度出發(fā),開展對于生態(tài)學(xué)的研究。最后,生態(tài)翻譯學(xué)衍生出的翻譯生態(tài)實(shí)指和翻譯生態(tài)喻指,更類似于中西文化對于生態(tài)翻譯學(xué)的不同看法??傮w來說,學(xué)者們之所以會產(chǎn)生較大的分歧,一個(gè)最主要的原因就在于人們在研究生態(tài)翻譯學(xué)及相關(guān)理論的過程當(dāng)中,所使用的概念及名稱未能統(tǒng)一,而隨著時(shí)代的發(fā)展,許多理論內(nèi)容也在不斷豐富,各項(xiàng)內(nèi)容的覆蓋面有所交叉。在未來各項(xiàng)研究工作開展的過程中,我們還需從把握最根本的理論入手,構(gòu)建起更加完備的生態(tài)翻譯學(xué)理論體系[2]。
2生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的建構(gòu)
眾所周知,由于歷史文化和思想態(tài)度存在差異,中西文化的格局和內(nèi)容也存在著明顯的差異,久而久之,這種多元化的差異逐漸演變成國學(xué)與西學(xué)之間的差異。
作為中華兒女,我們從小就受到儒家思想中的仁義教育的影響,道家的無為自化也影響了一代又一代人,許多人甚至將佛家思想視為自己的信仰,另外許多文學(xué)著作中蘊(yùn)含的深刻思想在新的時(shí)代背景下也綻放出了與眾不同的光彩。反觀西方文化,西學(xué)更加倡導(dǎo)理性思維,無論是神學(xué)研究、哲學(xué)研究,還是更加注重思維和邏輯的技術(shù)研究和科學(xué)研究,都體現(xiàn)了理性的態(tài)度。如果說國學(xué)文化存在著辯證統(tǒng)一的關(guān)系,各種思想交互錯(cuò)雜,獨(dú)立存在,又緊密相關(guān),那么西學(xué)中的理性思辨則被隔離在科學(xué)體系之外,形成了與其他研究內(nèi)容不相容的結(jié)構(gòu)體系。從西方學(xué)者的角度上來看,圍繞著翻譯學(xué)開展的研究所構(gòu)建起的理論體系,主要由最基本的理論、描寫理論以及應(yīng)用理論三大部分共同構(gòu)成。其中,最基本的理論顧名思義就是指圍繞著翻譯核心理論開展的研究,描寫理論則是對于各類翻譯方法的研究,應(yīng)用理論則更加側(cè)重于對于翻譯形式和翻譯內(nèi)容的研究,翻譯學(xué)當(dāng)中的選理性研究由于與現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域的研究脈絡(luò)不相適應(yīng),已經(jīng)不再是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)[2]。
相對來說,生態(tài)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與國學(xué)研究體系有著諸多相似之處,因此也體現(xiàn)出了國學(xué)文化特色和傳統(tǒng)文化特色。在最初著手對于生態(tài)翻譯學(xué)開展研究之際,胡庚申教授將讀者反饋與事后追懲的研究思路有機(jī)結(jié)合在一起,為生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究指明了正確的方向。同時(shí),胡庚申教授也鼓勵廣大學(xué)者及翻譯人員們主動汲取適應(yīng)選擇策略的優(yōu)勢,探尋更加有力的翻譯之法。針對生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“宏觀-中觀-微觀”理論,將其融入到研究體系中能夠?yàn)楹罄m(xù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。眾所周知,生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的研究至今已經(jīng)取得了較為突出的成果,且研究水平逐年進(jìn)步,無論是西方具有代表性的生態(tài)理念,還是融入了中國傳統(tǒng)思維的生態(tài)理念,都能夠?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)未來的發(fā)展提供依據(jù)。
總體來說,生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建能夠?yàn)楹罄m(xù)生態(tài)翻譯學(xué)的研究提供更多可能,也能夠?yàn)榉g學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)步奠定基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中融合了中國傳統(tǒng)文化以及中國傳統(tǒng)思維影響下的生態(tài)理念,集中西譯學(xué)之長,采用創(chuàng)新性的研究方法,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)獨(dú)具特色的理論優(yōu)勢。
3生態(tài)翻譯學(xué)對中西文化的繼承與發(fā)展
3.1生態(tài)翻譯學(xué)對中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧及傳統(tǒng)翻譯學(xué)的繼承與發(fā)展
追溯生態(tài)翻譯學(xué)的源起,從達(dá)爾文主義生物進(jìn)化思想為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合生態(tài)學(xué)的發(fā)展視角,形成了新的翻譯學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)看似與中華傳統(tǒng)文化并無本質(zhì)上的關(guān)聯(lián),但深入挖掘其核心內(nèi)涵,卻能夠發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)在不斷傳承與研究的過程中,早已與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之間形成的緊密的內(nèi)在聯(lián)系。具體來說,首先,生態(tài)翻譯學(xué)中對于“人”的看法與中華傳統(tǒng)文化中對待“人”的態(tài)度基本一致。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提倡以人為本,將人作為各項(xiàng)活動開展的主體,而生態(tài)翻譯學(xué)以鼓勵我們能夠尊重翻譯者占據(jù)的主導(dǎo)位置,圍繞著翻譯者落實(shí)各項(xiàng)翻譯工作,縷清翻譯流程。其次,生態(tài)翻譯學(xué)中對于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的概念的確定,已經(jīng)不再局限于最基本的生態(tài)領(lǐng)域,而是從生態(tài)鏈條出發(fā),逐步向中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化延伸,既融入了豐厚的文化底蘊(yùn),也滲透了傳統(tǒng)文化中的思想觀念和價(jià)值觀念。值得注意的是,生態(tài)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)不能只是一味地從中國傳統(tǒng)文化中汲取理論觀念,還應(yīng)當(dāng)注重傳承傳統(tǒng)文化思想,并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新[3]。
我國著名的翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)曾說,譯事三難:信、達(dá)、雅。即忠實(shí)、順達(dá)、文雅。眾所周知,漢語語言文化內(nèi)涵深厚,很多時(shí)候只是一個(gè)單一的文字就可能蘊(yùn)含多種不同的意蘊(yùn),因此難免會出現(xiàn)解讀錯(cuò)誤的情況。我們可以將嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”,理解為對原文的直觀傳譯,等同于以譯者為主導(dǎo)開展的翻譯活動?!斑_(dá)”體現(xiàn)的是文質(zhì)相兼的態(tài)度,重在體現(xiàn)翻譯者在開展翻譯活動的過程中選擇的翻譯策略?!把拧痹谏鷳B(tài)翻譯體系中則體現(xiàn)為翻譯者在翻譯文章時(shí)選取的語體種類。生態(tài)翻譯學(xué)對中國翻譯學(xué)思想的傳承,總體來說主要體現(xiàn)在,翻譯者主導(dǎo)作用的發(fā)揮、翻譯方法的選取以及對現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域發(fā)展形式的適應(yīng)。
3.2生態(tài)翻譯學(xué)對西方翻譯學(xué)思想的繼承與發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)對西方翻譯學(xué)思想的繼承與發(fā)展主要體現(xiàn)在選理論視域繼承和超越。首先,翻譯者占據(jù)著重要的主導(dǎo)地位。隨著時(shí)代的發(fā)展,西方翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究也體現(xiàn)出了不同的側(cè)重點(diǎn),從最初的以語言學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)橹鳎饕獓@著文本中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而忽視了譯者的作用,到現(xiàn)如今的重視譯者的主體地位,估計(jì)譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性,提高翻譯質(zhì)量,在這一過程,中西方翻譯學(xué)思想發(fā)揮的作用不容忽視。其次,在翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)展變化的大背景下,中西方的生態(tài)文化思維都逐步融入到翻譯學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,其中西方生態(tài)學(xué)重點(diǎn)關(guān)注生態(tài)環(huán)境的變化,圍繞著生物鏈、生物領(lǐng)域的平衡發(fā)展等內(nèi)容開展研究,這種思維也滲透到了翻譯生態(tài)領(lǐng)域當(dāng)中。無論是文化生態(tài)環(huán)境還是社會生態(tài)環(huán)境都是影響生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的主要因素,未來生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究和發(fā)展需要集合中西文化的智慧,找準(zhǔn)在中西翻譯研究體系中的學(xué)術(shù)定位,才能夠帶動翻譯領(lǐng)域和學(xué)術(shù)領(lǐng)域綜合發(fā)展水平的進(jìn)步[4]。
4總結(jié)
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展是翻譯學(xué)領(lǐng)域不斷進(jìn)步的大勢所趨,中西文化和中西生態(tài)學(xué)理論都是生態(tài)翻譯學(xué)研究和發(fā)展的基礎(chǔ),只要中西文化的研究和發(fā)展不停歇、中西生態(tài)學(xué)理論的研究不停滯,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展就不會缺少支持。針對當(dāng)前階段生態(tài)翻譯學(xué)研究過程中存在的幾大歧義,未來我們還需著手開展更深層次的研究,明確界定生態(tài)翻譯學(xué)體系中的各個(gè)概念,汲取中西文化中的優(yōu)勢,形成更加完備的生態(tài)翻譯學(xué)理論體系,開拓與時(shí)俱進(jìn)的生態(tài)翻譯發(fā)展道路,帶動翻譯領(lǐng)域和文化領(lǐng)域的有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國翻譯,2019(4):42-49.
[2]劉曌龍,商瑞芹.中國譯學(xué)語境下的生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建:融合、創(chuàng)新與問題[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2019(4):50-56.
[3]呂綺鋒.翻譯活動之中譯者的功能:以生態(tài)翻譯為中心[C]//首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集,2011.
[4]毛玉坤.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證探討[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2016(8):125-126.
(責(zé)編:趙露)