国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涵義與指稱理論對中醫(yī)核心術(shù)語范疇化及英譯的啟示

2021-10-08 04:06劉娜侯潔誠孫紅梅李妍
中國科技術(shù)語 2021年4期
關(guān)鍵詞:專名英譯

劉娜 侯潔誠 孫紅梅 李妍

摘 要:文章首先簡單梳理了涵義與指稱理論的發(fā)展,重點(diǎn)論述了專名、通名和術(shù)語之間的關(guān)系,就中醫(yī)術(shù)語而言,有少部分核心術(shù)語由通名轉(zhuǎn)化而來,比如“氣”,一詞多義性突出,與其他詞匯組成雙字詞或多字詞術(shù)語,意義不固定,因此應(yīng)將其置于具體的使用環(huán)境中,分析其組合方式對其進(jìn)行范疇化。其次,以“氣”為例,根據(jù)其與不同詞的搭配及位置可以初步對由該詞構(gòu)成的術(shù)語進(jìn)行范疇化。最后,指出對中醫(yī)術(shù)語范疇化是中醫(yī)英譯的首要任務(wù),有助于國內(nèi)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者更輕松地理解中醫(yī)概念。

關(guān)鍵詞:涵義與指稱理論;通名;專名;中醫(yī)核心術(shù)語;英譯

中圖分類號:R2-5;H159? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.04.009

Categorization of TCM Core Terms and Its Translation Based on Sense and Reference Theory//LIU Na,HOU Jiecheng,SUN Hongmei,LI Yan

Abstract: This paper reviews the development of sense and reference theory and highlights the correlation between common names,proper names and TCM terms. As far as the TCM terms are concerned, a few terms were derived from common names like qi, which is polysemous and unstable in meaning when combining with other words into double words or multiwords. Therefore, it is necessary to categorize these terms in a specific context and analyze their collocation with other words. Moreover, we make a case study of qi, trying to categorize the qi construction terms according to its location in the collocation. We propose that the English translation of TCM starts from the categorization of TCM terms,which can help the TCM learners both in China and abroad better comprehend TCM concepts.

Keywords: sense and reference theory;common names; proper names;TCM core terms;English translation

收稿日期:2021-03-16 修回日期:2021-04-19

基金項(xiàng)目:陜西省社會(huì)科學(xué)基金“中醫(yī)漢英學(xué)習(xí)詞典釋義模式研究”(2019M036)階段性成果;陜西省社會(huì)科學(xué)基金“文化自信視域下的中醫(yī)藥典籍外譯研究”(2019M038)階段性成果

中醫(yī)文獻(xiàn)中大量的文化負(fù)載詞使譯者在采取歸化和異化的翻譯方法時(shí)面臨兩難境地,西方或者華人譯者傾向于采取異化的翻譯方法,Veith將“氣”譯為“breath”,而李照國采取“譯古如古,文不加飾”的原則,譯為“Qi”,還有人譯為“energy”,究其原因,是漢語一詞多義現(xiàn)象比較普遍,據(jù)統(tǒng)計(jì),“氣”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)2997次[1],指稱和意義不可能完全相同。本文根據(jù)涵義與指稱理論對中醫(yī)術(shù)語和基本概念及其英譯進(jìn)行解讀,力求為中醫(yī)術(shù)語翻譯提供更堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

1 涵義與指稱理論概述

英國哲學(xué)家、傳統(tǒng)指稱論的先驅(qū)密爾(John Stuart Mill,1806—1873)認(rèn)為,指稱代表的事物就是該指稱的意義,也就是說“字面上指稱就是這個(gè)詞的涵義”,提出了意義深遠(yuǎn)的“外延和內(nèi)涵”(denotation和connotation)這兩個(gè)重要的概念[2]200。弗雷格(Gottlob Frege, 1848—1925)反對將語言涵義直接等同于語言的指稱,他認(rèn)為涵義(sense)與指稱(reference)始終是兩回事:涵義取決于指稱,而不是指稱取決于涵義[2]213。由此可見,弗雷格認(rèn)為指稱是第一性的,指稱決定意義。維特根斯坦(L.Wittgenstein, 1889—1951)前期注重人工語言、形式語言或“理想語言”,后期則重視日常語言,他認(rèn)為“詞的意義存在于它的用法之中,而不存在于它所指代的事物中”,這樣就可以解釋許多語義現(xiàn)象(如一詞多義、比喻用法等)[2]203。

1.1 密爾的命名論

命名論可以追溯到古希臘哲學(xué)家柏拉圖。命名論認(rèn)為, 由詞形和詞義構(gòu)成的詞, 是用來指稱客觀事物或者給客觀事物起名的,詞與客觀事物之間存在著指稱與被指稱、命名與被命名的關(guān)系,詞義實(shí)質(zhì)上就是把詞與客觀事物聯(lián)結(jié)起來的所指關(guān)系和命名關(guān)系[3]。英國哲學(xué)家密爾認(rèn)為:“專名的主要功能就是給一個(gè)對象命名,它與對象之間的關(guān)系就是命名的關(guān)系。”[4]因此專名有指稱無涵義。他認(rèn)為,專名是沒有內(nèi)涵的,只是通過命名指示稱呼的個(gè)體,沒有指示或蘊(yùn)含這些個(gè)體有什么屬性。被他稱為涵義的東西是一種符號的屬性,是專名的直接涵義。專名的涵義還要考慮到使用者對對象的認(rèn)知。最初用“達(dá)特河口”去命名英格蘭的某一個(gè)小鎮(zhèn), 可能是因?yàn)樗挥谶_(dá)特河的入???。但是,一旦命名行為完成之后,專名便不再受這些考慮的影響。比如,即使達(dá)特河改道在其他地方入海,這個(gè)小鎮(zhèn)也不會(huì)因此改名。

1.2 弗雷格涵義與指稱理論

弗雷格既是現(xiàn)代符號邏輯的創(chuàng)始人,也是現(xiàn)代語言哲學(xué)和分析哲學(xué)的創(chuàng)始人。他于1892年發(fā)表的ber Sinn und Bedeutung(《涵義與指稱》)一文,被視為意義理論發(fā)展的里程碑。弗雷格本意是澄清“等于”或“全等”的概念,等同是一種關(guān)系,一種是A=A,例如晨星就是晨星;另一種是A=B,例如晨星就是暮星。A=A表示的對象與其自身同一,而A=B具有認(rèn)識論上的不同意義。A=A是同一律,單從邏輯上就能確立,而A=B卻不是先驗(yàn)知識,例如晨星就是暮星是天文學(xué)上的發(fā)現(xiàn),是經(jīng)驗(yàn)知識[5]。翻譯追求對等,不同語言文化不可能有完全對等的事物。因此如果把A和B視為兩種文化的詞匯,A=B僅適用于某些科技術(shù)語,飽含中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術(shù)語在翻譯中很難尋求一個(gè)完全對等的英語詞,比如,中醫(yī)中的“心”被譯為heart,兩者指稱相同,但涵義不同,中醫(yī)的“心”注重的是其功能,西醫(yī)的“heart”是解剖學(xué)的概念。認(rèn)知的視角不同造成兩者的涵義不同,需要在翻譯的過程中通過補(bǔ)償信息來尋求對等。

1.2.1 有涵義有所指

弗雷格的意義理論是關(guān)于語言符號的,語言符號可分為三個(gè)種類,即專名、謂詞和句子,本文重點(diǎn)討論專名的意義。弗雷格區(qū)別了符號與涵義和所指的兩種關(guān)系:一是符號既有涵義又有所指,二是符號有涵義但沒有所指。

他認(rèn)為暮星(evening star) 和晨星(morning star) 的指稱雖然一樣,但兩者的涵義卻不同。同樣在漢語中“金星”(Venus)也不能簡單地稱作“啟明星”。所以一個(gè)單獨(dú)對象的名稱可以由幾個(gè)詞或各種不同的指號組成,意即這些表達(dá)式(或指號、名稱)的指稱相同,指號相異,涵義也就各不相同;弗雷格同時(shí)指出“與一個(gè)指稱(對象)相對應(yīng)的可能不是只有一個(gè)指號”(The regular connexion between a sign, its sense, and its reference is of such a kind that to the sign there corresponds a definite sense and to that in turn a definite reference,while to a given reference(an object) there does not belong only a single sign)[6]。因此,同一種涵義在不同的語言,甚至在同一種語言中,可由不同的表達(dá)式來表述(即一義多詞),從而為翻譯的可能性提供了理論支撐。

1.2.2 有涵義無所指

但是并不是所有的意義都有相應(yīng)的指稱,因此他又提出“對于涵義的把握并不能保證相應(yīng)的指稱的存在”,比如他指出“離地球最遠(yuǎn)的天體” (the celestial body most distant from the Earth) 這些詞具有涵義,但指稱卻不確定。同樣不是所有的指號(詞語)都有指稱,中國文化中的“龍”即屬于此類,龍不等于dragon,因此該類文化局限詞為跨文化交際帶來了一定困難,如何解決這個(gè)問題也是近年來我國翻譯界學(xué)者探究的重點(diǎn)。中醫(yī)術(shù)語中的“精、氣、神、道”等概念涵義不定,指稱不定,在不同的語境中涵義不同,這類詞是翻譯的難點(diǎn),通常音譯是優(yōu)先選擇。

1.3 維特根斯坦意義觀

維特根斯坦是英籍奧地利邏輯學(xué)家、哲學(xué)家、分析哲學(xué)的創(chuàng)始人之一。他認(rèn)為語言的意義是第一性的,這一主張貫徹于他的全部研究中:意義不取決于指稱而取決于使用,認(rèn)為所指與事實(shí)之間只存在描述關(guān)系,不存在同一關(guān)系[4]。維特根斯坦的哲學(xué)研究前期沿著弗雷格-羅素的人工語言學(xué)即形式化語言學(xué)發(fā)展軌跡進(jìn)行;后期轉(zhuǎn)向日常語言學(xué),提出詞的意義存在于其應(yīng)用中。維特根斯坦肯定了人類具有使用語言來表達(dá)思想、描述事實(shí)的能力。語言如同思想的外衣,通過目的的不同來展現(xiàn)外在的不同。如果我們可以理解語言所表達(dá)的邏輯,我們就可以理解語言所表達(dá)的世界[7]。維特根斯坦后期對語言有了新的思考,提出了對語言哲學(xué)影響深遠(yuǎn)的“語言游戲說”,認(rèn)為語言的意義即是它可以描繪邏輯世界的形式,指代邏輯世界的對象。語言并沒有所謂的“本質(zhì)”,只是在使用時(shí)具有一定的相似性或聯(lián)系性。“語言游戲說”強(qiáng)調(diào)語言在不同實(shí)踐活動(dòng)中的不同存在形式,在不同活動(dòng)和情景中意義的多樣性。

1.4 中國古代的名實(shí)之爭

中國古代也有名、實(shí)之爭,可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代。名實(shí)之爭分為兩派:以公孫龍為代表的“正名求實(shí)”派和以墨家學(xué)派為代表的“取實(shí)與名”派。名實(shí)之爭的本質(zhì)問題是名(指號)與實(shí)(指稱對象)之間的關(guān)系,有“名存實(shí)亡”的事物,也有“有實(shí)無名”的事物,更多則是“名不副實(shí)”的事物。公孫龍認(rèn)為名以謂實(shí),名必須副實(shí),從而得出了“白馬非馬”的詭辯式結(jié)論;墨派認(rèn)為以名舉實(shí)(用概念反映事物對象),以辭抒意(用命題表達(dá)思想),符合中國傳統(tǒng)哲學(xué)的認(rèn)識論和方法論。

2 專名與術(shù)語

2.1 專名之爭

弗雷格認(rèn)為專名主要有廣義和狹義兩種[8]。前者指由多個(gè)語詞或其他的符號組成,后者如“亞里士多德”這樣真正的專名,弗雷格對此沒有進(jìn)行區(qū)分。密爾是最早系統(tǒng)提出專名只有指稱而無涵義的哲學(xué)家[8]。他認(rèn)為“太陽”“上帝(神)”等不是專名而是通名,因?yàn)樵诙嗌窠讨写嬖诓恢挂粋€(gè)神,科學(xué)表明宇宙存在不止一個(gè)太陽。

從認(rèn)知的角度出發(fā),專名指稱的個(gè)體并不是一個(gè)簡單的存在物。羅素認(rèn)為,一個(gè)專名是由特殊因果律結(jié)合在一起的一個(gè)現(xiàn)象的系列。這種特殊的現(xiàn)象構(gòu)成了我們稱之為一個(gè)人的東西,或者說構(gòu)成了我們稱之為一個(gè)動(dòng)物或事物的東西[8]。比如,張三在兒女眼中是父親,在妻子眼中是丈夫,在父母眼中是孩子。

以墨家為代表的我國古代哲學(xué)家也分析了“名”的系統(tǒng),認(rèn)為“名”有三種:達(dá)(通名)、類(類屬名)、私(專名)。他們認(rèn)為要以“類”來做比較才合乎常理(邏輯),不同類的東西不能相提并論,叫作“以類取,以類予”[2]205。

2.2 專名與術(shù)語

“專名”英語為proper name,“通名”英語為common name。專名指稱的是獨(dú)一無二的單一客體,既可以指稱實(shí)際存在的客體(如孔子、地球、長城、聯(lián)合國等),也可以指稱抽象的,實(shí)際并不存在的客體(如經(jīng)度、美人魚和文藝作品中的人物等)。通名是指稱客體類別的名稱或某類客體全部構(gòu)成成員的共同名稱。例如“湖”和“海”指稱的是不同類型的自然地理實(shí)體,是世界上一切“湖”和“海”的通名[9]?!掇o?!穼πg(shù)語的釋義是:“各門學(xué)科中的專門用語。每個(gè)術(shù)語都有嚴(yán)格規(guī)定的意義。”英文sun(太陽)、moon(月亮)、earth(地球)就因作為通名而不將首字母大寫。這幾個(gè)詞都屬于天文學(xué)術(shù)語,但同時(shí)又是日常生活中的常用詞匯。在語言發(fā)展過程中,專名與通名相互轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象是不斷出現(xiàn)的,某些專名與通名的界線有時(shí)也就模糊不清了[9]。在語言產(chǎn)生初期,人們開始是對單獨(dú)客體一一命名,所以那時(shí)并無專名與通名之分,通名是在事物分類的基礎(chǔ)上才出現(xiàn)的。因此術(shù)語是介于專名與通名之間,術(shù)語源于專名或通名,也可能發(fā)展成通名(圖1)。

3 中醫(yī)術(shù)語歸屬問題討論

3.1 中醫(yī)術(shù)語與通名和專名

作為專名的中醫(yī)術(shù)語具有深厚的內(nèi)涵義,這一點(diǎn)與密爾所言相反,更適合用弗雷格的觀點(diǎn)來解釋。維特根斯坦的理論可作為其英譯的理論基礎(chǔ)。比如,中醫(yī)“氣”這個(gè)概念是由哲學(xué)“氣”的概念變化而來的。中國古代哲學(xué)的“氣”的理論是強(qiáng)調(diào)世界本源的本體論,強(qiáng)調(diào)世界的本源是“氣”,只不過“氣”這種物質(zhì)的原始態(tài)是不能被我們?nèi)庋鬯苊鞔_察知的,但是隨著氣的聚集就可以出現(xiàn)一定的形態(tài)而為我們察覺[10]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》引入氣的概念,首先使用了“氣”的本體論概念,其次強(qiáng)調(diào)了“氣”的功能性涵義。因此“氣”是以通名身份出現(xiàn),進(jìn)而轉(zhuǎn)化為專名的,是目前中醫(yī)藥學(xué)科研究中的核心概念或術(shù)語,同時(shí)“氣”也是中國古代哲學(xué)中的一個(gè)術(shù)語。類似的還包括“精、神、五行(金、木、水、火、土)”等,它們共同的特點(diǎn)是指稱不定,涵義不定?!拔迮K(心、肝、脾、肺、腎)、六腑(胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽)等”術(shù)語,除了三焦,其他既可視為專名,也可視為通名,是全世界醫(yī)學(xué)共同使用的名稱。“三焦、經(jīng)絡(luò)、脈”等術(shù)語完全屬于中醫(yī)術(shù)語,可視為專名。

術(shù)語是概念的名稱,承載著知識信息。中醫(yī)術(shù)語體系是中醫(yī)概念化體系的語言表述,構(gòu)建了中醫(yī)科學(xué)知識體系[11]?!吨嗅t(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制通則》首次采用了術(shù)語學(xué)的新方法,遵循我國漢語言文字的特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律、單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成、協(xié)調(diào)性等原則……采用首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結(jié)合的翻譯策略[12]。無論中醫(yī)概念體系有多復(fù)雜,最終采取語言的表征形式,語言是知識傳達(dá)的主要途徑,語言的復(fù)雜性從一定程度上也制約著人們對于知識的理解程度,語言是有規(guī)律可循的,因此從中醫(yī)語言本身著手進(jìn)行分析也是中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化制定方案的一條途徑。尤其是針對中醫(yī)基本術(shù)語,根據(jù)術(shù)語的語法及語義特征分析其指稱和涵義、內(nèi)涵和外延以及與其他詞類構(gòu)成術(shù)語的原則和方法,對中醫(yī)基本術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化及其英譯具有一定的指導(dǎo)意義。

3.2 以“氣”為例對中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行范疇化

以上對中醫(yī)術(shù)語歸屬問題進(jìn)行了簡單劃分,即初步的范疇化。然而絕大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語富涵中國特色文化,屬于專名。中醫(yī)學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)是通名類中醫(yī)術(shù)語,即那些來源于日常生活,轉(zhuǎn)化為中醫(yī)術(shù)語的詞語,首要的是單字詞,多義性是造成對中醫(yī)術(shù)語理解偏頗的主要原因之一,因此有必要進(jìn)一步從形式和意義上范疇化。

在對200個(gè)中醫(yī)詞進(jìn)行的抽樣調(diào)查中,單字詞僅占14%, 然而單字詞是構(gòu)成中醫(yī)概念的核心,這類詞基本可以劃歸為一詞多義范疇。比如中醫(yī)基本術(shù)語中的“精、氣、神、寒、熱、金、木、水、火、土”等,在上下文中的意義有很大差異。通過對中醫(yī)五部經(jīng)典古籍進(jìn)行考證發(fā)現(xiàn)部分單字詞出現(xiàn)頻率有差異,如:寒(832個(gè))、火(217個(gè))、金(130個(gè))、精(213個(gè))、木(134個(gè))、氣(2997個(gè))、熱(804個(gè))、神(192個(gè))、水(639個(gè))、土(89個(gè)),因此出現(xiàn)頻率最多的“氣”,其多義性最突出,圍繞“氣”的中醫(yī)術(shù)語如表1所示。

正如維特根斯坦講到的“語言在不同活動(dòng)和情景中意義的多樣性”,通過以上分析初步得出如下結(jié)論:(1)ADJ+N(氣)、N+N(氣)通常是對“氣”的范疇進(jìn)行次分類,如真氣、元?dú)?、營氣、衛(wèi)氣等;邪氣、肝氣等通常指病理或病機(jī);(氣)N+ADJ、(氣)N+V是和“氣”有關(guān)的疾病,如氣虛、氣絕等;V+N(氣)既可描述疾病,如絕氣,也可指治療方法,如散氣、平氣等。(2)(氣)N+N構(gòu)式的四個(gè)例子中,氣口、氣街、氣穴均可指穴位,氣味與現(xiàn)漢中的“氣味”的關(guān)系有待進(jìn)一步研究。(3)“氣”構(gòu)成的短語或句子絕大多數(shù)是雙字詞擴(kuò)展的結(jié)果,如“氣之虛實(shí)”與“氣虛”,“微瀉其氣”與“氣瀉”。

3.3 中醫(yī)術(shù)語英譯存在的問題

具有通名性質(zhì)的中醫(yī)術(shù)語中“氣”無一例外譯為“qi”,已經(jīng)被英語文化吸收并固化,essential qi和spleen qi中的“qi”涵義和指稱是否應(yīng)該區(qū)分?《漢英中醫(yī)辭?!犯爬ǔ觥皻狻钡奈鍌€(gè)義項(xiàng)[13],也是對“氣”的進(jìn)一步范疇化,因此,在英譯過程中,如“肝氣”譯為“l(fā)iver qi”,應(yīng)通過注釋強(qiáng)調(diào)該術(shù)語是一種病理狀態(tài)而非構(gòu)成人體的精微物質(zhì)。具有通名和專名性質(zhì)的術(shù)語,即中西醫(yī)通用的術(shù)語如“心、肝、脾”等也需加注說明其概念涵義的區(qū)別[14]。針對專名性質(zhì)的術(shù)語,音譯或者仿譯可以作為選擇,如“穴位”譯為“acupoint”,三焦譯為“triple energizer”。根據(jù)維特根斯坦所言,意義存在于用法中,無論哪種翻譯方式,都必須結(jié)合上下文反復(fù)考量。

4 結(jié)語

本文概述了涵義指稱理論的發(fā)展脈絡(luò),重點(diǎn)對通名、專名與術(shù)語進(jìn)行了區(qū)分,在此基礎(chǔ)上對中醫(yī)核心術(shù)語進(jìn)行了初步范疇化,同時(shí)簡述了目前中醫(yī)術(shù)語英譯存在的問題在于沒有明確指出一詞多義的中醫(yī)術(shù)語的涵義與指稱,因此,只有對中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行范疇化或次范疇化,明確其涵義與指稱同英語對等詞的區(qū)別,方能為譯者和讀者掃清理解中醫(yī)涵義的障礙,進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)走向世界。

參考文獻(xiàn)

[1] 殷平善.“氣”的思想與中醫(yī)現(xiàn)代化[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),1997(7):25-27.

[2] 劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3] 張惠民.語言邏輯辭典[M].西安: 世界圖書出版公司, 1995:140-141.

[4] 吳錚.命名、專名和指稱觀點(diǎn)綜述[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):11-13.

[5] 陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:91.

[6] FREGE G. On Sense and Reference[C]//GEACH P,BLACK M. The Philosophical Writings of Gottlob Frege.Oxford: Basil Blackwell,1960:38.

[7] 高璐璐,趙雯.維特根斯坦語言哲學(xué)觀對高校外語教學(xué)的啟示[J].中國高等教育,2019(6):54-56.

[8] 駱傳偉.專名的涵義與指稱:社會(huì)構(gòu)建論視野中的語言認(rèn)知研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:36-37,45.

[9] 粟武賓.有關(guān)專名與術(shù)語問題初探[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),1999(4):7-9.

[10] 蔣維晟,倪祥惠.關(guān)于中醫(yī)“氣”概念的思辯[J].江西中醫(yī)藥,2013,44(11):3-4.

[11] 朱建平.中醫(yī)外傳與術(shù)語規(guī)范外譯[J].翻譯與傳播,2020(1):35-52.

[12] 朱建平,吳文清.中醫(yī)外科皮膚科肛腸科眼科耳鼻喉科骨傷科術(shù)語規(guī)范與審定[J].科技成果管理與研究,2015(7):63-64.

[13] 張友寯,李桅,鄭敏.漢英中醫(yī)辭海[M].太原:山西人民出版社,1995.

[14] 梁愛林.術(shù)語學(xué)概念研究的再思考[J].中國科技術(shù)語,2020,22(1):9-15.

作者簡介:劉娜(1980—),女,2007年畢業(yè)于陜西師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀博士,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)雙語詞典、中醫(yī)翻譯。2019年10月在哥倫比亞大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流活動(dòng),現(xiàn)任世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會(huì)理事,主持陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng)、陜西省教育廳項(xiàng)目1項(xiàng)。通信方式:532056248@ qq. com。

猜你喜歡
專名英譯
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
孔子之道及其英譯之法
一名多義與主體意向