2021年6月7日,紀(jì)念中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年特別外長(zhǎng)會(huì)在重慶舉行。國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅和中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó)菲律賓外長(zhǎng)洛欽共同主持,東盟其他成員國(guó)外長(zhǎng)和東盟秘書長(zhǎng)出席。
王毅表示,過去30年來,中國(guó)和東盟關(guān)系實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,釋放出蓬勃生機(jī),展現(xiàn)出廣闊空間。雙方堅(jiān)持講信修睦,謀求合作共贏,共同鑄就了地區(qū)和平穩(wěn)定的重要支柱,共同打造了發(fā)展繁榮的強(qiáng)大引擎,共同樹立了亞太區(qū)域合作最為成功的典范,共同為11國(guó)20億人民帶來巨大利益和福祉。在這承前啟后的重要時(shí)刻,要認(rèn)真總結(jié)雙方關(guān)系發(fā)展歷程,堅(jiān)定秉持發(fā)展為先、信任為要、聚焦合作、妥處分歧的成功經(jīng)驗(yàn),提升雙方合作水平,加強(qiáng)東盟中心地位,維護(hù)開放包容的區(qū)域架構(gòu),為各自發(fā)展以及地區(qū)長(zhǎng)期和平繁榮營(yíng)造更為有利的環(huán)境。
王毅表示,過去30年,中國(guó)東盟攜手前行,戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵不斷豐富,政治安全、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)人文三大領(lǐng)域合作碩果累累。我們建立了領(lǐng)導(dǎo)人、部長(zhǎng)、高官等各層級(jí)立體式對(duì)話機(jī)制,及時(shí)就重大問題開展戰(zhàn)略溝通,為雙方關(guān)系發(fā)展構(gòu)筑起堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我們的貿(mào)易額從不足80億美元躍升到6846億美元,增長(zhǎng)80余倍。我們的人員往來2019年時(shí)已超過6500萬人次,每周有近4500架航班往返于中國(guó)和東南亞之間。雙方互派留學(xué)生超過20萬,結(jié)成了200多對(duì)友好城市。
王毅強(qiáng)調(diào),30年來,經(jīng)過共同努力,我們已成為最大規(guī)模的貿(mào)易伙伴,最富內(nèi)涵的合作伙伴,最具活力的戰(zhàn)略伙伴。成績(jī)來之不易,經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴。上述成果的取得,主要得益于:
一是始終把對(duì)方放在對(duì)外關(guān)系的首要位置。以鄰為伴、與鄰為善是中國(guó)外交的傳統(tǒng)。中國(guó)同東盟關(guān)系的快速發(fā)展,也帶動(dòng)其他主要力量加大對(duì)東盟投入,提高了東盟國(guó)際地位,促進(jìn)了各方團(tuán)結(jié)合作,擴(kuò)大了東亞地區(qū)的國(guó)際影響力。
二是始終以民為本,聚焦務(wù)實(shí)合作。雙方堅(jiān)持將中國(guó)和東盟人民的根本利益置于首位,全方位推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作?!耙粠б宦贰背h同東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃加快對(duì)接,大批接地氣、惠民生的重點(diǎn)項(xiàng)目穩(wěn)步實(shí)施,為雙方人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益。
三是始終秉持伙伴精神,攜手應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn)。患難見真情。雙方同舟共濟(jì),共克時(shí)艱,共同戰(zhàn)勝了兩次金融風(fēng)暴、印度洋海嘯、非典等突如其來的危機(jī),以實(shí)際行動(dòng)詮釋了唇齒相依的兄弟之情、守望相助的鄰里之義。特別是在抗擊新冠肺炎疫情中,彼此互施援手,相互加油鼓勁,深化了友誼、互信和共同利益。
四是始終堅(jiān)持開放發(fā)展,實(shí)現(xiàn)互利共贏。雙方建成了發(fā)展中國(guó)家之間最大的自由貿(mào)易區(qū)并不斷升級(jí),打造了與北美、歐洲鼎足而立的區(qū)域生產(chǎn)基地,創(chuàng)造了東亞繁榮發(fā)展的奇跡。雙方大力推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)一體化,成功簽署區(qū)域經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),成為維護(hù)自由貿(mào)易、多邊主義和國(guó)際合作的引領(lǐng)性力量。
五是始終以大局為重,把分歧放在適當(dāng)位置。鄰居之間難免磕磕碰碰,雙方本著相互尊重的原則,建立起多層次溝通對(duì)話機(jī)制,通過協(xié)商妥善處理和管控分歧,保持了友好合作的大方向。雙方積極擴(kuò)大雙邊關(guān)系合作面,做大合作蛋糕,努力推動(dòng)形成超越分歧、走向共贏的互動(dòng)模式。雙方認(rèn)真貫徹落實(shí)《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,證明了中國(guó)和東盟國(guó)家有能力將雙方存在的矛盾轉(zhuǎn)化為合作,體現(xiàn)了雙方維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的共同意愿。
王毅表示,今年是中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,是我們黨奮斗歷程的新起點(diǎn),中國(guó)將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。中國(guó)加快構(gòu)建新發(fā)展格局將為包括東盟國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供更大市場(chǎng),更多機(jī)遇,更強(qiáng)動(dòng)能。進(jìn)入新的歷史時(shí)期,中國(guó)東盟要著眼未來30年,共同實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好東亞特色的區(qū)域合作之路,打造更高水平的中國(guó)東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更為緊密的命運(yùn)共同體。為此中方提出六點(diǎn)建議:
一要深化抗疫合作。中方將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,盡己所能向東盟國(guó)家提供疫苗,回應(yīng)各國(guó)需要,并與各國(guó)加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、采購、接種、監(jiān)管合作,落實(shí)好中國(guó)東盟公共衛(wèi)生合作倡議,支持東盟應(yīng)急醫(yī)療物資儲(chǔ)備庫,協(xié)同推進(jìn)10+3儲(chǔ)備中心建設(shè),提升地區(qū)公共衛(wèi)生能力。
二要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。以支持落實(shí)《東盟全面復(fù)蘇框架》為主線,打造中國(guó)東盟疫后復(fù)蘇合作新高地和新格局。加快制訂數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作行動(dòng)計(jì)劃,探討達(dá)成“中國(guó)—東盟數(shù)據(jù)安全倡議”,大力推進(jìn)中國(guó)東盟科技創(chuàng)新合作。共同辦好中國(guó)東盟可持續(xù)發(fā)展合作年,推動(dòng)低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。開展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)合作,在漁業(yè)資源養(yǎng)護(hù)、海洋環(huán)境保護(hù)、海上防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域創(chuàng)造合作亮點(diǎn)。
三要提升關(guān)系水平。要增進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)人之間的戰(zhàn)略溝通,強(qiáng)化對(duì)雙方關(guān)系政治引領(lǐng)。探討將中國(guó)東盟關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴,為中國(guó)—東盟合作樹立新的標(biāo)桿。
四要盡早達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”。中方愿意同南海當(dāng)事方加強(qiáng)對(duì)話協(xié)商,妥善管控分歧,不斷增進(jìn)互信。要共同維護(hù)南海局勢(shì)穩(wěn)定,避免采取可能激化矛盾的單方面行動(dòng)。此次會(huì)議期間商定重啟“準(zhǔn)則”線下磋商,要乘勢(shì)而上,繼續(xù)全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,向世界展示我們有信心、有能力、有智慧共同維護(hù)好地區(qū)和平穩(wěn)定。
五要堅(jiān)持維護(hù)多邊主義。應(yīng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系實(shí)現(xiàn)民主化。以東盟為中心的區(qū)域合作架構(gòu)符合東亞傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)需求,已趨成熟穩(wěn)定,應(yīng)予珍惜鞏固。要以東亞為基礎(chǔ),拓展同其他地區(qū)的交流合作。
六要共同弘揚(yáng)亞洲價(jià)值。應(yīng)繼續(xù)扎根東方傳統(tǒng),加強(qiáng)文明互鑒和人文交流,弘揚(yáng)亞洲價(jià)值理念,為全球和區(qū)域治理貢獻(xiàn)正能量。要繼續(xù)堅(jiān)持協(xié)商一致、照顧彼此舒適度的“亞洲方式”,建設(shè)包容共生的大家庭,形成共同發(fā)展的合作圈。要自主自立自強(qiáng),支持東盟一體化建設(shè),打造更緊密的命運(yùn)共同體。
王毅強(qiáng)調(diào),中方愿同東盟國(guó)家一道,團(tuán)結(jié)合作,守正創(chuàng)新,共同落實(shí)好雙方領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),推動(dòng)中國(guó)—東盟關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,創(chuàng)造下一個(gè)更加精彩的30年。
東盟外長(zhǎng)們祝賀中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,高度評(píng)價(jià)中國(guó)抗疫和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得的巨大成就,充分肯定東盟—中國(guó)建立對(duì)話關(guān)系30年來取得的豐碩成果,感謝中方為東盟一體化發(fā)展、地區(qū)互聯(lián)互通提供的有力支持和幫助,表示東盟—中國(guó)關(guān)系是東盟同各對(duì)話伙伴關(guān)系中最重要、最富成果的一對(duì)關(guān)系,已成為地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的重要支柱。東盟國(guó)家愿同中方落實(shí)好《東盟—中國(guó)戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》和《東盟—中國(guó)面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的行動(dòng)計(jì)劃(2021—2025)》,更好對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)?xùn)|盟—中國(guó)關(guān)系更上一層樓。要深化抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、互聯(lián)互通、防災(zāi)減災(zāi)、可持續(xù)發(fā)展、數(shù)字轉(zhuǎn)型等領(lǐng)域合作和能力建設(shè),推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,保持“南海行為準(zhǔn)則”磋商勢(shì)頭,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定,促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮。
來源/外交部網(wǎng)站
On June 7, 2021, the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was held in Chongqing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Teodoro Locsin, Foreign Minister of the Philippines that serves as the current country coordinator for ASEAN-China relations, co-chaired the meeting. Other foreign ministers of the ASEAN countries and ASEAN Secretary-General were present.
Wang Yi said, over the past 30 years, China-ASEAN relations have developed by leaps and bounds, releasing vigorous vitality and covering a broad area. The two sides have pursued harmony and win-win cooperation, built an important pillar for regional peace and stability, forged a powerful engine for development and prosperity, and established the most successful example of Asia-Pacific regional cooperation. Both sides have delivered enormous benefits to two billion of people across 11 countries. At this moment of building on past successes to further advance bilateral relations, both sides should carefully review the development of bilateral relations, apply the successful practices of giving priority to development, enhancing mutual trust, focusing on cooperation, and properly handling differences, and elevate the cooperation to a higher level. The two sides should reinforce ASEAN centrality, and maintain an open and inclusive regional framework, creating a more favorable environment for respective development and the lasting peace and prosperity of the entire region.
Wang Yi expressed, over the past three decades, China and the ASEAN have worked together to enrich the strategic partnership, and deliver fruit results in political security, economy and trade, and social and people-to-people exchanges. The two sides have established dialogue mechanisms at various levels between leaders, ministers and senior officials to conduct timely strategic communication on major issues, thus laying a solid foundation for the development of relations. Trade volume between China and ASEAN jumped from less than 8 billion U.S. dollars to 684.6 billion U.S. dollars, an increase of more than 80 times. The personnel exchanges exceeded 65 million in 2019, and there were nearly 4,500 flights between China and Southeast Asia every week. Meanwhile, the two sides have exchanged more than 200,000 students and formed more than 200 pairs of sister cities.
Wang emphasized, over the past 30 years, the two sides have become the largest trading partners, the most connotative cooperation partners and the most dynamic strategic partners through joint efforts. These hard-won achievements and valuable experience deserve to be cherished and carried forward. These achievements are mainly attributable to the following factors:
First, make bilateral relations a priority in each other's diplomatic agenda. Building friendship and partnership with its neighbors is the fine tradition of Chinese diplomacy. The fast growth of China-ASEAN relations also promotes the investment of other major forces in the ASEAN, which raises the status of the ASEAN in the world, strengthens solidarity and cooperation, and expands the global influence of the East Asia.
Second, put people first and focus on practical cooperation. Both sides always put the interests of the two peoples as top priority, and advance all-round practical cooperation in all fields. Thanks to the synergy of the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 between China and ASEAN, a large number of projects are being implemented, bringing tangible benefits to the people.
Third, uphold the spirit of partnership, and jointly tackle major challenges. True friendship reveals itself in time of trouble. Both sides overcome difficulties with concerted efforts. We jointly defeated sudden crises, such as two financial crises, the Indian Ocean tsunami, and SARS, demonstrating the true brotherhood and neighborhood with concrete actions. In particular, in the fight against the COVID-19, we assisted each other and offered encouragement, deepening friendship, trust and shared interests.
Fourth, adhere to open development and seek mutual benefits and win-win results. Both sides have set up the largest free trade area for developing countries in the world, built the regional production base that can compete with the ones in North America and Europe, and created the miracle of East Asian prosperity. Both sides have accelerated East Asia economic integration and signed Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), serving as leading drivers for maintaining free trade, multilateralism, and international cooperation.
Fifth, give top priority to the overall situation and properly handle differences. It's natural for neighbors to have disagreements. Both sides should, on the basis of mutual respect, set up coordination and dialogue mechanisms at different levels, and properly handle and manage differences through consultation, sticking to the general direction of friendship and cooperation. Both sides should actively expand the cooperation fields of bilateral ties, make the cake of cooperation bigger, enabling us to rise above differences and seek mutually beneficial results. We should effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), advance consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), proving that the two sides are able to translate differences into areas of cooperation, and reflecting the shared aspiration of preserving regional peace and stability.
Wang Yi said, this year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core. While fostering a new development paradigm, China will provide a vaster market, more opportunities and stronger drivers for ASEAN and other countries. Entering into a new historical period, China and ASEAN should focus on the next 30 years to jointly realize, maintain, and develop a road of regional cooperation with East Asian characteristics, build a higher level of China-ASEAN strategic partnership, and build a closer community with a shared future. To this end, China wishes to propose the following:
First, deepen anti-pandemic cooperation. China will continue to play its role as a responsible major country to do its best to provide vaccines to ASEAN countries, and strengthen cooperation in vaccine R&D, production, procurement, vaccination, and supervision with other countries. It will implement the China-ASEAN Public Health Cooperation Initiative, support ASEAN Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies, and advance the building APT reserve of essential medical supplies, thus improving the capability of regional public health.
Second, push forward economic recovery. Focusing on ASEAN Comprehensive Recovery Framework, China and ASEAN should create a new high landscape and new situation for China-ASEAN cooperation after the pandemic. Both sides should formulate the Action Plan for Digital Economy Cooperation, explore and reach the China-ASEAN Digital Security Initiative, and advance technological innovation. Both sides should ensure the success of the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation, and promote low-carbon economic transformation. The two sides should carry out cooperation on the blue economy and create cooperation highlights in fishery resource conservation, marine environmental protection, and maritime disaster prevention and mitigation.
Third, upgrade bilateral relations. Both sides should enhance strategic communication of the top leaders, and strengthen political guidance for bilateral relations. We should discuss how to elevate the China-ASEAN relations into the comprehensive strategic partners, setting a new example for China-ASEAN cooperation.
Fourth, reach the COC at an early date. China is willing to work with directly concerned parties of the South China Sea to increase dialogue and consultation, properly manage differences, and continuously enhance mutual trust. We should jointly maintain stability in the South China Sea, and avoid unilateral actions that may escalate the tensions and worsen the situation. At the meeting, both sides agree to restart the COC consultations, and continue with the full and effective implementation of the DOC, showcasing to the world that we have the confidence, capability and wisdom to maintain regional peace and stability.
Fifth, uphold multilateralism. Both sides should observe the purposes and principles of the UN Charter, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, defend the legitimate rights and interests of developing countries, and promote democracy in international relations. The ASEAN-centered regional cooperation framework accords with the East Asian tradition and real needs, and this framework should be cherished and strengthened as it is more mature and stable. Based on East Asia, both sides should expand exchanges and cooperation with other regions.
Sixth, jointly carry forward Asian values. Taking root in the Oriental tradition, both sides should strengthen mutual learning and cultural exchanges, and carry forward Asian values, instilling positive energy to global and regional governance. Both sides should continue to embrace the "Asian Way" of consensus building and accommodating each other's comfort levels, build an inclusive and co-existed family, and forge a cooperation circle featuring common development. We should adhere to independence, self-reliance and self-strengthening to support the ASEAN integration, and forge a closer community with a shared future.
Wang Yi stressed, China stands ready to work with ASEAN countries to strengthen solidarity and cooperation, stay true to shared ideals and blaze a new trail. We should implement leaders' important consensus, and elevate China-ASEAN relations to a new height, opening up another 30 years of even greater cooperation.
Foreign ministers of ASEAN countries extended congratulations on the 100th anniversary of the founding of the CPC, fully affirmed fruitful results achieved since ASEAN and China have established dialogue relations over the past 30 years. They appreciated China's support and assistance for ASEAN integration and connectivity. They expressed, ASEAN-China relations are the most important and fruitful relations, and have become an important pillar for regional peace, stability, development and prosperity. ASEAN countries are willing to work with China to implement the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 and the Plan of Action to Implement the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). They will seek greater synergy of development strategies to elevate the bilateral relations to a higher level. Both sides should beef up cooperation and capacity-building in such areas as pandemic response, economic recovery, connectivity, disaster relief and prevention, sustainable development, and digital transformation, advance regional economic integration, maintain the momentum of COC consultations, and jointly maintain peace and stability in the South China Sea and promote regional common development and prosperity.
Source/homepage of the Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China