国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

施公斷案鼓詞《訪五虎》蒙譯本考述

2021-10-29 09:36李薩出拉娜
民族翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:斷案漢文小說

⊙ 李薩出拉娜 聚 寶

(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)

筆者于2019年10月赴內(nèi)蒙古圖書館查閱資料,有幸獲見了一部封面書名為《Si m ergen noyan-u teUke》,即《施公案》的蒙古文抄本,書共30冊(cè),30回?!吨袊?guó)蒙古文古籍總目》[1]中將其底本著錄為97回本小說《施公案》蒙譯本。經(jīng)過對(duì)抄本內(nèi)容與《施公案》小說原著比對(duì)發(fā)現(xiàn),從原著小說中無法找到與其第一、二冊(cè)內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。隨后筆者翻閱了施公斷案戲曲鼓詞相關(guān)文獻(xiàn),以及小說《施公案》與鼓詞《施公案》研究成果,發(fā)現(xiàn)內(nèi)蒙古圖書館藏蒙古文抄本《施公案》(下文稱“蒙古文《施公案》”)第一、二冊(cè)在內(nèi)容上非常接近于施公斷案鼓詞《訪五虎》(下文簡(jiǎn)稱“《訪五虎》”)。如上所述,《中國(guó)蒙古文古籍總目》將其著錄為97回本《施公案》小說蒙譯本,但實(shí)際上與收藏文獻(xiàn)的具體情況不符。本文擬先對(duì)蒙古文《施公案》的第一、二冊(cè),即與鼓詞《訪五虎》對(duì)應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行文獻(xiàn)來源考察,然后對(duì)漢文鼓詞《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》之異同進(jìn)行探究,從而得出內(nèi)蒙古圖書館所藏書名為《施公案》的30冊(cè)蒙古文抄本之第一、二冊(cè)實(shí)則是漢文施公斷案鼓詞《訪五虎》的蒙譯本。在這之前,筆者有必要先明晰小說《施公案》與鼓詞《訪五虎》的關(guān)系。

一、《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》

中國(guó)古典小說中公案與俠義合流的代表作品之一——《施公案》是清代民間通俗小說。它約創(chuàng)作于清朝中葉,另名《施公案?jìng)鳌贰妒┌钙媛劇贰栋贁嗥嬗^》等,著者不詳。今見最早版本為嘉慶二十五年(1820年)刊本,共八卷九十七回,但是早在嘉慶三年(1798年)即已有刊本問世?!笆┕珨喟腹适旅耖g流傳很廣,最初的《施公案》小說內(nèi)容卻只是‘始于江都縣令,終于倉(cāng)場(chǎng)總督’,且很長(zhǎng)時(shí)間并沒有續(xù)書出現(xiàn)。直至光緒十九年(1893年),文光樓主人覺得《施公案》敘事簡(jiǎn)略、用筆草率,于是將其加工,與《后施公案》合為一書刊印行世?!盵2]此后,“三續(xù)”“四續(xù)”相繼問世。至光緒十九年(1903年),上海書局的《繪圖施公案》已達(dá)“十續(xù)”,回?cái)?shù)、字?jǐn)?shù)之多均居古代章回小說前列。小說《施公案》敘述的是康熙年間清官施仕倫在黃天霸等俠客義士的協(xié)助下屢破奇案、懲惡除暴、鏟除貪官污吏的故事。

鼓詞《訪五虎》是施公斷案題材鼓詞,亦稱“《施公案》小說遺漏的第一個(gè)故事”[3],曾收錄于首都圖書館編輯的《清車王府藏曲本》中?!肚遘囃醺厍尽肥乔宕晒跑囃醺詹氐囊慌殖厩?,其內(nèi)容豐富、卷帙浩繁。施公斷案鼓詞被較為完整地保留于車王府藏曲本中。鼓詞《訪五虎》故事原稿共7冊(cè),是一篇大篇幅鼓書,敘述的故事總結(jié)如下:

施公被康熙皇帝欽點(diǎn)至揚(yáng)州府江都縣,上任途中施公喬裝成云游老道私訪,行至揚(yáng)州遇五虎惡棍。五虎惡棍將施公帶到當(dāng)?shù)貝喊孕鼙O(jiān)生家中捉妖驅(qū)鬼。施公捉妖驅(qū)鬼時(shí)被惡霸家奴黑熊識(shí)破真實(shí)身份,被困在熊宅中,多虧熊監(jiān)生家人李升救出。施公回衙上任,與守府設(shè)計(jì),以修建廟宇為由,將五虎誆至縣衙內(nèi)捉拿入監(jiān)。后率兵擒拿惡霸熊監(jiān)生家奴黑熊與張才問罪,熊監(jiān)生聞聽消息自殺身亡。[4]376-448

古代通俗小說與說唱文學(xué)間有著密切的文本淵源關(guān)系,它們之間相互影響、相互取材。[5]這種關(guān)系很大程度上促進(jìn)了小說的傳播及繁衍。小說《施公案》故事始于說書,后經(jīng)文人加工整理成小說。小說《施公案》成書后,施公斷案故事在民間仍以說唱形式傳播。早在2009年,臺(tái)灣學(xué)者霍建國(guó)教授就對(duì)《施公案》小說與鼓詞《訪五虎》關(guān)系高度關(guān)注。他曾在《〈施公案〉鼓詞〈訪五虎〉故事研究》一文中指出:

〈訪五虎〉鼓詞的出現(xiàn),提供了《施公案》小說第1 回前一個(gè)無法得知的故事,證實(shí)了《施公案》小說的編纂者或創(chuàng)作者,在成書的過程中,將眾多施公故事的舊本資料的這一個(gè)故事,有意或無意中遺漏掉了。鼓詞內(nèi)容填補(bǔ)了小說第1回、35回、37回、41回、51回因?yàn)檫@個(gè)故事遺留下來‘?dāng)⑹潞?jiǎn)略,用筆草率,節(jié)目多有疏忽’的缺失,讓故事內(nèi)容更完整,更合理,讓情節(jié)與敘述與人物對(duì)白不再突兀,也清晰了讀者對(duì)故事脈絡(luò)的理解。[3]165-166

故我們可知,小說《施公案》與鼓詞《訪五虎》關(guān)系極為密切。筆者對(duì)小說《施公案》與鼓詞《訪五虎》進(jìn)行比對(duì)發(fā)現(xiàn),《訪五虎》故事情節(jié)及斷案情節(jié)未曾在《施公案》小說中詳細(xì)敘述,只是多處簡(jiǎn)略提過施公初任江都知縣之時(shí)扮老道私訪五虎一事。而筆者查閱到的蒙古文《施公案》第一、二冊(cè)內(nèi)容正是被原著《施公案》小說遺漏的第一個(gè)故事——“施公初任江都知縣暗訪五虎”。為便于論述,下文將其稱為“蒙古文《訪五虎》”。

二、內(nèi)蒙古圖書館所藏蒙古文《訪五虎》

內(nèi)蒙古圖書館藏蒙古文《訪五虎》,封面書名為“Si m ergen noyan-u teUke”?!癝i m ergen noyan”即“施公”的意思,“teUke”即“傳”,合起來就是“施公傳”。檢索號(hào)為I.61-1.1-2,手抄冊(cè)頁(yè)式線裝書,淡黃色棉紙封面,頁(yè)高26.4厘米,寬13.8厘米,共2冊(cè),全。封面右上角貼有紅色浮簽,上題書名及回次。第一冊(cè)封面次頁(yè)有序文一則。以往研究未曾披露此抄本的版本信息。茲將此序文全文內(nèi)容引錄及漢譯如下:

engke am uGulang qaGan-u Uy-e-tU m anduju olan-dur tusatai Uiles olanta bUgegsen nigen m ergen tUsim el-Un siidgegsen kereg-Un eki toGtaGal,yabuGsan yabodal-un ayultai ucar ba,ailadGaGsan jUil-Un udq-a gUn bUged boGta m erged-Un taGalal uqaGan-dur joqicaGsan anu m aGad tula tegUn-U siidgegsen kereg ucar-i kited UsUg-iyer keb seilgejU delekei dekin-dU teUke bolGan tarqaGaGsan ajuGuu,tegUn-i m ongGol UsUg-Un Uge-ber orciGulaqui-yi dUrim nekU anu ijaGur m asi jujaGan-iyar bicigsen-i m erged erdem ted sigUm jileged jasarulqui-yi Guyum ui.①

漢譯為:

康熙年間,有本益于興國(guó)安邦,造福百姓的明智清官斷案?jìng)鳌8挥猩钜獾挠鲭U(xiǎn)事跡和對(duì)后人的訓(xùn)誡,符合圣賢心愿。清官斷案故事以漢字鐫刻為史,流布于世。將此書規(guī)范譯為蒙古文,卷帙浩繁,如有不足懇請(qǐng)方家斧正。②

正文前有開篇詞一首,押頭韻,每行9字,共8行。開篇詞頗具明末到晚清以前的蒙譯佛經(jīng)序跋詩(shī)特點(diǎn)。其原文和漢譯為:

buyan-u aci tusa-bar kOm Un-U tOrUl oluGsan anu yaGutai cinggel.

buyan-u sain Uiles-ber Sasin-u edUgUlbUri toGtaGsan anu yaGutai cinggel.

buyan-u erke siltaGan-iyar sanaG-a-u edUgUlbUri toGtaGsan anu yaGutai cinggel.

buyan-u Ur-e bolbasuraGsan bey-e-U sitUgen bUridUgsen anu yaGutai cinggel.

buyan-u kOrUngge-i batutai sacuGsan anu Ur-e anu bayan boljoqui.

buyan-u barilduiG-a batutai boluGsan bolbacu buyan-u m Or-e neng kiciyeltei.

buyan-u satun-iyan saitur sitUged buyan-i Uneker taGan baisulciGdun.

buyan-u Uiles bUtUgegsen tobciy-a anu,m inUki kem en barim dalaqui-i tebciGdUn.①

漢譯為:

福緣成熟修得人身是多么的歡喜。

積德行善遇見三寶是多么的歡喜。

廣種福田修得清凈是多么的歡喜。

善業(yè)成熟修得安樂是多么的歡喜。

廣種福田莫求回報(bào)為功德。

不忘初心方得始終為責(zé)任。

頂禮三寶隨喜贊嘆為歡喜。

度化眾生放棄自我為目標(biāo)。②

第一冊(cè),正文字體楷書,半葉6行,正文無頁(yè)碼,人名、地名、官號(hào)等漢語名詞均用滿文。扉頁(yè)和末頁(yè)鈐內(nèi)蒙古圖書館紅色方形藏印。正文末有回末總批和兩首跋詩(shī)。

回末總批原文和漢譯如下:

ene nigen bUlUg teUke-U udq-a ucar-i ajiGlan UjekUl-e erdem-iyer debsiged eldeb am itan-tu tusa UiledUgci m ergen noyan Gaiqam siGtai,eke yuuGan janciGad eng-Un boGul-i jisUrlen bildaGuciluGci eU-zU-li jigsiltei,erlig bUged baras cinuw-a m etU doGsin-aca UlU em iyen janGsilqu anu saisiyaltai edi asiG-iyar nigUl kilince joriGar UiledUgci li-yowan-wai-yin bolbasuraltai,enekU teUke Ujegci m erged Uge UsUg-i qinaGad jUb-i dGaju GajiGu-i tebciltei,ein-kU tein-kU kem ekU jerge-i joqiyan nairaGulbasu ekinegte udq-a cinar anu neileltei.①

漢譯為:

在此回中仔細(xì)品讀史實(shí)事件,可知以睿智上任、造福萬民的賢臣驚奇。仗打母親討好惡奴者吳佐吏可恥。不懼似閻王、虎狼一樣兇殘者可贊揚(yáng)。為金銀錢財(cái)造孽作惡者李員外可恨。讀此書史賢達(dá)者可將文中用筆草率之處加以潤(rùn)飾。此類彼類編篡、編譯總是意與義融合。②

跋詩(shī)為蒙古文押頭韻,分為兩段。跋詩(shī)中明確交代了譯寫此書之目的。跋詩(shī)原文和漢譯文如下:

tangsuG degetU-yin erdem-Ud-i m Un-kU m erged tanim u-y-a.

tam tuG Ugei teneg-Ud qam iGa-aca taninam,

tangqai teneg kOm Un altan-u Un-e-tu zandan-i,

talaGar negUresU bolGan qudalduGsan m etU.

erte urata nom cilan yabuGsad sain-i oluluG-a,

edUge-cU nom-iyer yabuGsad degesilejU am ui.

ene ucar siltaGan-i ergicegUlUn bodubasu,

ene m etU qoin-a nom UileddUgcen-cU m aGad saijiraqu.①

漢譯文為:

唯有圣賢者,了然其精深。

愚者焉知其妙哉,猶如焚琴煮鶴。

前人箴言之精,今已謄錄史書。

冥想其緣由,諸如此類編纂下文或卓有成效。②

除了上述回末總批和跋詩(shī),書末另有一行蒙古文書寫的梵語“sarwa m angGalam”,此梵語漢義為“萬事吉祥如意”。第二冊(cè)始正文前有書名、冊(cè)次、回目。正文的其他版本情形與第一冊(cè)相同。此書均無譯者和譯成年代相關(guān)記載。此書曾被《中國(guó)蒙古文古籍總目》第07942條著錄,著錄書名為“shi m ergen noyan-u Sidgegsen kereg-Ud-Un eki toGtaGal kem ekU teUke”[1]。

上述兩冊(cè)蒙古文《訪五虎》敘述的故事總結(jié)如下:

施仕倫求父謀官,后在府中偵破丫鬟偷吃雞蛋一案,父親欣喜萬分,將施仕倫引薦給皇帝,被皇帝欽點(diǎn),上任途中私訪(私訪情節(jié)與漢文鼓詞《訪五虎》相似,在此不贅述),私訪遇難,被衙門天吏、州吏目、巡檢救出,施公回衙上任,命人捉拿李員外、李六、張四、五虎等人,斷案結(jié)案。①

三、漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》之異同

李豫教授在《中國(guó)鼓詞總目》[6]將施公斷案題材鼓詞版本分為3類,即施公案鼓詞、施公案影詞、施公清烈鼓詞。本文的研究對(duì)象蒙古文《訪五虎》主要涉及施公案鼓詞類版本。鼓詞分為長(zhǎng)篇大鼓詞和單唱鼓詞,施公斷案鼓詞屬于大鼓詞。施公斷案鼓詞先在民間傳唱,后經(jīng)整理出版,形成書面文本。其版本并不復(fù)雜,主要有以下5種:

(1)首都圖書館編輯整理,學(xué)苑出版社于2001年12月出版的《清車王府藏曲本》精裝縮印本,所載施公斷案鼓詞在本書的第31冊(cè)至36冊(cè)。據(jù)李豫等介紹“這個(gè)版本是根據(jù)北京古籍出版社和首都圖書館,1991年聯(lián)合出版的《清蒙古車王府藏曲本》線裝影印本縮印而成。”[6]340原本藏于首都圖書館,手抄本,共計(jì)295本。[5]12

(2)據(jù)山西大學(xué)文學(xué)院藏《南陽(yáng)鼓詞淺釋》附《鼓詞大書類》著錄。[5]12

(3)國(guó)家圖書館藏,上海求石齋書局民國(guó)十三年(1924年)石印本,袖珍本,線裝書,6冊(cè),10集。又名《繪圖施公案鼓詞全集》《繪圖說唱施公案鼓詞》《繪圖新編真正施公案說唱鼓詞》。[5]13

(4)上海大成書局民國(guó)二十年(1931年)石印本,袖珍本,線裝書,6冊(cè)。據(jù)山西大學(xué)文學(xué)院藏民國(guó)二十年《大成書局圖書目錄》著錄。又名《繪圖施公案鼓詞》。[5]13

(5)據(jù)山西大學(xué)文學(xué)院藏《新刻于公案鼓詞》《紅樓夢(mèng)鼓詞》兩書卷末鼓詞廣告著錄還曾出版過《施公案鼓詞初集》。廣告中稱此書又名《繪圖施公案鼓詞初集》,由上海校經(jīng)山房石印,袖珍本,線裝書,有函套,共10集。現(xiàn)已亡佚。[5]13

上述5種版本的施公斷案鼓詞中,《清車王府藏曲本》收錄的施公斷案鼓詞是最接近鼓書藝人說唱的本子,也是目前傳世的施公斷案鼓詞中最為完整的版本。本文采用的鼓詞《訪五虎》正是收錄于《清車王府藏曲本》。此書原本共7冊(cè),429頁(yè),而蒙古文《訪五虎》僅2冊(cè),209頁(yè)。據(jù)筆者初步觀察,漢文鼓詞《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》的篇幅差異較大,內(nèi)容也沒有逐字逐句地對(duì)應(yīng)。下面主要從故事情節(jié)、人物、斷案內(nèi)容等3個(gè)方面對(duì)兩者進(jìn)行比勘,分析兩者有何異同。

首先對(duì)漢文鼓詞《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》中的故事情節(jié)進(jìn)行對(duì)比。

表1 漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》故事情節(jié)對(duì)比

續(xù)表

從表1中的諸例來看,雖然漢文《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》在相同故事情節(jié)的敘述上有些許的簡(jiǎn)繁之差,但是在故事情節(jié)的要素與順序上是能夠完全相互吻合的。蒙古文《訪五虎》在表1的第4、5、6條情節(jié)的翻譯上與漢文《訪五虎》有明顯的簡(jiǎn)繁之差。蒙古文《訪五虎》對(duì)漢文《訪五虎》的第4、5條情節(jié)進(jìn)行整體刪除,又將第6條中的沒牙虎懷疑老道是施公假扮者、無毛虎消除沒牙虎的懷疑等情節(jié)進(jìn)行刪改,最后對(duì)以上3條情節(jié)進(jìn)行了整合調(diào)整。故蒙古文版《訪五虎》與漢文《訪五虎》情節(jié)極其相似又有不同。此外,漢文《訪五虎》中的一些故事情節(jié)較蒙古文《訪五虎》相比簡(jiǎn)略了不少。如,漢文版中對(duì)施公身世、外貌的描寫很簡(jiǎn)略。而在蒙古文《訪五虎》中譯者用了較多的筆墨進(jìn)行描寫,特別是從五官特征到其智慧的描寫。而且,蒙古文《訪五虎》中多了施公在府中用妙計(jì)偵破丫鬟偷吃母親雞蛋之案來證明自己能力的情節(jié)。另外,漢文《訪五虎》只是略筆帶出施公被康熙爺欽點(diǎn)一事,而在蒙古文版中翔實(shí)地?cái)⑹隽耸┖顮數(shù)囊]之下施公謁見康熙皇帝,與康熙皇帝暢談仕進(jìn)之道,被康熙爺欽點(diǎn),授職江都知縣等故事情節(jié)。

從以上的故事情節(jié)對(duì)比來看,蒙古族譯者用高度凝練準(zhǔn)確的用詞簡(jiǎn)約流暢地行文遣句,通篇渾然一體地翻譯了漢文鼓詞《訪五虎》故事情節(jié)。蒙古文《訪五虎》與漢文《訪五虎》對(duì)故事情節(jié)的敘述有簡(jiǎn)繁差異的例子還有很多,囿于篇幅只舉以上幾例。那么漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》的主要人物有無區(qū)別呢?為解答該問題,下文我們從故事中的人物來比較一下二者。

表2 漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》主要人物對(duì)比

續(xù)表

如表2諸例,我們從人物身份、姓名、突出特點(diǎn)等三個(gè)方面深入對(duì)比漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》之后,獲知其對(duì)應(yīng)率約達(dá)到八至九成。但蒙古文《訪五虎》和漢文《訪五虎》在人物描寫部分卻存有以下區(qū)別:

首先,蒙古文《訪五虎》中一些對(duì)應(yīng)人物的描寫較漢文《訪五虎》相比簡(jiǎn)略了不少。如:(1)漢文版中有客棧小二對(duì)施公逐一介紹五虎形象的內(nèi)容,還花大量的筆墨描寫了五虎的行為、特點(diǎn)、罪行等。而在蒙古文《訪五虎》中沒有小二這一人物,只借馬老太之口帶出了五虎這五位人物,隨后無毛虎自述了五虎欺壓百姓、目無法紀(jì)、無惡不作等行為。(2)漢文《訪五虎》中五虎都有自己的戲份,都有對(duì)其語言、動(dòng)作、心理的描寫,而蒙古文《訪五虎》卻只詳細(xì)描寫無毛虎,其他則一筆帶過。(3)漢文《訪五虎》中李升這一人物形象尤為突出,細(xì)微地描寫過他救施公的細(xì)節(jié),還描寫了施公得嘉獎(jiǎng)后的情形。而在蒙古文《訪五虎》中未描寫李升這一人物形象。除以上人物描寫外,蒙古文《訪五虎》也沒有漢文《訪五虎》中的大量的唱詞部分,只有敘事說白部分。

其次,漢文鼓詞《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》之間還出現(xiàn)了一些不能完全對(duì)應(yīng)的人物或人物描寫。如:(1)漢文《訪五虎》中未提及施公母親這一人物,而蒙古文《訪五虎》中提到了施公之母,在丫鬟偷吃雞蛋案中母親扮演了重要的角色。(2)漢文《訪五虎》中施公赴任江都知縣時(shí)只帶了一個(gè)常隨施安,上任途中施公扮云游老道,施安扮道童。蒙古文《訪五虎》中帶了兩個(gè)常隨施安、施寧,上任途中施公喬裝打扮的不是云游老道而是會(huì)算命驅(qū)鬼的買賣人,施安、施寧扮的不是道童,而是扮演了買賣人。

最后,漢文鼓詞《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》共有情節(jié)的有些對(duì)應(yīng)人物姓名明顯相異。如:漢文《訪五虎》中出現(xiàn)一個(gè)叫熊監(jiān)生的揚(yáng)州惡霸殘害13口人命,硬訛無辜老者銀子的情節(jié)。但在蒙古文《訪五虎》中,出現(xiàn)了叫李員外的揚(yáng)州惡霸,同樣殘害了13口人命,硬訛要無辜老者銀子的情節(jié)。漢文《訪五虎》中被訛要銀子的人物名叫王好善,蒙古文版中被訛要銀子的人物卻是馬老太。此外,漢文版中有被揚(yáng)州惡霸訛要銀子的老者向施公講述其家人被害過程的情節(jié)。蒙古文版中也有類似情節(jié)。雖然兩者的故事情節(jié)完全能夠?qū)?yīng),但兩位老者的姓名不同,而且講述家人被害過程的描寫也頗有差異。漢文版中的老者是王好善,他是在上吊自殺之際被施公救下后講述其家人被害過程的。而蒙古文版中的老者是馬老太,他是在施公到其經(jīng)營(yíng)的酒鋪吃酒之際,被施公詢問后才講述其家人被害過程的。

通過人物對(duì)比可知,漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》的主要人物極為相似,又有些許的區(qū)別,但人物對(duì)應(yīng)率有力印證了二者的密切關(guān)系。那么,下文中我們?cè)購(gòu)臐h文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》所偵破的案件內(nèi)容比對(duì)一下二者有無對(duì)應(yīng)關(guān)系。

表3 漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》斷案內(nèi)容對(duì)比

從表3所列內(nèi)容可知,漢文《訪五虎》共有3個(gè)案件,出現(xiàn)的順序是王好善被訛銀子的案件、五虎欺壓百姓案、熊宅十三口人被害案。而蒙古文《訪五虎》中出現(xiàn)了4個(gè)案件,出現(xiàn)的順序是丫鬟偷吃雞蛋案、馬老太被訛銀子案、五虎欺壓百姓案和李宅十三口人被害案。漢文版中三個(gè)案件的情節(jié)和順序與蒙古文版中第二、三、四個(gè)案件的情節(jié)與順序完全對(duì)應(yīng)。蒙古文版中的第一個(gè)案件“丫鬟偷吃雞蛋案”,在漢文版中是沒有的。筆者將兩者共有的3個(gè)案件和蒙古文《訪五虎》中獨(dú)有的案件與《施公案》系列小說所包含的91個(gè)案件進(jìn)行比對(duì)發(fā)現(xiàn),漢文《訪五虎》和蒙古文《訪五虎》中所出現(xiàn)的4個(gè)案件在《施公案》系列小說中均無對(duì)應(yīng)的案件。

通過以上對(duì)漢文《訪五虎》與蒙古文《訪五虎》之故事情節(jié)、人物、斷案內(nèi)容等3個(gè)方面的跨語言比較,筆者認(rèn)為蒙古文《訪五虎》,即內(nèi)蒙古圖書館所藏書名為《施公案》蒙譯本的30冊(cè)抄本第一、二冊(cè)實(shí)則是漢文施公斷案鼓詞《訪五虎》的蒙譯本。但從兩者的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系來看,蒙古文版《訪五虎》不是一個(gè)逐字逐句翻譯的譯本,而是對(duì)原著進(jìn)行諸多改創(chuàng)的、極具特色的譯本。從上述幾個(gè)表中的諸例看,蒙古文《訪五虎》的改動(dòng)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

其一,對(duì)原著內(nèi)容有刪減。如,從表2中的人物對(duì)應(yīng)關(guān)系可以看出,李升、店小二等人物被略譯。另外,引子、正文唱詞、煞尾等部分也被略譯,對(duì)五虎等人物的形象描寫被大幅刪減。

其二,對(duì)原著內(nèi)容的增寫。如,丫鬟偷吃雞蛋案、施公外貌描寫、施侯爺引薦施仕倫給康熙皇帝、原著所沒有的人物施寧等只有在蒙古文版《訪五虎》中出現(xiàn)。

其三,對(duì)原著內(nèi)容的改寫。如,對(duì)原著人物姓名的改寫和替換、對(duì)故事情節(jié)和結(jié)尾的改寫、對(duì)銀兩等數(shù)字信息的改寫等。

四、結(jié)語

經(jīng)考證,內(nèi)蒙古圖書館所藏書名為《施公案》的30冊(cè)蒙古文抄本之第一、二冊(cè)是漢文鼓詞《訪五虎》的蒙古文譯本。該譯本彌補(bǔ)了《施公案》小說版本史上的缺憾。內(nèi)蒙古圖書館所藏的蒙古文《施公案》既包含施公斷案題材鼓詞內(nèi)容,又包含《施公案》小說內(nèi)容,考證其文獻(xiàn)來源極其復(fù)雜,此本的存在,與其對(duì)應(yīng)的漢文底本抑或是蒙古族譯者創(chuàng)造性的整合,有待進(jìn)一步考證。

漢文《施公案》被譯介的過程中,經(jīng)過了蒙古族譯者的大幅度增刪、編譯和改寫,使之更加迎合蒙古族讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣。目前存世的施公斷案題材蒙譯文獻(xiàn)表明,清代以來蒙古族譯者翻譯的施公題材故事文本中,不僅有大量的施公題材章回體小說,也有《訪五虎》為代表的說唱鼓詞的編譯本。這充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)蒙古族文人墨客以及讀者群體對(duì)施公題材故事的鐘愛程度。施公斷案題材故事在蒙古族中如此廣泛地傳播,也充分說明了當(dāng)時(shí)蒙古族讀者崇尚“清正廉明”和“清官俠義”思想傾向。

目前國(guó)內(nèi)外各官私圖書館還藏有大量尚未確定漢文底本的施公斷案題材蒙古文譯本。全面搜集整理、研究這些文獻(xiàn)資料,不僅有助于明清小說、戲曲在蒙古族中的譯介研究,也能促進(jìn)蒙古族翻譯文學(xué)史和蒙漢文學(xué)交融交流史研究。

注 釋:

①無名氏:《施公案》(蒙古文手抄本),佚名譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古圖書館古籍特藏部藏,檢索號(hào)為I.61-1.1-2,第1-2冊(cè).

②文中漢譯部分均為作者翻譯。

猜你喜歡
斷案漢文小說
淺談契丹小字石刻資料引用的漢文經(jīng)典
西夏十一言《功德寶集偈》:罕見的漢文佛教偈頌體式
那些小說教我的事
包青天善斷案
唐公斷案(下)
唐公斷案(上)
沈陽(yáng)故宮門額考
觀音山下尼姑墳
塔城市| 中牟县| 永福县| 威远县| 利辛县| 西乌| 绵阳市| 五寨县| 剑河县| 友谊县| 上思县| 曲靖市| 房山区| 手游| 金秀| 太保市| 金山区| 孙吴县| 苏尼特左旗| 九寨沟县| 开阳县| 年辖:市辖区| 张家港市| 罗田县| 会同县| 德庆县| 桐乡市| 琼中| 会理县| 托克托县| 灵川县| 克东县| 罗定市| 曲沃县| 乌拉特前旗| 加查县| 承德县| 调兵山市| 荆门市| 永丰县| 枣强县|