【摘要】目前,我國大多數(shù)學生學習的第二語言都是英語,學生進入大學后會根據(jù)自己的實際需要選擇其他要學習的語言。比如,一些學生會選擇繼續(xù)進行英語知識的學習,而有些學生則會按照自己的需要進行新語言的學習。當前,從英語通用性與非通用性角度出發(fā),進行遷移理論的分析,能夠進一步挖掘語言本身的內(nèi)在聯(lián)系,以此來幫助學生構(gòu)建語言的學習體系模式,幫助學生打下更加扎實的語言知識學習根基,從而為后續(xù)的非通用性語言學習奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】遷移理論;英語;非通用語言;學習;影響
【作者簡介】劉洋(1981.02-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古人,河套學院,副教授,碩士,研究方向:大學英語教學、英語語言文學。
隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,我國的對外貿(mào)易在不斷加強,而沿線國家的語言有所不同,這樣就多語言人才培養(yǎng)提出更為具體的要求?;诖耍瑖嗽谕ㄓ谜Z言的基礎(chǔ)上,需要有意識地將其他通用語言的學習技巧在英語的基礎(chǔ)上進行提升。
一、遷移理論
1. 遷移理論的概念。遷移理論的內(nèi)容能夠根據(jù)實際情況分成正遷移與負遷移,正遷移就是一種學習而增強了對另一種學習的能力,反之,就是一種學習會干擾或者削弱另一種知識的學習。遷移本身屬于一種心理學概念,指在學習階段,學生在已經(jīng)具備的知識或者技能中對新知識或者新技能產(chǎn)生影響,從20世紀40年代開始,語言遷移理論的內(nèi)容就是語言教育研究者深究的問題。
2. 遷移理論的實際應用。遷移理論的實際應用范圍十分廣泛,能夠運用到很多相關(guān)領(lǐng)域,比如,遷移理論既可以在田徑教學中有所應用,也能夠在二語習得中有所展現(xiàn),并且方言對英語語言也會造成負遷移影響。
二、英語的遷移效應及其影響
1. 從法語角度進行分析。(1)語音的內(nèi)容。英語同法語之間的字母書寫方式基本一致,除了法語在書寫方面會存在有部分字母在英語中沒有相關(guān)的寫法。比如,帶有開音符、閉音符、長音符以及分音符等字母的書寫模式在英語和法語中的書寫表達都是一致的。但是,在進行發(fā)音時,兩種語言還是有所差別的,在字母以及單詞的發(fā)音方面,英語對法語的學習存在負遷移的影響,也就是在學習階段會存在一定程度的負面影響。比如,法語在學習期間會存在特色的小舌音,在發(fā)音階段是通過氣流的沖擊或者摩擦小舌而得到顫音或者摩擦音的,但是在英語的發(fā)音階段并沒有這種相似的發(fā)音方式。所以,在進行法語單詞朗誦期間,稍微不注意就會忽視掉小舌音的出現(xiàn)。
(2)詞匯的內(nèi)容。在詞匯的表達方面,英語與法語之間的相似性可以從詞匯的構(gòu)成以及詞形方面進行分析。比如,現(xiàn)代英語中最為常用的詞匯就在1000個左右,其中有十分之一來自法語內(nèi)容,在其他一般常用的4000的詞匯中,有大約二分之一來自于法語。在英語詞匯不斷吸收法語詞匯的階段,法語也會有相對應的文化融合到英語的文化內(nèi)容中,并給英語帶來更為新鮮的文化內(nèi)容。
2. 從韓語角度進行分析。(1)語音的內(nèi)容。與法語相同,韓語也屬于表音文字。表音文字的特點就是在看到詞匯或者句型之后,不管認不認識都能夠清晰地掌握正確的發(fā)音內(nèi)容。從字面上不難看出,韓語和英語都是元音以及輔音相互組合得到的語言,只是在寫法上有所不同,發(fā)音會有所差別。
韓語的元音系統(tǒng)能夠分成單元音因素以及雙元音,其音素與英語的音素是相同的,韓語的輔音中的破裂音和擦破音就等于在其他英語學習音素中的送氣音。由于漢語的摩擦音與英語的摩擦音相似,發(fā)音方式都存在相似的特點,二者在中國的主要的差別就是它們實際的書寫會存在明顯的差異。韓語中有部分詞匯屬于外來詞,并且,其外來詞的來源大部分都是來自英語。所以,一個人假如沒有經(jīng)過系統(tǒng)性的學習,就常常會導致在韓文讀音階段把韓語誤發(fā)成為英文單詞。
對于漢語作為母語的我們來說,一般將英語教學作為第二語言,韓語作為第三語言。在剛開始接觸韓語期間,除了母語漢語以外,學生接觸更多的就是英語。所以,在實際的學習教育階段,需要對韓語的發(fā)音內(nèi)容進行廣泛分析,并且,能夠更加有效地將英語發(fā)音以及韓語的發(fā)音問題進行合理有效的區(qū)分。
(2)詞匯的內(nèi)容。韓語的詞匯分別由固有詞、漢字詞以及外來詞組結(jié)合組成,在韓語中,不能直接轉(zhuǎn)換成漢語書寫模式的非固有詞都會根據(jù)實際的應用變成外來詞。固有詞之所以會出現(xiàn)是由于在朝鮮民族生產(chǎn)生活中因為實際需要使用而自行發(fā)明,并非來自其他一些國家的詞匯教學內(nèi)容。對于固有詞,學生能夠通過結(jié)合我國當時的詞匯應用研究背景、典故以及一些故事來加深自己對于詞匯的理解,并增加對于詞匯本身的記憶。但是外來詞卻需要學生對外來詞的語言源頭文化進行掌握,這樣才能夠更好地記憶詞匯。
韓語的外來詞都具有直接傳入的特點,能夠采用音譯的模式被大眾接受,所以在實際的應用中才會被納入韓語詞匯的范圍。這些詞匯與英語中詞匯的發(fā)音模式以及含義基本一致,在學習階段也比較統(tǒng)一。除此以外,韓語中也有部分詞匯是從日語的應用轉(zhuǎn)換來的。
韓語與英語的相互融合是必然的,而語言發(fā)展本身就具有相通性,可以通過文化的發(fā)展變化將語言相互結(jié)合,變成學生語言的應用研究材料,根據(jù)習慣的發(fā)音規(guī)則將其詞匯組合。從外來詞可以看出,韓語在向英語學習的過程中,盡可能地保持了英語的發(fā)音特點,與從漢語詞匯中學習韓語相比,韓語在更大程度上保留了英語的詞性。
除此以外,韓語以及英語的動詞詞匯的變化也存在相似性,動詞本身就需要根據(jù)實際的語言形態(tài)對相關(guān)的表述詞匯進行變形,并增加相對應的動詞詞尾來構(gòu)造整個句子的語法變化形式。
(3)語法的內(nèi)容。韓語的語法結(jié)構(gòu)大部分都是主賓謂的形式,它與英語不同,英語的語法結(jié)構(gòu)為主謂賓的形式,所以,在語法表述方面,兩種語言的差異性較為明顯。除此以外,韓語與英語的另一大差異特征就是韓語的黏著性,所謂的黏著性就是指該種類型的語言是依靠在黏著詞干后面增加大量的詞尾變化進行語意的表達,并以此來豐富語言本身的變化。以英語為主導的印歐語系與韓語相反,印歐語系就是將屈折語類型按照詞匯本身的曲折變化來進行語境的烘托。另外,韓語中會存在敬語與非敬語之分,在英語中該種差別并不明顯,韓語會通過句型尾端的變化使得敬語變?yōu)榉蔷凑Z,但是英語必須采用句型或者固定搭配的模式來實現(xiàn)。
三、遷移理論背景下英語對于非通用語種語言學習方式分析
就當前的影響機制來說,可以按照非通用語種同源語言以及非通用語種非同源語言進行學習方式的劃分。
非通用語種同源語言想要達到正遷移的目的,其語音可以采用部分字母讀法;其詞匯可以采用詞匯字母書寫,同形單詞以及相同詞根等模式的學習;其語法可以采用部分語法結(jié)構(gòu)相似性的學習等模式。而對于非通用語種同源語言產(chǎn)生負遷移的原因主要是由于詞匯的實際較為相似;詞形的變化趨勢較大,語態(tài)語式難以確定。
對于非通用語種非同源語言想要達到正遷移的目的,其語音可以采用音素分類相同法,將相似發(fā)音的內(nèi)容能夠進行聯(lián)想學習;其詞匯可以采用外來詞匯輔助記憶的模式;其語法可以采用小部分語法結(jié)構(gòu)相似性的學習等模式。而對于非通用語種同源語言產(chǎn)生負遷移的原因主要是由于外來詞匯的讀音會與英語讀音存在一致性,導致在發(fā)音過程中出現(xiàn)發(fā)音不準的問題,詞匯方面會由于外來詞匯細節(jié)拼寫出錯的問題,使得學生難以進行記憶,再加上兩種語言的語法大部分語法結(jié)構(gòu)存在明顯不同,不方便學生歸納總結(jié)。
四、非通用語言學習中正確運用正遷移優(yōu)勢的策略
從以上英語與法語、英語與韓語的內(nèi)容對比能夠看出,語言之間存在很多相似之處,所以學習多語言的學生可以充分運用遷移理論中正遷移的作用來減少負遷移的影響。在實際的學習階段,應多增加觀察與積累的時間,只有這樣才能夠鞏固多種語言的學習內(nèi)容。當前,就如何在非通用語言學習中正確并有效地運用英語的正遷移優(yōu)勢,可以從以下幾方面入手:
第一,要有意識地組建適合于自己的多語言詞匯總庫。對于學習英語的學生來說,最為關(guān)鍵的語言基礎(chǔ)就是詞匯的積累,如果想要同時進行多種語言的內(nèi)容學習,就需要在自己的基礎(chǔ)上組建屬于自己的多語言詞匯總庫,像學習英語一樣去收集日常學習的語言詞匯,再通過對比的方式去更好地通過聯(lián)想記憶的模式來記憶。在記住英語之后便可以直接通過反饋記住另外幾種詞匯內(nèi)容,從而拓展學生本身的詞匯儲備。
第二,要構(gòu)建相對應的語法體系模式。語言的語法之間都會有所差異,但是整體的語法體系幾乎都來源于拉丁語的語言體系,傳統(tǒng)的英語語法在應用期間就是在拉丁語的語法基礎(chǔ)上延伸的內(nèi)容。假如在學習中能夠細心觀察,就能夠發(fā)現(xiàn)學習的諸多語言可以根據(jù)學過的英語語法進行語法體系的構(gòu)建。
五、結(jié)語
語言本身存在相互之間的相通性與差異性,在遷移理論的影響下,進行外語習得時,其他語言的學習不僅會受到漢語的影響,還會受到英語的影響。但是由于對語言學習與語言本身的研究會不斷加深,教師沒有辦法在教學期間忽視語言之間所產(chǎn)生的影響。同時,在非通用語言學習期間,教師也需要對英語遷移的現(xiàn)象有更為深層次地了解與認識,并將英語與非通用語言進行對比分析,有意識地引導學習中正遷移現(xiàn)象的發(fā)生,盡可能地規(guī)避負遷移問題的出現(xiàn)。
參考文獻:
[1]孟娜,李詠凌.基于語言遷移理論的云南少數(shù)民族學生英語語音研究[J].河南農(nóng)業(yè),2020(24):11-12,17.
[2]李宗陽,孫立.基于語言遷移理論動態(tài)性特征的思辨課堂教學策略探究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2020(9):79-80.
[3]盧卉艷,王藝穎.語言負遷移理論視域下的大學英語寫作錯誤實證研究——以東北大學學生為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2020(3):80-83.
[4]賈連慶.南亞國家語言政策影響下的我國非通用外語教育規(guī)劃[J].吉林省教育學院學報,2020(6):153-158.
[5]羅佳佳. 概念遷移視角下初中學生英語寫作中的動詞誤用研究[D].云南師范大學,2020.
[6]杜慧敏.高校語言人才的區(qū)域性培養(yǎng)探究——以內(nèi)蒙古自治區(qū)為例[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2020(3):58-63.
[7]張永懷.外語非通用語人才培養(yǎng)研究——基于中華民族優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略視角[J].錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版),2019(5):106-108,112.
[8]楊解君.我國語言文字法體系的構(gòu)建——“通用”與“非通用”之維[J].法治論壇,2017(3):3-11.
[9]魯明易.“一帶一路”戰(zhàn)略下中資企業(yè)“走出去”的語言需求分析[J].常熟理工學院學報,2017(5):85-89,113.
[10]劉晶,李曉霞.大連外語第二語言學習現(xiàn)狀與中國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略關(guān)系研究[J].中國校外教育,2017(24):45,64.
[11]張姣.語言經(jīng)濟學視角下三所廣西高校非通用外語教育研究[D].廣西大學,2017.