劉芳亮
【摘要】 古代詩歌以其意蘊(yùn)豐富、簡潔凝練、整齊工整等特點(diǎn)成為一門富有魅力的語言藝術(shù),而唐詩是中國古代詩歌發(fā)展史上的巔峰,也是中華民族引以為豪的文化瑰寶。以唐代杜牧的宮怨詩《秋夕》的英譯為例,探討在古詩英譯過程中,如何使譯作充分傳達(dá)原詩的“意美”“音美”“形美”,拉近讀者與文本的距離,打破理解藩籬。從理論和實(shí)踐的角度說明許淵沖“三美”翻譯理論對古詩英譯發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用,對譯者創(chuàng)作更多優(yōu)質(zhì)的作品提供助力,更好地彰顯我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,進(jìn)而促進(jìn)文化間的交流。
【關(guān)鍵詞】 許淵沖;“三美”論;古詩英譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)41-0101-03
古詩的語言十分優(yōu)美,極富音樂感,詩句中包蘊(yùn)著詩人強(qiáng)烈的真情實(shí)感,如梅圣俞說:“必能狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外,然后為至矣?!逼浔澈笸鶟摬厣钜?,需要譯者全面理解古詩后再著手翻譯,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩原意,讓外國讀者也感受到古詩之美。同時(shí),在對外文化交流日益活躍的當(dāng)下,古詩成為對外宣傳和藝術(shù)交流的重要方式之一,如何達(dá)意、傳神地將我國古詩譯成外語便顯得尤為重要。幸運(yùn)的是,在古詩英譯領(lǐng)域,有“詩譯英法唯一人”之稱的許淵沖在理論和實(shí)踐方面做了大量前期工作,提出了詩歌翻譯應(yīng)滿足“意美”“音美”“形美”的“三美”論,為古詩英譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),讓譯者有理論參照來從事翻譯,有利于提高譯作的品質(zhì)與水平。
一、許淵沖的“三美”翻譯理論
魯迅曾在《自文字至文章》中提出:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
許淵沖在《文學(xué)與翻譯》中寫道:“我把魯迅的‘三美說’應(yīng)用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論?!痹谒磥恚白g詩要以‘美’為出發(fā)點(diǎn),將原詩的意境、音韻和形式統(tǒng)一起來,盡可能地譯出古詩的獨(dú)特韻味,以饗讀者”。所謂意美,指的是詩歌內(nèi)容、情感與意境等感于心的體驗(yàn);所謂音美,指的是詩歌節(jié)奏、平仄與韻律等達(dá)于耳的體驗(yàn);所謂形美,指的是詩句工整、對仗與協(xié)調(diào)等入于眼的體驗(yàn)。這就是說,對意美、音美和形美的欣賞需要發(fā)揮讀者的主觀能動性,運(yùn)用敏感的心、聰慧的耳朵和明亮的眼睛來品味文化,尤其是品味意韻悠長、抑揚(yáng)頓挫、對仗工整的古詩,對譯者有了更高的要求。
可見,許淵沖的“三美”論是在魯迅“三美說”的基礎(chǔ)上整理而成,品讀文章與英譯古詩有相似之處,二者都是一種再創(chuàng)作,都需要讀者的加入來體現(xiàn)它的價(jià)值。
許淵沖還認(rèn)為,“三美”的地位不是并列的,而是有輕重、主次之分的。“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。我們要在傳達(dá)原文美意的前提下,盡可能做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但一定要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!?① 我國另一位翻譯家嚴(yán)復(fù)于1897年在《天演論》中提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他對“信達(dá)雅”做了這樣的闡述“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇终f“修辭立誠”;“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,“故信達(dá)而外,求其爾雅?!痹谶@里,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為忠實(shí)原文于譯者而言已經(jīng)很難了,但一味地追求規(guī)范準(zhǔn)確等于沒有翻譯,更不用說達(dá)到流暢順通了,這要求譯者學(xué)會變通,首先要做到“信”和“達(dá)”,既忠實(shí)原文又易于理解,在這一基礎(chǔ)上再追求語言優(yōu)美。
可知,許淵沖和嚴(yán)復(fù)都認(rèn)為在翻譯過程中,關(guān)鍵是要傳達(dá)出原文原意,讓讀者能理解譯文,而“形美”和“雅”是次要的,因?yàn)檎Z言之間有難以磨合的差異,在轉(zhuǎn)譯過程中部分內(nèi)容缺損是可以理解的。如索緒爾所說:“語言是每個(gè)人都具有的東西,同時(shí)對任何人又都是共同的,而且是在儲存人的意志之外的?!薄霸谘哉Z中沒有任何東西是集體的;它的表現(xiàn)是個(gè)人的和暫時(shí)的?!?②索緒爾將“語言”和“言語”區(qū)分開來,而翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而讀者是用“言語”來理解譯文,對“語言”背后約定俗成的內(nèi)容不了解,譯文與原文始終隔著一層。所以,沒有完美的翻譯,只有“合意”的翻譯,翻譯之路仍漫長,需不斷鉆研、求索。
二、“三美”翻譯理論在古詩英譯中的應(yīng)用
與以往詩歌翻譯中應(yīng)直譯還是意譯的狹隘之辯相比,許淵沖的“三美”翻譯理論以“美”為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為詩歌翻譯不僅是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是一種審美活動。詩歌翻譯也應(yīng)以美學(xué)思想為指導(dǎo),最大限度地還原原作的神韻 ③。下面,將以杜牧《秋夕》一詩的許氏英譯版本為例,從“意美”“音美”和“形美”三個(gè)層面來分析說明“三美”論在古詩英譯中的應(yīng)用,希望對譯者的翻譯實(shí)踐有所幫助。
秋 夕
唐 杜牧
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。
許氏譯文:
AN AUTUMN NIGHT
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
鑒賞一首詩要對詩人和他所處的時(shí)代有所了解,杜牧(803年—約852年),字牧之,號樊川居士,是唐代杰出的詩人、散文家,是宰相杜佑之孫。他的詩歌以七言絕句著稱,內(nèi)容以詠史抒懷為主,其詩多切經(jīng)世之物,在晚唐成就頗高。他生活在一個(gè)內(nèi)憂外患的時(shí)代,內(nèi)有藩鎮(zhèn)割據(jù)勢力,獨(dú)霸一方;外有邊境強(qiáng)敵環(huán)伺,沖突不斷,嚴(yán)重阻礙經(jīng)濟(jì)發(fā)展,影響人們正常的生產(chǎn)生活。而“通古今,善處成敗”的他,當(dāng)不會甘愿做一個(gè)事不關(guān)己的旁觀者,雖獨(dú)善其身卻自有古道熱腸在。
《秋夕》淋漓盡致地描繪了一幅宮女七夕夜仰望銀河系的牛郎織女星,借用扇子撲打流螢來排遣內(nèi)心寂寞的畫面,反映了宮中婦女的悲慘命運(yùn)和舉目無親的苦悶心情 ④。
在這首宮怨詩中,表面上講述的是宮女的悲慘命運(yùn),對她不幸遭遇的深切同情,然而這或許只是一個(gè)縮影,隱藏在背后的原因更值得挖掘,是當(dāng)權(quán)者的昏庸,抑或是社會環(huán)境的使然?
“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。”在某個(gè)初秋之夜,在屋內(nèi),燭臺和屏風(fēng)相伴,隨風(fēng)搖曳的燭光在屏風(fēng)上映出孤單的清冷身影;在屋外,身穿輕羅衣衫的宮女,手持一把“不合時(shí)宜”的小團(tuán)扇,獨(dú)自追捕漫天飛舞的螢火蟲。夜深人靜,宮殿的臺階冰涼如水,她坐在臺階上輾轉(zhuǎn)反側(cè),眺望天上的牽??椗w慕中不禁凄然神傷。閱讀全詩發(fā)現(xiàn)通篇無一“怨”字,但處處都透露宮女內(nèi)心憂傷哀怨的情感。詩歌的魅力正在于情感的跨時(shí)空傳遞,作者與讀者之間的心靈對話。英譯詩通過準(zhǔn)確地傳達(dá)詩意,才能引發(fā)讀者的共鳴,許淵沖的英譯詩是傳情達(dá)意的作品,較好地再現(xiàn)原詩的魅力。
(一)意美
關(guān)于意美,許淵沖認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩意美,而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美,而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯?!倍_(dá)到意美,要求譯者在呈現(xiàn)原詩內(nèi)容的同時(shí)也要為英語讀者塑造出美的意象和意境,力求賞心悅目,感受古詩的深層底蘊(yùn)??梢?,將原詩的意境美整體移入詩句中是英譯詩的關(guān)鍵,這對譯者雖是挑戰(zhàn),但也更能體現(xiàn)翻譯實(shí)力。
首先,許淵沖對古詩標(biāo)題的翻譯透露出巧思,將“秋夕”譯為“AN AUTUMN NIGHT”,照字面意思可直譯為“AUTUMN NIGHT”,而加了不定冠詞“an”后,沒有特指某個(gè)夜晚,寫出了宮女在宮殿中待過的無數(shù)個(gè)秋夜,以及無數(shù)次的失落與無奈,從側(cè)面體現(xiàn)出宮女的韶華不再,對逝去時(shí)光的嘆息。
其次,如詩歌前兩句描繪出一幅在深宮生活的圖景。在某個(gè)初秋之夜,屋內(nèi)隨風(fēng)搖曳的燭光在屏風(fēng)上映出孤單的清冷身影,屋外身穿輕羅衣衫的宮女,手持一把“不合時(shí)宜”的小團(tuán)扇,獨(dú)自追捕漫天飛舞的螢火蟲。在這里,意象包括銀燭、畫屏、小扇、流螢等實(shí)存物,許式譯文對這些意象有較好地處理,很好地將宮女內(nèi)心的無聊、寂寞和苦悶的情感表現(xiàn)出來了。如描寫畫屏,用“chilled”來譯“冷”,寫出了宮女的心境歷程,由熱烈似火變?yōu)楹绫l(fā)讓人感到孤寂。在譯“輕羅小扇撲流螢”一句時(shí),許氏為詩句加了主語“A palace maid”,既點(diǎn)明了人物的性別和身份,也為緊接著的“catch fireflies”行為的合理性作鋪墊。譯文描寫出了詩句的整體意象,為讀者展開了一幅手拿扇子的宮女在追逐流螢的畫面,既生動又形象。而扇子本是夏天用來揮風(fēng)取涼的,秋天就沒用了,詩中的“輕羅小扇”,即象征著持扇宮女被遺棄的命運(yùn),更顯凄冷和孤單。
最后,這首詩中有兩個(gè)近義詞,即“冷”和“涼”。在人們的日常生活中,這兩個(gè)詞是可以互用的,但在詩中卻別有韻味,值得賞析與琢磨。許淵沖將“冷”譯為“chilled”,將“涼”譯為“cold”,既有天氣變化,又將詩中凄冷的氛圍襯托出來,讓人如臨其境?!袄洚嬈痢敝傅氖钱嬈帘蝗旧狭艘粚忧謇涞纳珴桑嬈潦且患锲?,并不會覺得“冷”,“冷”是人的感覺,這里運(yùn)用了擬人的手法,將人自身感受的寒冷投射于畫屏之上,“chilled”有(使)變冷之意,很好地傳達(dá)詩的原意。而“涼如水”中的“涼”意指夜晚氣溫降低,臺階像水一樣凜冽刺骨,是一種難以抵擋的寒冷?!袄洹焙汀皼觥倍加胁粺狒[之意,這也寫出了人物與周圍生活格格不入,孤獨(dú)失落之感躍然紙上。譯者本可以將“冷”和“涼”都譯為“cold”,但許淵沖卻用了“chilled”一詞,將詩中的凄冷之境向讀者呈現(xiàn)出來,古詩是經(jīng)詩人選用最精煉、簡潔的詞語寫就的,往往一個(gè)詞便能奠定全詩的情感基調(diào),許淵沖挑選出最恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)詩意,體現(xiàn)出他的匠心。
(二)音美
“音美”指的是通過押韻(頭韻或尾韻),以及重復(fù)音韻、仄起平收等手段來使譯文富有節(jié)奏感和樂律美。許淵沖認(rèn)為:“唐詩的‘音美’,首先是押韻。”在《說文解字》中說:“韻,和也。從音員聲?!笨芍绊崱焙吐曇粲忻芮嘘P(guān)系的,聲音和諧才有音韻美。因此,在進(jìn)行唐詩英譯時(shí),即使百分之百地傳達(dá)了原詩的“意美”,如果譯文沒有押韻,便缺失了韻律美,原詩的格調(diào)和情趣也會大打折扣。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),留存原詩的“音美”是十分必要的,需要譯者予以重視。
在古詩英譯中,主要通過押頭韻或尾韻的手段來達(dá)成音美的塑造,而許淵沖的這個(gè)譯本采用押尾韻的方式,以重現(xiàn)原詩的“音美”。原詩給人一種韻律和諧、整齊統(tǒng)一之感,第一、二、四句的末尾“屏”“螢”“星”字押“ing”韻,因而讀來爽快流暢、張弛有度,富有節(jié)奏性,利于強(qiáng)化記憶,進(jìn)而理解詩句的深層意味。為了將原詩固有的音韻美傳遞給讀者,許淵沖對每行譯文的最后一個(gè)單詞巧妙設(shè)計(jì),具體體現(xiàn)為“candlelight”與“night”;“fireflies”和“skies”是押韻的,再現(xiàn)了原詩的韻律美。
在古詩英譯中,為了追求譯句的音美,譯者首先要體會詩人的喜怒哀愁與言外之意,對原詩加以全面而準(zhǔn)確地理解,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)詞匯進(jìn)行翻譯,最后再對譯句結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活、巧妙地優(yōu)化,力求譯出完美的作品。如在這首《秋夕》中,許淵沖對全詩有深入理解后,在翻譯第二句時(shí),加了主語“A palace maid”,點(diǎn)明人物的身份,實(shí)是點(diǎn)睛之筆。對第四句中的“牽牛織女星”,并沒有直譯,而是選用簡單易懂的詞匯,譯為“two stars in love meet in the skies”,這樣的處理有利于讀者理解古詩的對比手法的使用,將“宮中人”與“天上星”相對比,空中的星成雙成對,宮中的人卻形單影只,凸顯凄冷的情感氛圍。句尾“skies”和第二句的“fireflies”押韻,讀來頗有節(jié)奏和韻味。正是通過揀選詞匯和調(diào)整句式等翻譯技巧,使譯文有節(jié)奏感,達(dá)到樂感之美。
(三)形美
“形美”指的是保持詩歌的整齊對仗之美,要求譯者注意詩行的長短,詩節(jié)的行數(shù)以及對仗的統(tǒng)一。尤其是在進(jìn)行唐詩英譯時(shí),因?yàn)樘圃娛种v究對仗工整,前后長短相同,錯(cuò)落有致,如果譯文不能達(dá)到形美,便缺少了古詩原有的視覺美感。許淵沖認(rèn)為,古詩英譯應(yīng)盡量做到“形似”,意指古詩的對仗形式,詩句行數(shù)和長短排列。這要求譯者在翻譯時(shí)要盡可能保證譯文和原詩行數(shù)一致,分節(jié)相當(dāng),在句子長短上做到形似,就基本再現(xiàn)了原詩的形美。
從行數(shù)來看,原詩是七言絕句,許淵沖的譯文行數(shù)與原詩一致,詞數(shù)與原詩基本相近,每句音節(jié)相當(dāng),結(jié)構(gòu)整齊,句長參差幅度很小,展現(xiàn)了譯文的整齊,較好地傳達(dá)了原詩的形美。如許氏譯文在每一句首個(gè)單詞上有巧妙安排,從一二句的“Autumn”和“A”到三四句的“The”和“She”形式上比較統(tǒng)一,有一種“和諧之美”。
三、結(jié)語
從以上分析可知,許淵沖提出的“三美”理論為譯者創(chuàng)作提供了理論指導(dǎo),以“美”為出發(fā)點(diǎn),兼顧詩歌翻譯的內(nèi)容與形式,力求保留原詩的“中國味道”,讓古詩穿越千年與外國讀者對話;古詩英譯還是不同文化之間相互學(xué)習(xí)的一種方式,能碰撞出新的火花,結(jié)出更為飽滿的文化果實(shí)。
因而,譯者應(yīng)以弘揚(yáng)燦爛的中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為己任,提升自身的翻譯能力,譯出令讀者滿意的作品,推動中外文化的交流。
注釋:
①江銘鈺:《淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用》,《文學(xué)教育(上)》2020年第9期,第138-139頁。
②(瑞士)索緒爾著,高名凱譯:《普通語言學(xué)教程》,商務(wù)印書館1980年版,第40頁。
③劉玲,武廣慶:《許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現(xiàn)》,《英語廣場》2018年第12期,第26-27頁。
④張書惠,劉紅強(qiáng):《概念功能視角下的詩歌英譯對比研究——以杜牧的〈秋夕〉為例》,《黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第5期,第156-157頁。
參考文獻(xiàn):
[1](瑞士)索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]張書惠,劉紅強(qiáng).概念功能視角下的詩歌英譯對比研究——以杜牧的《秋夕》為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(05):156-157.
[3]劉玲,武廣慶.許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現(xiàn)[J].英語廣場,2018,(12):26-27.
[4]萬秋濱,仲曉娟,張玉鳳,孫巖.基于許淵沖“三美”翻譯理論的中國古典詩歌英譯研究[J].中國文藝家,2018,(12):87-88.
[5]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020,(09):138-139.
[6]陳韻如.淺析許淵沖“三美”翻譯理論在中國古詩英譯中的運(yùn)用[J].英語廣場,2020,(02):6-7.