徐鳳儀
摘 要:希拉里·詹金遜爵士(Sir Hilary Jenkinson)是古典檔案學(xué)派的杰出代表[1 ],西奧多·謝倫伯格(Theodore R.Schellenberg)是世界現(xiàn)代檔案學(xué)史上最具影響力的學(xué)者之一[2 ]。本文以《檔案管理手冊》和《現(xiàn)代檔案——原則與技術(shù)》這兩部檔案學(xué)經(jīng)典著為基礎(chǔ),對詹金遜與謝倫伯格兩位檔案學(xué)界大師的語言行文風(fēng)格進(jìn)行比較,探討其中異同之處,以期為他人對詹、謝二人的比較研究提供參考。
關(guān)鍵詞:詹金遜;謝倫伯格;語言行文風(fēng)格;檔案
1 引言
希拉里·詹金遜是英國著名檔案理論家,古典檔案學(xué)思想的代表性人物[3 ]。他1905年進(jìn)入英國公共檔案館,1938年起歷任該館秘書、第一副館長和代理館長。1932年參與創(chuàng)辦英國檔案工作者協(xié)會,成為主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。他曾擔(dān)任英國檔案工作者協(xié)會榮譽(yù)秘書、主席,皇家歷史手稿委員會高級專員,倫敦大學(xué)榮譽(yù)研究員等職[4 ],1950年當(dāng)選為國際檔案理事會副主席[5 ]。詹金遜在檔案學(xué)領(lǐng)域的主要貢獻(xiàn)包括靈活運用來源原則,提出“檔案組合”和“行政官員決定論”等重要學(xué)術(shù)思想,推動了世界檔案鑒定理論發(fā)展[6 ]。他的代表作《檔案管理手冊》吸收了荷蘭手冊的全宗思想,強(qiáng)調(diào)全宗的完整性,提出檔案管理必須反映形成機(jī)關(guān)的原始組織機(jī)構(gòu)和文件保管體系[7 ]。該書被在世界各國廣泛傳播,成為享譽(yù)世界的檔案學(xué)術(shù)名著[8 ]。
西奧多·謝倫伯格是美國杰出的檔案工作者,現(xiàn)代檔案學(xué)派無可爭議的靈魂人物[9 ]。他1935年進(jìn)入美國國家檔案館工作,1950年任國家檔案與文件局檔案館處處長,1956年起任國家檔案館副館長兼檔案館處處長,1962年后在幾所大學(xué)里講授檔案管理課程[10 ]。其檔案學(xué)理論對當(dāng)時檔案工作具有重大的指導(dǎo)意義[11 ]。他的論著《現(xiàn)代檔案——原則與技術(shù)》敘述了文書工作的原則和技術(shù),文書工作與檔案工作的關(guān)系,對比了英國等和美國檔案整理與編目工作的原則和技術(shù)[12 ]。多年來,該著作一直被視為檔案界必讀之作,影響了數(shù)代檔案工作者[13 ]。此外,謝著首次將鑒定思想寫入檔案定義[14 ],其對文件生命周期的概念、基本思想及階段劃分都有深入闡述,并對以后的文件生命周期理論研究有重要影響[15 ]。
筆者認(rèn)為詹金遜與謝倫伯格在語言行文風(fēng)格上有較為明顯的差別,但亦不乏共通之處。
2 詹、謝在語言行文風(fēng)格上的差異
2.1 語言特色
或許是由于詹金遜所生活的環(huán)境背景是以用詞傳統(tǒng)著稱的英國,《檔案管理手冊》給讀者的感覺大多是比較深奧晦澀。詹金遜著作的另一特點是多用一連串的反問句,例如在緒論第二節(jié)“什么是檔案?”的第6點Custody(保管問題)中:“Are these Archives? And if all these are Archives,whose Archives are they? If they are not,at what stage did they cease to possess that quality?”[16 ]這樣的發(fā)問在很大程度上有助于指引人們深入思考和探究。而謝倫伯格的《現(xiàn)代檔案——原則與技術(shù)》的語言給讀者的感覺就平實得多,生詞量也小很多。
2.2 注釋
在對比了詹金遜與謝倫伯格的著作以后,筆者發(fā)現(xiàn)二者在注釋方面采用了兩種截然不同的做法。
《檔案管理手冊》里的注釋內(nèi)容豐富,注釋的篇幅常常占了整頁的“半壁江山”,有時甚至?xí)^正文篇幅。由此不難看出詹金遜在撰寫此作時可謂是嘔心瀝血,下足了功夫,力求做到每一句話都有理有據(jù),經(jīng)得住考察和推敲。詹金遜常引用大量典故、社會時事與其他著作等,這樣的注釋既增加了作品的可讀性,也使讀者增長了見聞。
相比之下,《現(xiàn)代檔案——原則與技術(shù)》里的注釋數(shù)量少且內(nèi)容簡短,在正文第一部分中僅有一處注釋:“Quoted by Baldassare Bonifacio in his essay De Archivis, published in 1632,and reproduced by Lester K.Born,The American Archivist,IV,No.4(Oct.1941),237.”[17 ]筆者認(rèn)為謝倫伯格的文章相對于詹金遜的文章對非英語母語者而言更簡單易懂一些,這可能也是謝倫伯格的著作中注釋的數(shù)量相比詹金遜的著作要少得多的原因之一。
2.3 插入語
詹金遜在《檔案管理手冊》中使用了大量插入語,一個完整的句子往往很長,閱讀時易使人感到疲倦,例如:“We differ here slightly from the Continental Authorities who,in their definition of Archives,include maps and plans and the like,but make no mention of the case of blank books or of material evidences annexed,even fastened,to documents: they prefer,indeed,to separate these last and relegate them to Museums,a procedure to which we object because it cannot be carried out to its logical conclusion in all cases without damage to Archives or Archive quality.” [18 ]而且這也給讀者帶來另一個困難:使用插入語基本上都會用到who、it、they、them、those等代詞,英語基礎(chǔ)不扎實的讀者很可能弄不清這些代詞到底指代上文中的什么內(nèi)容,使讀者理解起來比較吃力,甚至對句意產(chǎn)生誤解;而謝倫伯格的著作中句式大多簡短易懂,這使得非英語母語者閱讀和學(xué)習(xí)起來較為輕松。