⊙ 薩日郎
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010020)
《今古奇觀》是在蒙古族讀者中廣為流傳、并對(duì)蒙古族文學(xué)產(chǎn)生深刻影響的漢族文學(xué)經(jīng)典作品。據(jù)國(guó)內(nèi)外蒙古文古籍目錄著錄,目前國(guó)內(nèi)外圖書館里不僅藏有《今古奇觀》的數(shù)種蒙古文譯本,還藏有《灌園叟晚逢仙女》《俞伯牙摔琴謝知音》《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》《金玉奴棒打薄情郎》等單篇小說(shuō)的蒙古文譯本單行本。以單行本流傳的這些譯本,是《今古奇觀》蒙古文譯本文獻(xiàn)的重要補(bǔ)充。然而,先前的研究對(duì)這些譯本頗為忽略,未曾關(guān)注這些文獻(xiàn)。本文僅對(duì)遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》(以下簡(jiǎn)稱“蒙古文抄本《蔣興哥故事》”)略作考述,并對(duì)該譯本的譯文特點(diǎn)做了概括性論述。
遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥故事》,冊(cè)頁(yè)式五孔線裝書,寶藍(lán)色布質(zhì)封皮,封面白色浮簽署蒙古文書名“Jiyang Xing Ge-in üliger”①,漢義為“蔣興哥的故事”,共1冊(cè),普通綿紙,精抄小楷,人名、地名、官號(hào)等漢文音譯詞匯均用滿文書寫。前無(wú)序,末無(wú)跋文題示之類,書高24.5厘米,寬12.3厘米。首尾破損,各殘缺數(shù)葉,有前人修復(fù)痕跡。
以入詩(shī)、入論、入話、入話之結(jié)詩(shī)、正話、結(jié)論、結(jié)詩(shī)等組成的結(jié)構(gòu)是明清話本小說(shuō)常見的結(jié)構(gòu)模式,《蔣興哥重回珍珠衫》亦是用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行故事的闡述。蒙古文抄本《蔣興哥故事》書首缺入詩(shī)、入論、入話、入話之結(jié)詩(shī)部分,從正話開頭的“話中單表一人,姓蔣名德,小字興哥”開始,缺卷首三百余字。該抄本的結(jié)尾內(nèi)容不完整,從“興哥不得已而休”部分到正話、結(jié)論、結(jié)詩(shī)中共近七百字的譯文被遺漏。正文無(wú)邊欄界行,每半葉7行,每行字?jǐn)?shù)不等。此書曾被《中國(guó)蒙古文古籍總目》第08127條著錄。[1]蒙古文抄本《蔣興哥故事》雖首尾殘缺,又無(wú)序跋題示之類,但是據(jù)全文內(nèi)容和文章體例,不難看出此抄本為明代著名白話短篇小說(shuō)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》較為忠實(shí)的蒙古文譯本。
眾所周知,《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》是明代白話短篇小說(shuō)的佼佼者,原為明末馮夢(mèng)龍編纂的白話短篇小說(shuō)集《喻世明言》(原名《古今小說(shuō)》)的開篇之作,后被收錄于《今古奇觀》第二十三卷。《今古奇觀》由抱甕老人從《三言二拍》②選取了精華部分,刊行于世,共有四十篇小說(shuō),大約成書于明末1632至1644年間?!督窆牌嬗^》編選了《三言二拍》中的《喻世明言》八篇、《醒世恒言》十一篇、《警世通言》十篇、《初刻拍案驚奇》八篇、《二刻拍案驚奇》三篇,所選幾乎涵蓋了《三言二拍》中的經(jīng)典篇章,成為明清時(shí)期令人矚目的小說(shuō)集之一?!队魇烂餮浴分械牡谝黄≌f(shuō)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》被選編為《今古奇觀》的第二十三篇。據(jù)目前所掌握的資料,清代以降蒙古族文人翻譯的漢族古代小說(shuō)蒙古文譯本中尚未發(fā)現(xiàn)《三言二拍》或《喻世明言》的蒙古文譯本,但是國(guó)內(nèi)外圖書館藏有多種《今古奇觀》蒙古文譯本。且據(jù)前人研究,目前發(fā)現(xiàn)的《今古奇觀》至少有兩種譯本。其一為哈斯寶譯本,另一為烏蘭巴托譯本③,兩種譯本各有多種傳抄本流傳。
那么具有獨(dú)立書名并以單行文本存藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》作為白話短篇小說(shuō)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》的蒙古文譯本,它到底是以單篇形式譯自漢文底本還是《今古奇觀》蒙古文譯本的謄錄本?若想回答此問題,我們首先需要辨析該抄本與國(guó)內(nèi)外存藏《今古奇觀》兩種蒙古文譯本中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》有何關(guān)聯(lián)?筆者認(rèn)為持此蒙古文抄本與《今古奇觀》哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》進(jìn)行對(duì)比,可以探究該抄本的文獻(xiàn)淵源。
哈斯寶譯本指的是內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館收藏的《今古奇觀》蒙古文譯本“erte edUge-in Gaiqaltai üjem ji-in bicig”。此書將“蔣興哥重會(huì)珍珠衫”編入第一冊(cè)第二篇,篇目為“Jiyang Xing Ge subud tan-a-yin cam ci-du daqin aGuljibai”。
烏蘭巴托譯本則選用1959年烏蘭巴托科學(xué)與高等教育出版社出版發(fā)行的《今古奇觀》印刷本。該印刷本的底本是蒙古國(guó)國(guó)家圖書館收藏的“Jin Gü Ci Guan kem ekü sudur”。此書將“蔣興哥重回珍珠衫”編入第二十三章,篇目為“jiyang Xing Ge daqin altan subud cam ca daGan ucaraldubai”。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》書首殘缺,無(wú)從得知原正文前又無(wú)篇目。故本文主要通過對(duì)勘詩(shī)文譯文和散敘性文字,以此考證相互間的異同。
首先,擇取兩段散敘性內(nèi)容比對(duì)如下。
例1:出自《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》正文開頭散敘性文字。
原文:
話中單表一人,姓蔣名德,小字興哥,乃湖廣襄陽(yáng)府棗陽(yáng)縣人氏。父親叫做蔣世澤,從小走熟廣東,做客買賣。因?yàn)閱柿似薹苛_氏,止遺下這興哥,年方九歲,別無(wú)男女。這蔣世澤割舍不下,又絕不得廣東的衣食道路,千思百計(jì),無(wú)可奈何,只得帶那九歲的孩子同行作伴,就教他學(xué)些乖巧。④
哈斯寶譯本:
ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggeregsen GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si Jai saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.⑤
烏蘭巴托譯本:
GaGcakü ügülekü inv Kü Güwang Gajar-vn Xiyang Yang Fü qota-in qariyadv Coo Yang Xiyan qota-du,ner-e inv Jiyang Si Jai baG-a ece Güwang Düng Gajar-dur m aim ai qvdaldvg-a kijü dascvqvi. gergei inü Lü Si ügei boloGsan ajvGv.GaGcaqan kübekün-dür qairatai ner-e anv Jiyang Xing Ge sayi yisün nasvtai boljvqvi.Jiyang Si ze Güwang Düng Gajar m aim ai qvdaldvG-a kire yabvkvi dur kubekün Jiyang Xing Ge-yi qaraGaljaqv sain kümün ügei kübegün-i saqijv gertegen saGvy-a gekul-e m aim ai qvdaldvg-a osoldojv qoqorom oi-tvla Jiyang kügSin kübekün-iyen daGaGvlvn Güwang Düng dU ocijv m aim ai kisügei.nigen dür kübekün-i dergete-ben abcv yabvbasv sanag-a am ur,qoyar-tu kübekün inü m aim ai qvdaldvGan-v yabvdal-i svrqvi dvr sain kümün kem en bodvGad bey-e luge daGaGvlvn m aim ai-in Gajar m ordobai.[2]1
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggereju GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si ze saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.
例1中,哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本對(duì)小說(shuō)主要人物進(jìn)行了介紹,人名和地名譯法均一致,但語(yǔ)句、段落不盡相同。哈斯寶譯本進(jìn)行了忠實(shí)于原文內(nèi)容的翻譯。烏蘭巴托譯本對(duì)原文中的“別無(wú)男女”“千思百計(jì)”“無(wú)可奈何”等語(yǔ)句進(jìn)行了節(jié)譯,有些句子的翻譯與原文比較,出現(xiàn)移位現(xiàn)象。蒙古文抄本《蔣興哥故事》與哈斯寶譯本中“Onggeregsen”“Onggerejü”等個(gè)別字句的詞綴略有不同,除漏掉“年方九歲”這一信息以外,其他字句全部相同。
例2:出自《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》文末一段散敘性文字。
原文:
“……就是你做兒子的,巴得父親到許多年紀(jì),又把個(gè)不得善終的惡名與他,心中何忍,但打死是假,推仆是真,若不重罰羅德,也難出妳的氣。我如今教他披蔴戴孝與親兒一般行禮;一應(yīng)殯殮之費(fèi)都要他支持,你可服麼?”弟兄兩個(gè)道爺爺分付,小人敢不遵依。興哥見縣主不用刑罰,斷得幹凈,喜出望外,當(dāng)下原被告都叩頭稱謝??h主道:“我也不寫審單,著差人押出,待事完回話,把原詞與妳銷訖便了?!?/p>
哈斯寶譯本:
m an-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.
烏蘭巴托譯本:
ci ene m etü GajiGv ber tvqailan kümün GarGajv nidü ber üjejü ein kü siidkekülüy-e.kerbe küliyekü ügei bügesü baitvGai kem eküi dür,Süng Fü nar mürgüjü,egün-i dvr-a tai küliyesükei kem eküi dür Jiyang Xing Ge neng cü bayarlajv mürgün küliyebei.[2]494
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
tan-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.
例2中,哈斯寶譯本將原文中三個(gè)人的對(duì)話內(nèi)容進(jìn)行了逐字翻譯,但是對(duì)文首“就是你做兒子的”中的人物代詞“你”的譯法不同。哈斯寶譯本翻譯為“m an-u”,蒙古文抄本《蔣興哥故事》中標(biāo)注為“tan-u”。除此之外,字句編排一致。而烏蘭巴托譯本對(duì)原文中三個(gè)人的對(duì)話內(nèi)容全部進(jìn)行了編譯,對(duì)與故事情節(jié)發(fā)展關(guān)系不大的內(nèi)容則進(jìn)行了刪略。
其次,擇取兩首詩(shī)文內(nèi)容比對(duì)如下。
例3:《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》前半部分有一首《西江月》。
原文:
孝幕翻成紅幕,色衣?lián)Q去麻衣。/畫樓結(jié)彩燭光輝,合巹花筵齊備。
卻羨妝奩富盛,難求麗色嬌妻。/今宵云雨足歡娛,來(lái)日人稱恭喜。
哈斯寶譯本:
caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai
Onggetü debel-i emüscü olvson debel-i tailvbai
jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi
qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei
jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar
Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke
ene üdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi
m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi
烏蘭巴托譯本:對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了刪略,無(wú)對(duì)應(yīng)詩(shī)文。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai
Onggetü debel-i emüscü olvsvn debel-i tailvbai
jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi
qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei
jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar
Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke
ene OdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi
m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi
哈斯寶譯本遵守了原有詩(shī)詞的句式和段落形式,結(jié)合蒙古語(yǔ)詩(shī)歌的首字押韻的習(xí)慣,完整表達(dá)了原文的意思。烏蘭巴托譯本對(duì)這首《西江月》進(jìn)行了刪節(jié)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》對(duì)詩(shī)詞的翻譯策略則與哈斯寶譯本相同。
例4:《今古奇觀》原著卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》后半部分有一首詩(shī)作。
原文:
天理昭彰不可欺,兩妻交易孰便宜?/分明欠債償他利,百歲姻緣暫換時(shí)。
哈斯寶譯本:
tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo
tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi
tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei
terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai
烏蘭巴托譯本:
üri dvtagv kümün lice eke tai ügcü qariGvlvn üri tülübesü baraGdam oi
üge taciyaGci kümün em-e üri tülübesü qariGvlqv anv m aGad
üge-yi Sibenejü vcir-i daldalabasv belge beleg-un nidü m aSi qvrca
ügei kem en m ekelebecü Onggeijü qaragci tegris-iyer baicaGan naribcilm oi[2]492
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo
tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi
tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei
terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai
例4中,哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本對(duì)此詩(shī)文都采取了蒙古文詩(shī)歌創(chuàng)作的押韻方法,但兩個(gè)譯本的語(yǔ)句表述相差甚遠(yuǎn)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》的對(duì)應(yīng)內(nèi)容與哈斯寶譯本相同。
通過對(duì)上文中例1-4的比較發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》和哈斯寶譯本卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》在個(gè)別字詞的寫法上略存差異,其余的大體內(nèi)容完全一致,而與烏蘭巴托譯本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容卻存在諸多歧異。故可以推斷遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)言文工作辦公室所藏蒙古文抄本《蔣興哥故事》實(shí)則哈斯寶譯本卷二十三《蔣興哥重回珍珠衫》中以單篇形式謄錄出來(lái)的獨(dú)立文本,它是哈斯寶譯本的一種特殊傳播形式。
譯本底本的來(lái)源考證,是漢族古典小說(shuō)清季蒙古文譯本研究的核心問題。只有考證出蒙古文譯本所依據(jù)的具體底本,才能對(duì)其進(jìn)行文本闡釋和比較研究。蒙古文抄本《蔣興哥故事》是哈斯寶譯本二十三卷《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》的全文謄錄本。通過對(duì)該抄本與漢文《今古奇觀》不同版本對(duì)應(yīng)內(nèi)容之間的對(duì)比研究,不僅可以推究抄本的漢文底本淵源,亦可以斷定哈斯寶譯本所依據(jù)的漢文底本。故下文以蒙古文抄本《蔣興哥故事》為個(gè)案,對(duì)其漢文底本略作考述,以此探究哈斯寶譯本的漢文底本來(lái)源。
《今古奇觀》漢文版本極為復(fù)雜??际觥妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》漢文底本,應(yīng)該從1816年哈斯寶翻譯《今古奇觀》之前問世的《今古奇觀》漢文版本中探尋。孫楷第《中國(guó)通俗小說(shuō)書目》回三《明清小說(shuō)部甲》稱:“明代刻本有吳郡寶翰樓刻本,清代有芥子園刊本,文英堂刊本,同文堂刊本等?!盵3]1933年,汪乃剛標(biāo)點(diǎn)本《今古奇觀》刊行,此本以《今古奇觀》同文堂木版本為底本。同文堂版本中小說(shuō)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》被編排為第四十章,但是哈斯寶譯本中《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》是第二十三卷。兩者編排順序有出入,故從體例上排除同文堂版本為哈斯寶譯本的底本。本文根據(jù)目前所掌握的資料,持蒙古文抄本《蔣興哥故事》與吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本、會(huì)成堂刊本中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》進(jìn)行參互對(duì)讀,探究其間的異同關(guān)系。
表1 《今古奇觀》3種版本與蒙古文抄本《蔣興哥故事》對(duì)比
通過比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)了以下幾點(diǎn):
首先,相對(duì)而言,吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本文本關(guān)系最為緊密,而會(huì)成堂刊本與前二者出入較大。
其次,原著后半部分,多有吳郡寶翰樓刊本與經(jīng)文堂刊本相同、而與會(huì)成堂刊本相異之處。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容均與吳郡寶翰樓刊本和經(jīng)文堂刊本相同。如例5,吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》中均有“只怕不肯出這樣大價(jià)錢”,而會(huì)成堂刊本中為“銀旬不肯出這樣大價(jià)錢”。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對(duì)應(yīng)內(nèi)容為“GaGca ücinen ün-e ülü GarGaqu ece em iyekü boijiy-a”,其漢義為“只怕不肯出這樣價(jià)錢”,與吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本相同。又如例6,吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》中均有“直延到秋盡方的安痊”,在會(huì)成堂刊本中為“直延到痢盡方的安痊”。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對(duì)應(yīng)內(nèi)容為“nam vr baraGsan qoin-a sayi joGsvba”,其漢義為“直延到秋盡方的安痊”,與吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本相同。再如例7,吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》中均有“割舍不得兩下凄慘一場(chǎng)”,在會(huì)成堂刊本中為“割舍不得商下凄慘一場(chǎng)”,“兩下”變成了“商下”。而蒙古文抄本《蔣興哥故事》中的對(duì)應(yīng)內(nèi)容為“nigen jerge sedkil ebdereged”,其漢義為“割舍不得兩下凄慘一場(chǎng)”,與吳郡寶翰樓刊本、經(jīng)文堂刊本相同。例8-15均可說(shuō)明蒙古文抄本《蔣興哥故事》的譯文與吳郡寶翰樓刊本和經(jīng)文堂刊本相同,而與會(huì)成堂刊本版本有所出入。
從例句中可以看出,吳郡寶翰樓刊本和經(jīng)文堂刊本亦不盡相同,兩者之間有極少數(shù)異文。相異之處的蒙古文抄本《蔣興哥故事》所對(duì)應(yīng)內(nèi)容均與經(jīng)文堂刊本相同,與吳郡寶翰樓刊本相異。如例16中“比別個(gè)夫妻更勝十分”一句,吳郡寶翰樓刊本作“比別個(gè)夫妻更勝十分”,而經(jīng)文堂刊本卻作“比別個(gè)夫妻更勝一分”,“十分”和“一分”明顯不同。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容為“nigen qobi”,即“一分”,意思與經(jīng)文堂刊本相同。再如例17,吳郡寶翰樓刊本有一句“城外主人李公家告訴其事”,而經(jīng)文堂刊本作“城外主人呂公家告訴其事”,“李”和“呂”完全不同。蒙古文抄本《蔣興哥故事》中與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容為“Liyv”,即“呂”,亦與經(jīng)文堂刊本相同。
根據(jù)以上內(nèi)容,我們不難得到一個(gè)結(jié)論,就是蒙古文抄本《蔣興哥故事》的內(nèi)容與經(jīng)文堂刊本的關(guān)系最為密切。換句話說(shuō),蒙古文抄本《蔣興哥故事》的漢文底本源自經(jīng)文堂刊本或與其同屬一個(gè)系統(tǒng)的某一版本。據(jù)此,我們也可進(jìn)一步推斷哈斯寶譯本以經(jīng)文堂刊本或與其同屬一個(gè)系統(tǒng)的某一版本為底本。
鎖定譯本所依據(jù)的底本對(duì)翻譯研究至關(guān)重要。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行原文與譯文的對(duì)比研究和文本闡釋,并分析研究譯者對(duì)原著是否進(jìn)行了創(chuàng)造性改編,翻譯有何特點(diǎn),也是翻譯研究的核心問題之一。上文已推斷出蒙古文抄本《蔣興哥故事》所依據(jù)的漢文底本為經(jīng)文堂刊本或與其同屬一個(gè)系統(tǒng)的某一版本。故筆者持蒙古文抄本《蔣興哥故事》與經(jīng)文堂刊本進(jìn)行了逐字逐句的對(duì)讀。經(jīng)對(duì)讀發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》有以下三個(gè)特點(diǎn)值得研究。
1.忠于原作的對(duì)等翻譯
由于譯者審美取向和所面向的讀者不同,漢族古典小說(shuō)清季蒙古文譯本中出現(xiàn)了對(duì)原文進(jìn)行增刪改編等豐富多樣的翻譯策略,既有增寫原文批語(yǔ)的譯者,也有刪節(jié)原文批語(yǔ)的譯者;既有增寫詩(shī)詞韻文的譯者,也有刪節(jié)詩(shī)詞韻文的譯者;既有改譯散敘性文字的譯者,也有大幅度增刪散敘性文字的譯者。蒙古文抄本《蔣興哥故事》與這些對(duì)原著進(jìn)行不同程度增刪改編的譯本不同,它對(duì)原著進(jìn)行逐字逐句的翻譯,是一部忠實(shí)于原文的譯本?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》原文中共有行數(shù)不同的24首詩(shī)詞,蒙古文抄本《蔣興哥故事》不僅翻譯了《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》原文中的所有詩(shī)詞,對(duì)散敘性文字的翻譯也顯得十分嚴(yán)謹(jǐn)。另外,還對(duì)原文的人物、地點(diǎn)等信息進(jìn)行了逐句的翻譯,對(duì)小說(shuō)人物間的對(duì)話、故事情節(jié)的細(xì)節(jié)描寫等未加修改,譯文中也沒有夾述自己的評(píng)語(yǔ)。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)碼過程中進(jìn)行了透明的轉(zhuǎn)碼,盡可能還原原作里的人物和故事情節(jié),進(jìn)行了對(duì)等的跨語(yǔ)際傳遞。《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》是一部市井小說(shuō),市井題材小說(shuō)具有特定的讀者期待,譯者的翻譯正適合于這種閱讀期待。
2.詩(shī)詞駢文的創(chuàng)造性翻譯
翻譯是將一種語(yǔ)言符號(hào)信息轉(zhuǎn)碼到另一種語(yǔ)言符號(hào)的過程。其中文學(xué)翻譯使用的是一種具有審美功能的特殊語(yǔ)言。“這種語(yǔ)言能夠重現(xiàn)作家通過他的形象思維所創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)世界、所塑造的藝術(shù)形象?!盵4]哈斯寶在翻譯過程中秉承忠于原文內(nèi)容的翻譯原則,同時(shí)在詩(shī)詞的駢文翻譯中進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,這正是蒙古族文化底蘊(yùn)和文學(xué)功底的自然流露。蒙古文抄本《蔣興哥故事》保留了原文所有詩(shī)詞,而且其詩(shī)詞翻譯獨(dú)具特色。不僅內(nèi)容上譯出了詩(shī)詞的完整意義,更以蒙古族詩(shī)歌的傳統(tǒng)形式藝術(shù)地編譯了所有詩(shī)歌。這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詩(shī)詞譯文的首字押韻和格律上。
例18
原文:
吳宮西子不如,楚國(guó)南威難賽。/若比水月觀音,一樣燒香禮拜。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
kOgjim dt Wü-in ordon-v Xi Zi-yi gUiceku ügei/kOcOrkeg Cü vlvs-vn Nan Yue kürküy-e berke
kOkem düg saratv bodisadwa lvG-a jerkelebesü/kOselte-yin nigen adali küji SitaGajv m OrgOm O
蒙古文抄本《蔣興哥故事》將原來(lái)的四行詩(shī)譯成了優(yōu)美的首字押韻。每行首字均為以“kO”為首音的詞,以整齊劃一的形式、抑揚(yáng)頓挫的韻律,表達(dá)了詩(shī)文意義。
例19
原文:
排成竊玉偷香鎮(zhèn)/費(fèi)盡攜云握雨心
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
egüle-yi svqvbdaqv boroGan-i cidqvqv sedkil-i baratala süidkejü
erdeni-i qvladqv qvlgvqv jigsagal-i joqiyan bütügebei
蒙古文抄本《蔣興哥故事》中翻譯出來(lái)的駢文亦是首字押韻駢文,每行首字均以“e”音開頭,形式與韻律上達(dá)到了和諧優(yōu)美的境界。譯文根據(jù)原句邏輯關(guān)系以及語(yǔ)境,尋覓合適的詞匯,通過對(duì)單詞、短語(yǔ)的編譯和移位,再現(xiàn)了原著作家創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)世界。
3.諺言的本土化編譯
通過對(duì)蒙古文抄本《蔣興哥故事》與原文文字比較,發(fā)現(xiàn)蒙古文抄本《蔣興哥故事》依蒙古文學(xué)的傳統(tǒng)和蒙古族文化習(xí)俗改編或刪節(jié)了原著的一些具體字詞。陳崗龍研究哈斯寶翻譯的《新譯紅樓夢(mèng)》,對(duì)哈斯寶譯本的本土化傾向頗有感觸。他稱“哈斯寶是蒙古人,因此在他翻譯的《新譯紅樓夢(mèng)》中必然地吸收了蒙古族文化的各種因素”。[5]蒙古文抄本《蔣興哥故事》作為哈斯寶譯本的謄錄本,譯文中也不難找出此類現(xiàn)象。這從譯文詞匯的選擇到具體描述的內(nèi)容中都有體現(xiàn)。在譯本的詞匯翻譯中遵循蒙古族讀者閱讀習(xí)慣和理解范式,運(yùn)用了蒙古語(yǔ)常見的民俗詞匯,合乎蒙古語(yǔ)的使用習(xí)慣,便于蒙古族讀者的理解和接受。如,在成語(yǔ)的翻譯上,準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上遵循了蒙古族文化的思維形式和生活習(xí)慣,使其更符合于蒙古族讀者的接受期待。
例20:
原文:
畫虎畫皮難畫骨/知人知面不知心
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
cinw-a-i jirvjv arasvn-i jirvbacv yasvn-i jirvquy-a berke
cirai-i tanijv kümün-i tanibacv jirüke-i ülü tanim oi
蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“虎”譯成“cinw-a”(狼),使內(nèi)容更接近蒙古族文化符號(hào)相對(duì)固定的文化含義,又不妨礙表達(dá)原文的意義信息。不同民族的文化都借助于不同的文化符號(hào)得以傳播和傳承。文化符號(hào)既可以是一種植物、也可以是一種動(dòng)物。這些文化符號(hào)基于不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng),形成了獨(dú)特的文化含義,也會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的聯(lián)想。
通過逐字校對(duì),發(fā)現(xiàn)哈斯寶譯本對(duì)原文中一些重要信息漏譯之外,還由于不諳漢語(yǔ)文化意境、用詞習(xí)慣、難辨細(xì)微等原因而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。對(duì)一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋,如果對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解,理解有失偏頗,就會(huì)導(dǎo)致傳情達(dá)意受限。
《今古奇觀》內(nèi)容多涉市井之言、家庭之事,亦且三教九流五行八作兼容并包,保留了大量的行業(yè)詞語(yǔ)、市語(yǔ)、隱語(yǔ)和相關(guān)習(xí)俗的詞匯。這些詞匯中有很多“字面生澀而義晦”或“字面普通而義別”者,稍有不慎便導(dǎo)致誤讀,進(jìn)而對(duì)翻譯造成很大障礙。[6]經(jīng)過比對(duì)和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),蒙古文抄本《蔣興哥故事》的誤譯中,對(duì)古代禮制、相關(guān)習(xí)俗的誤譯現(xiàn)象占據(jù)較大比重。
例21:
原文:
只推制中、不繁外事。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei
原文在描述蔣興哥居父喪期間不外出走動(dòng)時(shí)用了一句“只推制中、不繁外事”,在漢族文化中“制中”一詞也叫“守制”,指父母喪后,子女在居喪期間不能飲酒、聽樂、外出參加各種娛樂活動(dòng)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將其譯為“GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei”,意為“不理會(huì)無(wú)關(guān)的事情”,沒有譯出“制中”一詞的完整意義。
例22:
原文:
過門之后本婦多有過失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言。
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ene ekener dür endegdel aldaGdal ülem ji baijv GarGacv qavli dvr cabqital-a neicebei nükür em e-in nair-i sanaqv tvla iledte keleyU tübdekü ügei.
原文中蔣興哥將三巧兒送到她爹娘處,讓跟隨的婆娘送去了休書。休書中寫道“過門之后本婦多有過失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之條”為封建社會(huì),妻子有下列情況之一,丈夫就可單方面休妻的七種理由,即指無(wú)子,淫佚,不事舅姑,口舌,盜竊,妒忌,惡疾等。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“七出之條”譯為“qauli”(法律),對(duì)其進(jìn)行了模糊處理,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。
例23:
原文:
你是必思量個(gè)妙計(jì),做成我入馬
蒙古文抄本《蔣興哥故事》:
ci erkebSi nigen sonin arG-a egüskejü m inv Kereg-i bOtOge
原文里陳大郎哀求薛婆道“你是必思量個(gè)妙計(jì),做成我入馬”。蒙古文抄本《蔣興哥故事》“宋元時(shí)代市井隱語(yǔ),常用‘馬’字比喻婦女,帶有輕蔑的意思。從中拉攏不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系的人叫作‘馬泊六’,勾引婦女上了手叫作‘入馬’”。[7]蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“入馬”一詞直接翻譯成“事情”,也未能譯出原文意義。
但翻譯中誤譯又是不可避免地存在?!拔膶W(xué)翻譯是不同文化的交流與碰撞,不同文化的誤解和誤釋是不可避免,譯者僅僅識(shí)得源語(yǔ)民族的文字,不甚了解該民族的生活習(xí)俗和語(yǔ)言文化,在翻譯其文學(xué)作品時(shí),就很難不發(fā)生錯(cuò)譯誤譯。”[6]160盡管如此,蒙古文抄本《蔣興哥故事》對(duì)原著中大多數(shù)行話、相關(guān)習(xí)俗的理解都較準(zhǔn)確,這充分表明哈斯寶有較高的漢學(xué)修養(yǎng)。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》既是《三言二拍》的開篇之作,也是《今古奇觀》中的名篇。以單行獨(dú)立文本存藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》在《今古奇觀》蒙譯本研究和蒙漢民族文學(xué)交流史研究中具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。本文通過比對(duì)蒙古文抄本《蔣興哥故事》和《今古奇觀》兩種蒙譯本,確定了《蔣興哥故事》譯本來(lái)源系《今古奇觀》哈斯寶譯本。其次,考察了蒙古文抄本《蔣興哥故事》與其漢文原著諸版本間的關(guān)系,認(rèn)為其譯自經(jīng)文堂刊本或與其同屬一個(gè)系統(tǒng)的某一版本的可能性最大。另外,通過對(duì)其譯文特點(diǎn)的研究發(fā)現(xiàn),運(yùn)用了忠于原作的對(duì)等翻譯、詩(shī)詞駢文的創(chuàng)造性翻譯、諺言的本土化編譯等豐富的翻譯策略,同時(shí)也存在一些誤譯現(xiàn)象。蒙古文抄本《蔣興哥故事》不僅是《今古奇觀》蒙古文譯本的重要組成部分,也是清代蒙漢文學(xué)交融研究的重要資料,對(duì)《今古奇觀》蒙古文譯本研究和蒙漢民族文學(xué)交流史研究具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
注 釋:
①論文例句中出現(xiàn)的所有蒙古文抄本《蔣興哥故事》內(nèi)容均出自于遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)文工作辦公室所藏的蒙古文抄本《蔣興哥故事》。
②《三言二拍》包括馮夢(mèng)龍的《喻世明言》(亦稱《古今小說(shuō)》)、《醒世恒言》和《警世通言》即“三言”和凌濛初的《初刻拍案驚奇》和《二刻拍案驚奇》即“二拍”,《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》被選編為《喻世明言》的第一卷內(nèi)容。
③首次提出“烏蘭巴托譯本”者為扎拉嘎。該譯本在中國(guó)內(nèi)蒙古和蒙古國(guó)國(guó)家圖書館均有藏本,譯者、譯成地點(diǎn)和時(shí)間均待考。
④論文例句中出現(xiàn)的所有《今古奇觀》原文內(nèi)容均出自于吳郡寶翰樓版本。因?yàn)榻?jīng)文堂刊本和吳郡寶翰樓版本在個(gè)別字詞運(yùn)用有出入,其他內(nèi)容一致,經(jīng)文堂版本部分內(nèi)容未能找到,因此本文將吳郡寶翰樓版本為原文參照本。吳郡寶翰樓版成書于明崇禎十年(1637年),現(xiàn)藏于法國(guó)巴黎國(guó)家圖書館。
⑤論文例句中出現(xiàn)的所有《今古奇觀》哈斯寶譯本內(nèi)容均出自于內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館收藏的蒙古文譯本“erte edUge-in Gaiqaltai üjemji-in bicig”。
⑥《今古奇觀》經(jīng)文堂刊本,日本第一早稻田高等學(xué)院演習(xí)室收藏。
⑦《今古奇觀》會(huì)成堂刊本,紅葉山古籍文庫(kù)可查詢,收藏地不詳。