張可娜, 劉艾娟
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院, 北京 100029)
四字格術(shù)語結(jié)構(gòu)工整,內(nèi)涵凝練,在中醫(yī)術(shù)語中占有相當(dāng)比例[1]。目前有關(guān)中醫(yī)四字格術(shù)語的研究相對(duì)較少,研究?jī)?nèi)容主要集中在四字格術(shù)語的特點(diǎn)[2]、翻譯原則與策略[1]等。不同類型的中醫(yī)四字詞組,其內(nèi)部的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、翻譯方法也有所不同。如“動(dòng)詞+賓語”型的四字格術(shù)語,可譯成“動(dòng)名詞+賓語”的形式;“動(dòng)詞+補(bǔ)語”型的四字格術(shù)語可將謂語部分動(dòng)名詞化,補(bǔ)語部分用介詞短語的形式譯出[1]等。因此,有必要對(duì)四字詞組的翻譯進(jìn)行針對(duì)性研究,不可一概而論。
中成藥說明書功能主治項(xiàng)所包含的中醫(yī)術(shù)語涉及治法、病機(jī)、癥狀和疾病,不僅體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)辨證論治的思想,也反映了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的研究成果,是指導(dǎo)臨床用藥的重要依據(jù)[3]。但查閱相關(guān)文獻(xiàn),未見專門針對(duì)功能主治術(shù)語的研究。本研究根據(jù)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[4]的術(shù)語分類方法,對(duì)課題組收集的69份中成藥說明書中治法術(shù)語進(jìn)行整理,共得到115個(gè)治法術(shù)語,其中101個(gè)是四字格術(shù)語(87.8%),與補(bǔ)益相關(guān)的治法術(shù)語有44個(gè),四字格有41個(gè)(93.2%),可見四字格治法術(shù)語在中成藥說明書的功能主治部分占有重要地位。由此,本研究將對(duì)中成藥說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、英譯現(xiàn)狀以及動(dòng)詞的英譯進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步推動(dòng)中成藥說明書的英譯規(guī)范。
為更準(zhǔn)確地傳達(dá)出術(shù)語的內(nèi)涵,有必要明確術(shù)語的漢語語法結(jié)構(gòu)再進(jìn)行翻譯[5]。余梅芳[2]借用《新編現(xiàn)代漢語》[6]對(duì)四字成語語法結(jié)構(gòu)的分類,將中醫(yī)四字格術(shù)語分為聯(lián)合關(guān)系和非聯(lián)合關(guān)系兩大類,前者包括主謂聯(lián)合結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu),后者包括主謂(賓)結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)。本研究參照余梅芳[2]的框架,將四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語分為兩類,一是具有非聯(lián)合關(guān)系的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如“滋補(bǔ)肝腎”“補(bǔ)益氣血”等;二是具有聯(lián)合關(guān)系的動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu),主要由2個(gè)動(dòng)賓短語構(gòu)成,所占比例較大(36/41),如“健脾益胃”“益氣養(yǎng)血”等。由以上分析可知,四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語的英譯構(gòu)成包括動(dòng)詞、賓語以及動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu)中涉及邏輯關(guān)系的連接詞。以下筆者將結(jié)合相關(guān)中醫(yī)藥背景知識(shí)與治法術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從譯文的語義、結(jié)構(gòu)等方面,對(duì)中成藥說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析。
目前中醫(yī)基本名詞的英譯已相對(duì)穩(wěn)定[7],但所收集說明書中的補(bǔ)益類治法術(shù)語仍存在基本名詞英譯不統(tǒng)一的問題。本研究所收集的補(bǔ)益類治法術(shù)語涉及的基本名詞包括五臟、氣、血、陰、陽、精等。五臟相關(guān)術(shù)語的英譯是否要加the,在英譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)翻譯中也存在不一致的現(xiàn)象。各領(lǐng)域?qū)W者基于臟腑的解剖結(jié)構(gòu)與生理功能研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)的五臟并不等同于西醫(yī)的“肝、心、脾、肺、腎”[8]。因此筆者認(rèn)為,在翻譯五臟相關(guān)術(shù)語時(shí)可加上定冠詞the以特指中醫(yī)體系的概念。
此外,由于譯者中醫(yī)藥知識(shí)匱乏,四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語中基本名詞的英譯還存在錯(cuò)譯現(xiàn)象。如說明書中“精”的譯文有fluid和sperm 2種,譯者顯然沒有理解“精”的內(nèi)涵,而且混淆了“精”和“津”的概念?!熬笔菢?gòu)成和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì),包括先天之精與后天之精。先天之精稟受于父母,歸藏于腎,主生育繁衍;后天之精源于水谷精微的化生,主生長(zhǎng)發(fā)育[9]。因此,“精”應(yīng)譯為essence[10],而不是“fluid”(津)[10]21。另外,由“精”的內(nèi)涵可知,“精”亦不是指“精子”(sperm)。綜上所述,fluid和sperm都屬于“精”的錯(cuò)譯。
厘清中醫(yī)術(shù)語內(nèi)部成分間的語義和邏輯關(guān)系是保證譯語準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語內(nèi)涵的前提和基礎(chǔ)[11]。余梅芳[2]將四字格術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系分為目的、因果、并列等關(guān)系。分析發(fā)現(xiàn),動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu)的四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系有并列和目的2種。表目的關(guān)系的英譯形式為“動(dòng)賓+and+動(dòng)賓”或“動(dòng)賓,動(dòng)賓”,表并列關(guān)系的為“動(dòng)賓+to+動(dòng)賓”。如“益氣安神”在七葉神安片說明書中的譯文為calming the nerves and benefiting energy,在《中華人民共和國藥典》(以下簡(jiǎn)稱《中國藥典》)中的譯文為tonify qi,tranquilize mind[12],表示“益氣”“安神”之間是并列關(guān)系。理解術(shù)語的基本含義是準(zhǔn)確譯出術(shù)語內(nèi)部邏輯關(guān)系的前提[13],由七葉神安片的功能主治“益氣安神。用于心氣不足所致的心悸、失眠”可知,該藥是用于治療心氣不足引起的失眠。因此,“益氣安神”的含義為“益心氣”以“安神”,“益氣”和“安神”間的邏輯關(guān)系為目的而非并列,筆者建議譯為tonify qi to tranquilize mind。
術(shù)語強(qiáng)調(diào)單義性[14],術(shù)語一詞多譯不僅會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)說明書內(nèi)容的理解,也會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的信任。本研究所收集的四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語涉及的動(dòng)詞有9個(gè)(見表1)。然而筆者發(fā)現(xiàn),補(bǔ)益類治法術(shù)語中動(dòng)詞英譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象非常嚴(yán)重。如僅一個(gè)“益”字就有10種譯法(見表1)。因此,有必要加強(qiáng)中成藥說明書英譯術(shù)語動(dòng)詞的研究,促進(jìn)中成藥說明書英譯術(shù)語的規(guī)范化。本文將在第3節(jié)探討中成藥說明書中補(bǔ)益類治法術(shù)語動(dòng)詞的英譯。
表1 中成藥說明書中補(bǔ)益類治法術(shù)語相關(guān)動(dòng)詞英譯匯總比較
表1示,本研究所收集說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語涉及的英譯動(dòng)詞有17個(gè),分別是boost,benefit,fortify,improve,invigorate,increase,nurture,nourish,promote,recuperate,reinforce,replenish,stimulate,strengthen,supply,supplement,tonify。筆者根據(jù)英譯術(shù)語動(dòng)詞的重合情況以及中文術(shù)語動(dòng)詞的含義,將9個(gè)中文術(shù)語動(dòng)詞分為三類:滋和養(yǎng)、健和壯以及含有“補(bǔ)”字和“益”字的相關(guān)動(dòng)詞,包括補(bǔ)、益、補(bǔ)益、溫補(bǔ)和滋補(bǔ)。
分析發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞英譯不統(tǒng)一的原因除了譯者對(duì)術(shù)語內(nèi)涵理解有誤外,與其所接賓語也有關(guān)系。本研究所收集的補(bǔ)益類治法術(shù)語可分為補(bǔ)益五臟、氣、血、陰、陽、精等類別,那么動(dòng)詞所接的賓語就可分為實(shí)質(zhì)性的五臟、血和抽象性的氣、陰、陽、精。以下筆者將在厘清術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合動(dòng)詞的英譯含義對(duì)動(dòng)詞的英譯進(jìn)行分析。主要參考的詞典有《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)和《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)。
漢語“滋”的相關(guān)釋義為“增益,加多:滋養(yǎng),滋補(bǔ)”[15],“養(yǎng)”的相關(guān)釋義為“使身心得到滋補(bǔ)和休息”[15]1509。由釋義可知,“滋”和“養(yǎng)”的意思有重合之處。查閱英文詞典發(fā)現(xiàn),5個(gè)英譯動(dòng)詞中(表1),含有“滋”或“養(yǎng)”含義的詞只有nourish。nourish有“給……提供營養(yǎng)、滋養(yǎng)”[16]的意思,兼具“滋”“養(yǎng)”的含義。因此,用nourish來翻譯“滋”和“養(yǎng)”是可行的。
本研究所收集的中成藥說明書中含有“健”和“壯”字的術(shù)語是“健脾”和“壯陽”。查閱英文詞典發(fā)現(xiàn),5個(gè)英譯動(dòng)詞中(表1),含有“健”“壯”含義的詞有fortify,invigorate和strengthen。
strengthen雖有“使強(qiáng)健”的意思,但strengthen something的結(jié)果通常是“能夠移動(dòng)或拿起更重的東西(often in such a way that you can move or carry heavier things)”[16]1328?!敖∑ⅰ笔侵浮霸鰪?qiáng)脾臟運(yùn)化功能的一種治法”[10]221,若譯成strengthen the spleen與術(shù)語內(nèi)涵不符。
invigorate的含義為:使精力充沛,使健壯,使活躍,鼓舞[17],“健脾”譯成invigorate the spleen,可理解為“使脾臟活躍、健壯”可以考慮。同時(shí)由其釋義“使精力充沛,使活躍”可知,invigorate也適用于具有活力的、動(dòng)態(tài)的“氣”或“陽”相關(guān)術(shù)語的英譯。因此,筆者認(rèn)為可將“壯陽”譯為invigorate yang。
fortify的含義為:strengthen or invigorate (someone) mentally or physically使強(qiáng)壯(或有精力)[17]826,本身也包含invigorate的含義。同時(shí),在“壯陽”中“壯”已被譯為invigorate,若此處再用invigorate容易造成混淆。筆者認(rèn)為,“健脾”譯成fortify the spleen更合適。
“補(bǔ)”是“把缺少的東西充實(shí)起來或添上”[15]103,“益”是“增加、更加”[15]1545,可知“補(bǔ)”是基于不足的補(bǔ)充,“益”是在已有的基礎(chǔ)上補(bǔ)充。結(jié)合中文術(shù)語動(dòng)詞的含義,查閱英語詞典,得到含有“補(bǔ)”和“益”含義的英譯動(dòng)詞有tonify,replenish,supplement和reinforce。
supplement和replenish都有“補(bǔ)充”的含義。replenish的相關(guān)釋義為:restore (a stock or supply of something) to the former level or condition把……重新備足,補(bǔ)足(原有的量)[17]2097。supplement的釋義為:add an extra element or amount to增補(bǔ),補(bǔ)充[17]2202;if you supplement something,you add something to it in order to improve it[16]1355。由釋義可知,replenish是指補(bǔ)足原有的量,supplement更側(cè)重于通過補(bǔ)充其他物質(zhì)來改善某物,是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ)。因此,結(jié)合“補(bǔ)”和“益”的中文含義,replenish更適合“補(bǔ)”的英譯,supplement更適合“益”的英譯。但supplement不適合五臟相關(guān)術(shù)語的英譯,若“益腎”譯為supplement the kidney,就變成了“補(bǔ)充腎來改善腎”的意思,與術(shù)語內(nèi)涵不符。
reinforce的相關(guān)釋義為:to make a structure or material stronger,especially by addinganother material to it加固,使更結(jié)實(shí);to make a feeling,an idea,etc. stronger加強(qiáng),充實(shí),使更強(qiáng)烈[17]1746。由釋義可知,reinforce表示抽象概念的增強(qiáng)時(shí),是指使得看法、感情等更強(qiáng)烈,表具體概念的加強(qiáng)時(shí),主要是通過增加其他物質(zhì)使其結(jié)構(gòu)、材料更牢固,所以reinforce更適合“益”的英譯,所接賓語為實(shí)質(zhì)性的五臟、血較合適。當(dāng)賓語為抽象性物質(zhì)時(shí),supplement較合適。
replenish和tonify都有“補(bǔ)”的含義,但tonify的釋義為“(針灸、草藥)增強(qiáng)(器官,體質(zhì))機(jī)能”[18],已明確了是通過中醫(yī)療法增強(qiáng)機(jī)能。中成藥說明書的使用者為國外消費(fèi)者,將“補(bǔ)”統(tǒng)一譯為tonify既能減少讀者的閱讀負(fù)擔(dān),又利于術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范,減少譯者的翻譯負(fù)擔(dān)。
連綴動(dòng)詞“補(bǔ)益”則可根據(jù)所接賓語的不同,譯為tonify and supplement或tonify and reinforce。“溫補(bǔ)”和“滋補(bǔ)”可分別譯為warm and tonify和nourish and tonify。
綜上所述,得出中成藥說明書中補(bǔ)益類治法術(shù)語相關(guān)動(dòng)詞的英譯推薦表達(dá)(表2)。由于中成藥說明書中治法術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系并非固定,以下術(shù)語動(dòng)詞的英譯推薦都以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。
表2 中成藥說明書中補(bǔ)益類治法術(shù)語相關(guān)動(dòng)詞及術(shù)語推薦譯文
本文從術(shù)語的語義、結(jié)構(gòu)出發(fā),分析了中成藥說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語的英譯。分析發(fā)現(xiàn),中成藥說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語英譯存在的主要問題包括基本名詞英譯不統(tǒng)一與錯(cuò)譯、動(dòng)詞英譯不一致、邏輯關(guān)系把握不當(dāng)?shù)?。?duì)于基本名詞英譯不統(tǒng)一與錯(cuò)譯的問題,可參考相關(guān)的英譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),在厘清術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行確定。若術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中的譯法不一致,則要根據(jù)術(shù)語的具體含義進(jìn)行取舍。同時(shí),譯者要關(guān)注中醫(yī)翻譯的最新動(dòng)態(tài),避免將“qi”(氣)這種已經(jīng)得到認(rèn)可的譯法,再譯成energy或vital energy。若術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系沒有在譯入語中準(zhǔn)確體現(xiàn),那么譯文的準(zhǔn)確性也有待商榷[11]。對(duì)于治法術(shù)語邏輯把握不當(dāng)?shù)膯栴},除了參考英譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)確定外,標(biāo)準(zhǔn)中未收錄的,在翻譯時(shí)還要根據(jù)中成藥的具體功能進(jìn)行確定,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)辨證用藥的治病理念。動(dòng)詞是語言中最活躍的因素,也是傳遞信息的重要手段[19],是翻譯的難點(diǎn)所在。因此,英譯術(shù)語中動(dòng)詞的規(guī)范對(duì)中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范有著巨大的促進(jìn)作用。在翻譯動(dòng)詞時(shí),應(yīng)在厘清術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,仔細(xì)推敲每個(gè)英譯動(dòng)詞含義的差別,準(zhǔn)確使用動(dòng)詞,以促進(jìn)中成藥說明書治法術(shù)語英譯的規(guī)范。
中成藥英文說明書的受眾為國外消費(fèi)者,想要準(zhǔn)確、規(guī)范地譯出中成藥說明書中的治法術(shù)語,向國外受眾準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)辨證用藥的治病理念,需要譯者和國家相關(guān)部門共同努力。筆者認(rèn)為,可從以下兩個(gè)方面提高中成藥說明書中術(shù)語英譯的規(guī)范:一是譯者方面。理解是翻譯的首要原則[20],這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語言水平,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,還要掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),確保源術(shù)語內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá);二是標(biāo)準(zhǔn)方面。目前中成藥說明書中四字格補(bǔ)益類治法術(shù)語英譯存在的問題,除了譯者因素外,中成藥說明書英譯可參考的標(biāo)準(zhǔn)較少也是重要原因。因此,擴(kuò)大《中國藥典》中成藥的收錄范圍,建立專門專家審核小組,對(duì)中成藥說明書中的術(shù)語規(guī)范性進(jìn)行審核,是促進(jìn)中成藥說明書中術(shù)語規(guī)范的重要途徑之一。只有各方共同努力,才能撰寫出規(guī)范的中成藥說明書,為中成藥開拓更加廣闊的海外市場(chǎng),推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。