李雙
摘? 要:疫情引發(fā)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題成為當(dāng)下的熱點(diǎn),成為語(yǔ)言從業(yè)人員不得不面對(duì)的課題。文章根據(jù)《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,探討了應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的構(gòu)建和設(shè)計(jì)。一方面,翻譯課程本體內(nèi)容包括了課程的性質(zhì)、培養(yǎng)目標(biāo)、課程選材和教學(xué)手段;另一方面,翻譯課程還包括其他外部因素如譯者素質(zhì)培養(yǎng)、語(yǔ)料庫(kù)和人才庫(kù)的建設(shè)等。只有將兩方面的內(nèi)容通盤考慮,才能設(shè)計(jì)出適合當(dāng)下社會(huì)發(fā)展的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)課程,培養(yǎng)出高素質(zhì)、復(fù)合型的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù);課程設(shè)計(jì);翻譯人才
中圖分類號(hào):H059? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)31-0032-03
2020年5月,教育部外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)編著出版了《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,這是在2018年公布的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(簡(jiǎn)稱“國(guó)標(biāo)”)基礎(chǔ)上形成的外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)的指導(dǎo)性文件,對(duì)專業(yè)教學(xué)過(guò)程的各方面做了具體描述。在《指南》當(dāng)中,明確提出課程設(shè)置的時(shí)代性和動(dòng)態(tài)性,如法語(yǔ)專業(yè)課程體系的總體框架指出:“課程設(shè)置應(yīng)處理好通識(shí)教育與專業(yè)教育、語(yǔ)言技能訓(xùn)練與專業(yè)知識(shí)教學(xué)、必修課程與選修課程、法語(yǔ)專業(yè)課程和相關(guān)專業(yè)課程、課程教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的關(guān)系,突出能力培養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)建構(gòu),特別突出跨文化能力、思辨能力和創(chuàng)新能力培養(yǎng),根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要建立動(dòng)態(tài)課程調(diào)整機(jī)制?!蔽能娫谡劶啊督虒W(xué)指南》對(duì)“翻譯概論”課程的思考時(shí),提出課程設(shè)計(jì)需要考慮課程內(nèi)容的適切性,課程要素的一致性和教學(xué)安排的平衡性[1],這無(wú)疑具有重要的啟示意義,尤其是應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)概念提出后,相關(guān)的課程都應(yīng)該有所調(diào)整,以適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步及實(shí)際情況的需要。
一、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的背景
2020年,一場(chǎng)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情徹底打亂了我國(guó)乃至世界的生產(chǎn)生活方式,并深深改變了社會(huì)發(fā)展的秩序結(jié)構(gòu)。截至目前,我國(guó)疫情得到了有效的控制,人民生活逐漸恢復(fù),但對(duì)新冠肺炎的“抗疫”經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的總結(jié)還需要進(jìn)一步厘清和反思。在此背景下,一大批語(yǔ)言學(xué)人從國(guó)家發(fā)展事業(yè)的大局出發(fā),從抗擊疫情的實(shí)踐入手,討論國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系建設(shè)課題(王立非等[2];王銘玉、康喆文[3];李宇明[4]等)。部分成果如《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語(yǔ)通》《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》已經(jīng)在這場(chǎng)“戰(zhàn)疫”中得到了很好的運(yùn)用。
與此同時(shí),國(guó)家需要建立健全應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)長(zhǎng)效機(jī)制,時(shí)刻準(zhǔn)備在突發(fā)性事件發(fā)生的情況下,能夠有一支專業(yè)化的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)隊(duì)伍,提高國(guó)家現(xiàn)代化治理中的應(yīng)急能力。專業(yè)化的人員隊(duì)伍就需要有具備高素質(zhì)、能戰(zhàn)斗的人才,解決途徑就是從微觀角度出發(fā),探討應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯人才的培養(yǎng)。具體來(lái)說(shuō),就是根據(jù)現(xiàn)階段外語(yǔ)服務(wù)過(guò)程的特點(diǎn),探討如何合理構(gòu)建一門翻譯課程,彌補(bǔ)現(xiàn)階段翻譯課堂應(yīng)急外語(yǔ)方面內(nèi)容的不足。
二、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的本體內(nèi)容
(一)課程性質(zhì)
談及翻譯的本體內(nèi)容,首先必須將翻譯課程的定位說(shuō)清楚,即翻譯課程是什么性質(zhì),與其他課程的關(guān)系如何。與英語(yǔ)翻譯專業(yè)較為系統(tǒng)和全面的課程設(shè)置不同(根據(jù)理論與實(shí)踐、文本題材、翻譯形式設(shè)置多門翻譯課程),大部分外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程由于學(xué)生學(xué)習(xí)年限和水平,一般安排在本科高年級(jí)階段,僅僅區(qū)分口譯或筆譯課,課程內(nèi)容往往呈現(xiàn)千姿百態(tài)。導(dǎo)致課時(shí)安排無(wú)法滿足系統(tǒng)學(xué)習(xí)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的全部知識(shí)。因此,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)翻譯課程應(yīng)該充分考慮課程的整體安排,突出區(qū)別性和專業(yè)性,以及在翻譯內(nèi)容上的補(bǔ)充性和時(shí)效性。翻譯教學(xué)本身就存在理論派和實(shí)踐派的沖突,本科階段學(xué)生能力和較少課時(shí)安排致使需要針對(duì)這一階段的實(shí)際情況做出有效的教學(xué)安排,即突出翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中領(lǐng)會(huì)和吸收翻譯理論知識(shí)。雷文強(qiáng)根據(jù)翻譯教學(xué)的PACTE(翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)小組)模式,提出在法語(yǔ)本科階段,尤其是筆譯教學(xué),課程要明確“以實(shí)踐為主,在實(shí)踐中提升學(xué)生應(yīng)對(duì)和處理翻譯素材的能力,讓學(xué)生獲得‘操作性’知識(shí)”[5]。
(二)培養(yǎng)目標(biāo)
以法語(yǔ)為例,《指南》中法語(yǔ)專業(yè)的核心課程設(shè)置和描述中有法漢/漢法筆譯和口譯內(nèi)容,其教學(xué)目標(biāo)旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行法漢/漢法筆譯的能力和口頭翻譯的能力。這就要求應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的目標(biāo)需要學(xué)生運(yùn)用口筆譯的基礎(chǔ)理論和策略技巧,了解應(yīng)急語(yǔ)言的特點(diǎn)和在兩種語(yǔ)言中的差異,翻譯有一定難度的法漢語(yǔ)應(yīng)急語(yǔ)料文本,獨(dú)立承擔(dān)應(yīng)急翻譯任務(wù)。口譯活動(dòng)中,學(xué)生應(yīng)能夠根據(jù)應(yīng)急場(chǎng)景和需要?jiǎng)偃魏统袚?dān)口譯任務(wù)??偟膩?lái)說(shuō),應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下的翻譯課程目標(biāo)與大綱的整體目標(biāo)一致,但需要譯者熟悉應(yīng)急語(yǔ)言和語(yǔ)料,能夠完成應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)任務(wù)。
(三)課程選材
既然明確了應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的性質(zhì)和目標(biāo),那么相應(yīng)的課程選材就涉及具體翻譯教學(xué)內(nèi)容了。總的來(lái)說(shuō),課程選材分為一般常規(guī)性內(nèi)容和特殊性內(nèi)容。一般性內(nèi)容包括常見(jiàn)應(yīng)急情況下需要的翻譯內(nèi)容,如醫(yī)療急救、救災(zāi)語(yǔ)言、災(zāi)(疫)情信息播報(bào)等。特殊性內(nèi)容體現(xiàn)了課程設(shè)置的靈活性和內(nèi)容的及時(shí)性,即根據(jù)當(dāng)下社會(huì)或區(qū)域緊急的突發(fā)狀況及時(shí)取材并設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容。突出例子就是新冠肺炎發(fā)生后,國(guó)家自上而下的應(yīng)急性的反應(yīng)以及前文提到的各大學(xué)院校和科研所的語(yǔ)言學(xué)者和專家們開(kāi)發(fā)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目成果:既有針對(duì)外國(guó)來(lái)華學(xué)習(xí)工作人員的《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》,也有便利本國(guó)醫(yī)療工作人員開(kāi)展工作的《疫情防控外語(yǔ)通》,以及國(guó)內(nèi)不同地區(qū)援鄂人員交流使用的《抗擊疫情湖北方言通》。以上成果中都體現(xiàn)了翻譯的重要性和相關(guān)翻譯課程可以設(shè)計(jì)的具體內(nèi)容,如“外語(yǔ)通”選取的四方面內(nèi)容:入境注意事項(xiàng)、日常注意事項(xiàng)、個(gè)人防護(hù)措施以及診療用語(yǔ)[6]。
(四)教學(xué)手段
如前文所提,應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)背景下的翻譯課程是“實(shí)踐為主”,需要與《翻譯概論》這類課程相區(qū)別。一方面,和一般翻譯課類似,實(shí)踐為先的教學(xué)模式脫離不開(kāi)“譯”和“評(píng)”兩條主線,這與周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)理論不謀而合,在一次訪談中,他提出要將二者融合起來(lái)[7]。馬明蓉通過(guò)細(xì)致研究周編著的系列翻譯教材,總結(jié)其方法為“賞-譯-評(píng)-研”一體化的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)模式[8],這是可資借鑒的一種很好的教學(xué)手段。另一方面,突出應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的時(shí)效性和專業(yè)性,還要借鑒功能學(xué)派翻譯理論,采用專業(yè)話語(yǔ)的專業(yè)化文本體裁分析理論來(lái)將話語(yǔ)分析和翻譯實(shí)踐和教學(xué)相結(jié)合[9]。與此相對(duì)應(yīng)的,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下,對(duì)譯者終身學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)的靈活性也有要求,其核心在于自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。這就要求教師從事教學(xué)過(guò)程中需要退居幕后,變身學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者和領(lǐng)航員,而非采取“填鴨式”的教學(xué)。體裁分析和自主學(xué)習(xí)理論的翻譯教學(xué)模式對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)意識(shí)、提高職業(yè)素養(yǎng)和實(shí)踐能力,最終在自主學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)下不斷進(jìn)步和發(fā)展。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”越來(lái)越融入社會(huì)生活的方方面面時(shí),翻譯課程的設(shè)計(jì)也不能離開(kāi)信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)傳媒。教學(xué)過(guò)程中要將突出翻譯實(shí)踐、適當(dāng)甚至鼓勵(lì)使用翻譯工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯、開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),教學(xué)組織上可以線上線下混合式教學(xué),突出線下的實(shí)境教學(xué)與線上的自主學(xué)習(xí),其目的是使教學(xué)與現(xiàn)代科技接軌,提高翻譯的水平和效率,為翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)服務(wù),最終在應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)方面做到與時(shí)俱進(jìn)。
三、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的其他內(nèi)容
除翻譯課程的本體內(nèi)容外,還應(yīng)注意其他直接或間接影響翻譯的結(jié)果或應(yīng)急服務(wù)效果的因素,在翻譯課程上有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)能力的培養(yǎng),在整體學(xué)科建設(shè)上做到有備無(wú)患。
(一)譯者素質(zhì)培養(yǎng)
譯者素質(zhì)的培養(yǎng)首先就是要求學(xué)生具備良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。翻譯作為一門職業(yè)也必須遵循一定的“翻譯職業(yè)倫理”,趙田園等將其界定為“翻譯行業(yè)從業(yè)人員在從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)該具備的職業(yè)認(rèn)知、職業(yè)情感和職業(yè)意志,必須遵守的職業(yè)準(zhǔn)則、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等,具體展現(xiàn)的職業(yè)行為風(fēng)范,不可或缺的職業(yè)行為判斷和職業(yè)行為決策能力。”[10]對(duì)于應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才,由于專業(yè)的特殊性,還應(yīng)該特別注重培養(yǎng)其志愿服務(wù)精神,尤其是災(zāi)難和應(yīng)急事件發(fā)生時(shí)展現(xiàn)的無(wú)私奉獻(xiàn)精神,樂(lè)于迎難而上,主動(dòng)服務(wù)社會(huì)和他人。
(二)語(yǔ)料庫(kù)和人才庫(kù)建設(shè)
新冠肺炎給社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)的沖擊是巨大的,其最大經(jīng)驗(yàn)就是需要提高應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)機(jī)制,在突發(fā)事件中能夠隨時(shí)做好準(zhǔn)備,將負(fù)面效應(yīng)降至最低。因此,除了在宏觀層面增強(qiáng)國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言能力儲(chǔ)備和協(xié)同,微觀方面,翻譯課程的建設(shè)也要考慮長(zhǎng)遠(yuǎn)和可持續(xù)發(fā)展,具體來(lái)說(shuō)就是師生要根據(jù)實(shí)際需要搜集各種應(yīng)急漢外雙語(yǔ)語(yǔ)料,建立小型語(yǔ)料庫(kù),以備不時(shí)之需。學(xué)科之間也要打開(kāi)壁壘,推動(dòng)人才之間的流動(dòng)和協(xié)作,儲(chǔ)備高素質(zhì)的應(yīng)急外語(yǔ)復(fù)合型人才,必要時(shí)能夠隨時(shí)上場(chǎng)提供語(yǔ)言服務(wù)。如天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的“一基地三庫(kù)”(即天津市應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)人才庫(kù)、應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)人才培養(yǎng)基地、應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)研究院、應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)實(shí)驗(yàn)室)正是對(duì)這一方面的有效探索和嘗試[11]。
四、結(jié)語(yǔ)
新冠肺炎的暴發(fā)和影響說(shuō)明由公共突發(fā)事件引發(fā)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題是語(yǔ)言學(xué)習(xí)和工作者當(dāng)下必須面對(duì)的課題。高校語(yǔ)言教學(xué)工作者需要應(yīng)時(shí)而動(dòng),對(duì)相關(guān)專業(yè)課程進(jìn)行調(diào)整和改善,以適應(yīng)社會(huì)的需求。根據(jù)《教學(xué)指南》的課程設(shè)置理念,本文嘗試?yán)迩鍛?yīng)急語(yǔ)言服務(wù)背景下翻譯課程的構(gòu)建,區(qū)分課程中的本體內(nèi)容和其他內(nèi)容。各學(xué)校和專業(yè)可以根據(jù)自己學(xué)科定位和特點(diǎn)采取不同的翻譯課程安排,有條件的院校還應(yīng)該形成本碩博不同層次、銜接有序的應(yīng)急人才培養(yǎng)計(jì)劃。最后,建議采取以下三種不同課程設(shè)置方案:1. 在一般翻譯課內(nèi)部的板塊化教學(xué)中(如文學(xué)、時(shí)政新聞、演講……)加入應(yīng)急板塊,如在自然災(zāi)害頻發(fā)的地區(qū)高校里設(shè)置災(zāi)害應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容,在外籍人士眾多的大中城市高校設(shè)置日常應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容(法律援助、交通事故、醫(yī)療等);2. 在專業(yè)翻譯學(xué)方向框架下,單獨(dú)設(shè)置一門應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)翻譯課程,根據(jù)應(yīng)急服務(wù)內(nèi)容的特點(diǎn),進(jìn)行專題性研究以呈現(xiàn)系統(tǒng)性(如當(dāng)下的新冠肺炎應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)翻譯課程);3. 根據(jù)各高校特色方向課程,單獨(dú)設(shè)置應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)課程,可設(shè)置為全校性公選課或部分專業(yè)的特色課,具體內(nèi)容含志愿服務(wù)、應(yīng)急救災(zāi)、語(yǔ)言服務(wù)、國(guó)家安全等主題。
參考文獻(xiàn):
[1] 文軍. 《教學(xué)指南》背景下“翻譯概論”課程設(shè)計(jì)的思考[J]. 上海翻譯,2021(02):61-64.
[2] 王立非,任杰,孫疆衛(wèi),蒙永業(yè). 應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的概念、研究現(xiàn)狀與機(jī)制建設(shè)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(01):21-30.
[3] 王銘玉,康喆文. 由語(yǔ)言應(yīng)急引出的語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(03):32-39.
[4] 李宇明. 重視突發(fā)公共事件中的語(yǔ)言應(yīng)急問(wèn)題[J]. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2020(03):23-30.
[5] 雷文強(qiáng). 淺談本科法語(yǔ)筆譯課的目標(biāo)、性質(zhì)和選材[J]. 法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究,2021(04):40-48.
[6] 劉曉海,田列明. 應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言資源建設(shè)與應(yīng)用——以《疫情防控外語(yǔ)通》研發(fā)為例[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2020(04):17-25.
[7] 徐銚偉,周領(lǐng)順. 2020 翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究中的“求真”與“務(wù)實(shí)”——周領(lǐng)順教授訪談錄[J]. 語(yǔ)言教育,2020(03):2-7+13.
[8] 馬明蓉. “賞—譯—評(píng)—研”體驗(yàn)式翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新——以周領(lǐng)順教授系列翻譯教材為例[J]. 翻譯論壇,2017(04):52-57.
[9] 黃大網(wǎng),濮陽(yáng)榮. 基于體裁分析與自主學(xué)習(xí)理論的MTI翻譯課堂教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2021(01):42-48.
[10] 趙田園,李雯,穆雷. 翻譯碩士“翻譯職業(yè)倫理”課程構(gòu)建研究:基于語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀和MTI教學(xué)調(diào)研的反思[J]. 外語(yǔ)教育研究前沿(原名《中國(guó)外語(yǔ)教育》),2021,4(01):26-32.
[11] 殷奇. 抗疫應(yīng)急外語(yǔ)服務(wù)的思考與行動(dòng)[M]. 天津:天津教育出版社,2020.
(薦稿人:郭玉梅,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院教授)
(責(zé)任編輯:汪旦旦)