⊙ 江治剛 湛雅潔
(天津科技大學外國語學院,天津 300457)
縱觀西方翻譯理論的發(fā)展,系統(tǒng)化、抽象化的理論研究大致經(jīng)歷了四個階段:語文學階段、語言學階段、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向尤其是后現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)向,以及翻譯研究的社會轉(zhuǎn)向。[1]隨著翻譯研究的社會轉(zhuǎn)向深入發(fā)展,社會翻譯學應(yīng)運而生,其主要運用社會學的相關(guān)理論來解讀翻譯現(xiàn)象。
進入21世紀,關(guān)注譯者與翻譯活動社會屬性的研究日益增多,不僅出現(xiàn)了大量翻譯編年史類著作,更重要的是,社會翻譯學取得了進一步發(fā)展。[2]中國翻譯史源遠流長,與其所處的獨特社會文化體系相依存。因此,“社會翻譯學或社會學路徑下的翻譯研究”[3]有助于重新審視中國翻譯史,以新的視角解讀中國翻譯史中具有典型性意義的翻譯活動。
本文為突顯翻譯實踐在譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)關(guān)系中的中介地位,以社會翻譯學視角重述中國翻譯史上的典型翻譯活動,進而推動中國特色社會翻譯學建設(shè),擬從以下主要方面展開討論:首先,追溯社會翻譯學在西方的緣起,探求其本質(zhì)特性?;诖?,以翻譯活動在中國的開展和翻譯思想的發(fā)展為縱貫線,書寫社會翻譯學思想在中國社會發(fā)展過程中留下的印記,為審視社會翻譯學的研究現(xiàn)狀以及展望其發(fā)展趨勢提供案例借鑒。最后,結(jié)合21世紀前20年中國學界對社會翻譯學的研究現(xiàn)狀,展望社會翻譯學在中國的未來發(fā)展之路。
社會翻譯學緣起于西方。1972年,荷蘭裔美國學者霍姆斯(James Holmes)發(fā)表了《翻譯研究的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文。在論述功能導向的描述性翻譯研究(function-oriented DTS)時,他強調(diào):一旦翻譯文本在何時何地何種情況下出現(xiàn)并產(chǎn)生何種影響成為學術(shù)關(guān)注點,就進入了以社會學視角研究翻譯活動的領(lǐng)域?;裟匪惯M而指出,強調(diào)翻譯在社會文化中發(fā)揮的重大作用意味著翻譯社會學(translation sociology)概念的誕生,或者更準確地說是社會翻譯學(socio-translation studies)的誕生。[4]自此,圖里(Gidens Toury)、韋努蒂(Lawrence Venuti)、切斯特曼(Andrew Chesterman)、伍爾夫(Michaela Wolf)、秋列涅夫(Sergey Tyulenev)等西方學者也不再糾結(jié)于傳統(tǒng)意義上文本字詞意義的對等,而是紛紛將目光投向翻譯活動的社會屬性。[5-9]
社會學主要關(guān)注行為體-結(jié)構(gòu)(agent-structure)之間的互動關(guān)系,實踐是聯(lián)系二者的中介。相應(yīng)地,社會翻譯學關(guān)注譯者行為體-社會結(jié)構(gòu)間的互動關(guān)系,翻譯實踐是聯(lián)系二者的中介。目前,西方社會翻譯學①研究采用的主要理論框架包括布迪厄的場域-慣習概念(Field & Habitus)、盧曼的社會系統(tǒng)論(the Theory of Social System)、拉圖爾與卡隆的行為者網(wǎng)絡(luò)理論(the Actor-Network Theory)。切斯特曼認為這三大理論各有側(cè)重,即場域-慣習概念關(guān)注譯者結(jié)構(gòu)化和建構(gòu)化的翻譯行為,社會系統(tǒng)論關(guān)注翻譯作為一個整體在社會中的作用,行為者網(wǎng)絡(luò)理論則關(guān)注翻譯過程中各行為體間的交往情況。用以考察文學翻譯在目標語文化系統(tǒng)中地位的多元系統(tǒng)理論(the Polysystem Theory),強調(diào)特定社會歷史背景下譯者作用的翻譯歷史學(the Translation Historiography),用以揭示翻譯現(xiàn)象背后權(quán)力關(guān)系與政治干預(yù)的批評話語分析(Critical Discourse Analysis),強調(diào)讀者反應(yīng)、客戶作用、譯者和客戶就翻譯策略進行協(xié)商的目的論(the Skopos Theory),以及翻譯質(zhì)量監(jiān)控(Translation Quality Control)、翻譯市場分析(Translation Market Analysis)等都屬于社會翻譯學理應(yīng)涉及的研究內(nèi)容與理論視角。[7]介入翻譯研究的各種理論相互融合、彼此互補,通過整合、歸納、提煉之后能夠擺脫單一理論造成的條框式桎梏,有利于擴充這種綜合性理論的適用性,以便全面透視該學科的屬性。
以上這些形形色色的社會學理論將翻譯活動中各翻譯主體與社會結(jié)構(gòu)關(guān)系納入了考察范圍。一般而言,翻譯主體主要包括原作者、譯者、讀者、贊助人、編輯等翻譯活動中所涉及的各種人,而譯者行為體主要指直接參與翻譯實踐的譯者本人。鑒于其他翻譯主體必須通過譯者行為體對翻譯活動施加影響,翻譯主體與社會結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系可歸于譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)的關(guān)系,簡單概括為兩個方面:一方面,社會結(jié)構(gòu)作為先在條件對譯者行為體施加結(jié)構(gòu)性影響,進而影響翻譯實踐的開展;另一方面,具有施動性的譯者行為體通過翻譯實踐對社會結(jié)構(gòu)施加能動的反作用。因此,社會翻譯學的核心關(guān)注可歸結(jié)為譯者行為體借由翻譯實踐與社會結(jié)構(gòu)之間產(chǎn)生的雙向互動關(guān)系。
許鈞指出,翻譯具有社會學性質(zhì),翻譯活動始終受到社會因素的影響、介入、制約和干預(yù),以歷史觀點考察翻譯活動時,必須要考慮到翻譯的社會性。[10]中國翻譯史源遠流長,其間的翻譯活動包羅萬象。擇取重要時期的典型性翻譯實踐加以扼要闡釋,有助于從整體上把握翻譯實踐與社會結(jié)構(gòu)的互動態(tài)勢。中國翻譯史紛亂蕪雜,傳統(tǒng)譯論多是針對翻譯實踐零散的評點式思考,重感悟,隨感而發(fā),不成體系[11],但以社會翻譯學的視角加以梳理,可以發(fā)現(xiàn)每個階段的翻譯實踐皆與特定的社會結(jié)構(gòu)相互制約:譯者行為體既是當時社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,又以翻譯實踐內(nèi)在的“新穎性”與“異質(zhì)性”推動著社會結(jié)構(gòu)的不斷演進。下面將嘗試從譯者行為體借由翻譯實踐與社會結(jié)構(gòu)形成雙向互動關(guān)系的視角來重讀中國翻譯史。
由于關(guān)注點不同,對中國翻譯史的分期也不盡相同。按照翻譯活動的密集程度,可分為佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學翻譯,以及世紀之交的多元翻譯等四個階段;按照羅新璋先生總結(jié)的翻譯標準,可分為“案本、求信、神似、化境等發(fā)展演變過程”[12];陳??祫t以古代、近代、現(xiàn)代和當代的時間軸作了劃分。[13]前兩種分期方法分別以翻譯現(xiàn)象更迭與翻譯理論演進為依據(jù),適用于翻譯學的內(nèi)部研究,第三種分期方法按具有區(qū)別意義的社會時代背景來劃分,有利于在社會歷史發(fā)展的大語境下理解和把握翻譯活動,更適于以社會學視角來解讀中國翻譯史。為了論述的便利,本文選用第三種分期方法考察社會翻譯學視角下的中國翻譯史。
1.社會翻譯學視角下的古代中國翻譯史(1840年以前)
“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”。[14]1中國是多民族融合的國家,使用不同語言的各民族交往少不了翻譯這一中介。由于交往是在社會大背景下進行的,翻譯自然打上了社會關(guān)系的烙印。
儒家經(jīng)典中很早就有關(guān)于翻譯人員的記載?!吨芏Y·秋官司寇》記載:“象胥乃掌蠻夷、戎狄之國使,掌傳王之言而喻說者,以和親之”。這是較早關(guān)于“象胥”這一周王朝翻譯官職的記錄,說明“象胥”是溝通天子與周邊民族的語言紐帶,其工作任務(wù)是傳達旨意、維護和平,以鞏固周王朝統(tǒng)治。再如《禮記·王制》有記:“中國、夷、蠻、戎、狄,五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”?!凹摹⑾?、狄鞮、譯”是周天子為聯(lián)結(jié)四邦設(shè)置的專門負責翻譯工作的職員名稱,其目的在于加強對四邦的管控,以鞏固天子政權(quán)??梢?,翻譯活動從一開始就帶有強烈的國家意志,譯者是當時社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,受國家意識形態(tài)的制約,為維護社會結(jié)構(gòu)而服務(wù)。這樣一來,翻譯活動不僅是各民族之間語際層面的接觸,更涉及復雜的社會權(quán)力關(guān)系,是在多重因素制約的社會網(wǎng)絡(luò)下進行的。因此,在古代,中國譯者行為體從翻譯活動肇始就通過翻譯實踐與社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生依附關(guān)系。
佛經(jīng)翻譯歷時悠久,影響深遠。東漢初,佛教傳入中國,起初并未受到重視。至東漢末年,政治腐敗,農(nóng)民起義連年不斷,自然災(zāi)害頻繁,整個社會處于動蕩之中,人們對現(xiàn)實生活感到失望、苦悶與無助,轉(zhuǎn)而從佛教中尋求精神庇護。[14]統(tǒng)治者們紛紛推崇佛教來麻痹勞動人民,維護其統(tǒng)治地位。這些構(gòu)成了佛經(jīng)翻譯的社會背景。當時,主要的佛經(jīng)譯者有道安、鳩摩羅什、彥宗、玄奘、僧睿、慧遠、贊寧等人。佛經(jīng)翻譯促使譯者對翻譯活動做出深入認識與理論總結(jié),如道安的“五失本,三不易”、支謙的“文質(zhì)之辯”、彥宗的“八備說”、玄奘的“既需求真,又須喻俗”、慧遠的“厥中法”、贊寧的“六例”,等等。佛經(jīng)翻譯這一盛大譯事,在思想方面推動了中國道教、宋代理學、唯心主義思想的發(fā)展;在語言方面向中國輸入了大量佛教詞匯,對中國文言文體和文學創(chuàng)作提供了啟示和借鑒。[14]更重要的是,佛經(jīng)翻譯傳入的有關(guān)佛教的義理、形象、詞匯既為中國人提供了精神寄托,也麻痹和馴服了人們的思想精神,從而進一步鞏固了統(tǒng)治者的統(tǒng)治地位,使得當時動蕩的社會結(jié)構(gòu)得以穩(wěn)定,穩(wěn)定的社會結(jié)構(gòu)無疑對社會發(fā)展起到了加速器的作用。
明末清初的西方科技翻譯拉開了向西方學習的序幕。明朝萬歷年間,隨著歐洲文化的擴張,肩負傳教使命的耶穌會士來到中國,也帶來了西方近代科學知識。當時的中國人對科學知識的掌握遠遠落后于西方。傳教士利瑪竇與以徐光啟為代表的愛國士大夫合作,將西方有關(guān)天文歷法、萬國圖志、格物窮理、幾何知識等科學相關(guān)書籍譯介到中國,以發(fā)展科技來開啟民智、富國強民,并通過翻譯“會通以求強勝”。這次嘗試性的合作翻譯,在一定程度上實現(xiàn)了對西方科技的“會通”,卻未能實現(xiàn)“強勝”。鑒于此次翻譯活動涉及面較小,影響力有限,加之封建勢力較為強大,缺乏中西融通的社會基礎(chǔ),對社會結(jié)構(gòu)的影響也較小,未能改變中國封建社會總的歷史進程。
2.社會翻譯學視角下的近代中國翻譯史(1840—1919年)
中國近代的開始以鴉片戰(zhàn)爭為標志,是一個救亡和啟蒙并行的時代。在喪權(quán)辱國和備受壓迫的年代,涌現(xiàn)出一批批探尋救國方案的有識之士。他們先后通過翻譯實踐漸次引進西方的器物文化、制度文化和精神文化,以期救亡圖存、強國保種,進而將中華民族從水深火熱中拯救出來。
首先,倡導“中體西用”的洋務(wù)派從事的翻譯實踐旨在引進西方器物文化。從第一批“睜眼看世界”的林則徐、魏源開始,以李善蘭、華蘅芳、徐壽等人為代表的洋務(wù)派翻譯工作者與傳教士合作,通過西譯中述(又稱口譯筆受),將西方“聲光電化”方面的科技成就譯介到中國,學習以堅船利炮為代表的西方先進科學技術(shù),意在應(yīng)對晚清社會由西方資本主義列強帶來的生存危機。因為通過譯介引進的西方物質(zhì)文明成果未能解決危機產(chǎn)生的根本原因,即落后社會結(jié)構(gòu)對先進生產(chǎn)力的遏制,民族存亡的危機非但沒有解除,還有不斷惡化的趨向。
其次,以近代思想啟蒙家嚴復為代表的維新派從事的翻譯實踐旨在引進西方的制度文化。甲午海戰(zhàn)慘敗宣告了洋務(wù)運動的全面失敗,民族危機進一步加深,半殖民地半封建化程度進一步加重。這種“亡國滅種”的民族危機讓以嚴復為代表的留洋知識分子認識到西方之所以先進不止在于科學技術(shù),更在于他們的社會制度建設(shè)。為喚醒當時的上層知識分子和封建官僚,改良腐朽的政治制度,嚴復以《天演論》為名譯述了英國著名博物學家赫胥黎(Thomas Huxley)的著作EvolutionandEthicsandOtherEssays,公開宣揚“適者生存”的社會進化論,主張自上而下改良封建制度。加上后來翻譯的其他西方社科政法著作,包括《原富》《法意》等,構(gòu)成了著名的“嚴譯八大名著”。以《天演論》為代表的嚴譯名著對當時及之后相當長一段時間的社會意識造成了巨大影響,迫使清政府發(fā)起了意在自救的改良運動,在一定意義上起到了主動改造封建社會結(jié)構(gòu)的重要作用。值得一提的是,嚴復在《天演論·譯例言》中提出的“譯事三難,信、達、雅”作為衡量翻譯質(zhì)量的標準而被奉為圭臬,為嚴復贏得了大量社會資本,樹立了他在中國翻譯理論史上的重要地位。
再次,以林紓為代表的文學翻譯工作者從事的翻譯實踐旨在引進西方的精神文化??紤]到晚清的社會背景,不懂英語的古文家林琴南通過與魏易等人合作,將《巴黎茶花女遺事》等大量的西方文學作品譯入中國,某種程度上算是一種異端。不過,以小說開民智、振人心,通過改造民眾的思想以抵抗西方列強的步步緊逼,不難發(fā)現(xiàn)林紓超前的獨到見解。這也讓他與嚴復齊名,有了“譯才并世數(shù)嚴林”的說法。
在近代中國,內(nèi)憂外患的時局迫使有識之士積極尋求抵御外辱、救亡圖存之路。在這一動機的驅(qū)使下,譯者行為體始終走在通過思想引領(lǐng)改造落后社會意識的最前列。雖然囿于強大的內(nèi)部封建勢力與外部列強勢力,這一系列翻譯操作并未從根本上改變當時中國半殖民地半封建的社會結(jié)構(gòu)。但是這些譯事旨在“師夷長技以制夷”,將西方先進科學技術(shù)、政治社會制度、精神思想等方面的成果作為翻譯對象引入中國,為改造乃至推翻當時的社會結(jié)構(gòu)做出了巨大努力。
3.社會翻譯學視角下的現(xiàn)代中國翻譯史(1919—1949年)
這一時期,在新文化運動、五四運動的推動下新文學運動開展得如火如荼,催生出眾多文學流派和文學社團,以及代表不同文學立場的翻譯主張,翻譯服務(wù)于社會、政治和人民大眾的作用日益彰顯。隨著《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯與傳播,社會主義思潮傳入中國并逐漸深入人心。中國共產(chǎn)黨正式成立,中國無產(chǎn)階級開始登上歷史舞臺。
在這個“百家爭鳴”的時代,以鄭振鐸為代表的文學研究會成員認為文學是可譯的,翻譯應(yīng)“慎重”且系統(tǒng)化,尤其重視翻譯催生中國新文學的社會功能;以郭沫若為代表的創(chuàng)造社成員認為翻譯應(yīng)有主觀感情的投入,創(chuàng)造大于翻譯,同時否認文學的功利性,反抗一切權(quán)威,勇于標新立異;以魯迅為代表的中國左翼作家不惜提倡“硬譯”,以傳達無產(chǎn)階級革命理論為主,倡導人文主義,宣揚革命理論,希冀通過翻譯為無產(chǎn)階級革命文學奠定基礎(chǔ)。當時,大量外國優(yōu)秀文學作品和文學理論,尤其是被侵略的弱小民族文學作品,還有魯迅翻譯的一些革命理論著作,被譯介到中國。通過翻譯活動,譯者的社會認可度得到提高,中國文學寶庫得以豐富,同時也為無產(chǎn)階級革命提供了有力的思想武器。
新文學革命的開展、中國共產(chǎn)黨的建立、政治斗爭的加劇,這些波瀾壯闊的社會背景激勵著不同文學流派的譯者把翻譯當作改造社會的武器,積極作為。因為肩負著不同的社會理想和歷史使命,產(chǎn)生了不同的翻譯動機,對社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生所帶來的影響自然也不盡相同。萬花筒般的翻譯實踐和其他與翻譯相關(guān)的活動相互激蕩,在不同程度上推動著社會發(fā)展的進程,并最終接受社會發(fā)展規(guī)律的選擇。
4.社會翻譯學視角下的當代中國翻譯史(1949—20世紀末)
新中國成立后,中國的翻譯事業(yè)很快勃興,政府層面組織的中譯外實踐與外譯中實踐都開展得熱火朝天,出現(xiàn)了以楊憲益夫婦、傅雷、錢鐘書、葉君健、許淵沖、楊必等一大批活躍在文化戰(zhàn)線上的優(yōu)秀翻譯工作者。他們既有豐富的翻譯實踐,又有堅實的理論知識,為新中國的文化建設(shè)做出了巨大貢獻,推動了社會主義經(jīng)濟、政治、文化的全面發(fā)展。
這一時期,無論就翻譯內(nèi)容而言,還是翻譯數(shù)量而言,“文化大革命”都是中國當代翻譯史的分水嶺?!拔幕蟾锩敝埃袊?jīng)歷了一系列重大歷史事件,包括新中國成立、國家統(tǒng)一、主權(quán)獨立、與蘇聯(lián)等社會主義國家建交,深入學習馬克思列寧主義,全面進行社會主義國家建設(shè)。由于整個社會大基調(diào)是百廢待興與白手起家,翻譯實踐所發(fā)揮的社會功能主要是向社會主義國家學習,并注重引進馬列主義著作服務(wù)于國家的政治、經(jīng)濟、文化建設(shè)。毛澤東、周恩來等老一輩革命家非常重視翻譯工作,積極推動馬列主義經(jīng)典著作編譯以及引進國外優(yōu)秀文學作品等工作,并提倡辯證唯物主義和歷史唯物主義在翻譯工作中的指導地位,注重運用哲學方法論來分析問題?!拔幕蟾锩焙?,中國的社會主義建設(shè)進入改革開放的偉大實踐期。開放包容的主流意識形態(tài)為中外文化交流創(chuàng)造了良好的國際環(huán)境,中國的翻譯事業(yè)進入前所未有的繁榮階段。在改革開放政策的引導下,翻譯實踐在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的方方面面都發(fā)揮著引進、消化、吸收并創(chuàng)新西方先進科學技術(shù)和文化產(chǎn)品的作用。同時,也充當著傳播中國文化、傳遞中國聲音和傳揚中國品質(zhì)的重要外宣作用??梢哉f,中國的飛速發(fā)展與翻譯實踐發(fā)揮的雙向溝通作用息息相關(guān)。通過翻譯活動,中國迅速與世界接軌,在政治、經(jīng)濟、文化建設(shè)與科教、衛(wèi)生交流等方面全面融入國際大家庭,徹底改變了新中國成立后以階級斗爭為綱的社會結(jié)構(gòu),進入了中國特色社會主義探索與實踐的新階段。
以社會學的視角考察中國翻譯史可以發(fā)現(xiàn):在古代和近代,動蕩、落后、受壓迫的時局促使譯者行為體積極作為,通過實施特定的翻譯實踐對當時的社會結(jié)構(gòu)進行改造,翻譯實踐的主要目的是改變社會格局、求得和平、穩(wěn)定發(fā)展。在古代,該目的得到了更大程度的實現(xiàn),而近代囿于內(nèi)外勢力地雙重壓迫,該目的未能充分實現(xiàn);在現(xiàn)當代,開放、包容、進步的社會形態(tài)為譯者行為體創(chuàng)造了更大的施展空間,此時多主題、異質(zhì)性的翻譯實踐既是以迎合當時社會發(fā)展趨勢為旨歸,又推動了社會結(jié)構(gòu)的不斷更新,使得20世紀的中國日益繁榮強盛,此時社會形態(tài)的變遷既是翻譯實踐的目的,也是結(jié)果??v觀這四個時期,譯者行為體始終是特定社會文化下的產(chǎn)物,又以自身的能動性通過翻譯實踐對社會結(jié)構(gòu)施加影響。
21世紀初社會翻譯學真正進入學術(shù)研究領(lǐng)域,以其為主題和視角的論文成果豐碩,本文主要圍繞以下幾個方面展開探討。
首先,對社會翻譯學作為一門新興交叉學科的學科屬性、問題設(shè)置、框架結(jié)構(gòu)進行定位。如,胡牧指出,從整體性、綜合性社會學視角進行翻譯研究具有合理性和必要性[15];趙巍以批判性的眼光揭露了社會翻譯學研究存在的問題,如日益偏離文本,偏實證而輕人文,社會學理論運用不足等[16]。
其次,對社會翻譯學有關(guān)術(shù)語、關(guān)鍵詞進行詮釋。如,王悅晨對布迪厄社會學理論關(guān)鍵詞進行了解讀[17];武光軍從術(shù)語標準化角度對“翻譯社會學”和“社會翻譯學”進行了辨析,在“正名”工作上做出了貢獻[18];王軍平探討了譯者行為研究中文化性和社會性因素之間的區(qū)別和聯(lián)系[19]。
再次,對社會翻譯學研究模式和研究方法的探索。如,王洪濤明確提出定量與定性相結(jié)合、共時與歷時相結(jié)合的兩大原則以及社會調(diào)查法、統(tǒng)計分析法、個案研究法、歷時研究法等具體研究方法。[20]還有運用布迪厄、盧曼、拉圖爾等人的社會學理論與方法對具體譯者的翻譯活動、翻譯策略、譯本傳播與接受進行描述性闡釋的。如,汪寶榮運用場域理論和行動者網(wǎng)絡(luò)理論分析了葛浩文英譯《紅高粱》的生產(chǎn)過程,他探索譯者慣習幫助譯者在美國文學場域中勝出,并且依靠翻譯發(fā)起、出版和生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)《紅高粱》英譯本在異質(zhì)文化中的成功譯介。[21]另外,屠國元從布迪厄的“慣習”理論視角對近代翻譯家馬君武在譯者選材方面的主體性進行了個案研究,投射出他“以譯報國”的譯者主體性指向。[22]
最后,從歷時宏觀角度出發(fā),對近十年或二十年社會翻譯學研究成果進行窺探與概括、升華與展望。如,王洪濤從本體論、認識論和方法論三個層面對國內(nèi)社會翻譯學十年間(2006—2016年)的研究成果進行了歸納整理,并提出構(gòu)建學術(shù)共同體和學科研究范式的期望[23];汪寶榮則對近20年來西方社會翻譯學所關(guān)注的翻譯職業(yè)、翻譯機構(gòu)、翻譯產(chǎn)品國際流通和傳播、社會學與翻譯學的關(guān)系這四個核心領(lǐng)域做了述評工作。[24]此外,劉立勝、王軍平、張瓊芳等對西方社會學路徑最新研究著作進行評述[25-27],同時對西文思想著作進行了提綱挈領(lǐng)式概括,不僅減輕了國內(nèi)學者的閱讀負擔,更有助于國內(nèi)學術(shù)界快速把握理論發(fā)展方向。
由此可見,社會學路徑指導下的翻譯研究已正式進入中國學者的視野,不僅有大量運用社會學理論②分析具體譯者能動性和譯本生產(chǎn)過程的研究,也有少數(shù)學者嘗試將三大主流理論相融合,以獲得更加全面系統(tǒng)的研究視角[28],還有就社會翻譯學的學科屬性、理論框架、發(fā)展態(tài)勢等本體論問題進行梳理和元思考的研究。
社會翻譯學雖然在中國學界已經(jīng)成為一門顯學,但是其研究始終圍繞著西方研究成果“轉(zhuǎn)圈”,更多的是理論應(yīng)用而非理論創(chuàng)新,缺乏深入思考,更談不到有特色。再者,社會學路徑的翻譯研究并非無可指摘,它有其自身的局限性,這一點引起了趙巍等學者的關(guān)注。[16]社會翻譯學發(fā)軔于西方,帶有明顯的西方思維特征和個人主義價值觀,如重實證和推理,不同理論的框架彼此獨立,難以統(tǒng)一等。筆者認為,中國的社會翻譯學在沿襲推廣西方已有研究成果及其理論框架的同時,應(yīng)努力發(fā)展具有中國特色的社會翻譯學研究模式。
劉宓慶指出,中國特色的翻譯理論必須體現(xiàn)中國價值,即須有以下的維度特征:“1)鮮明的人文歷史特征,能體現(xiàn)中華民族偉大復興的文化戰(zhàn)略考量;2)進行跨文化研究,堅持綜合平衡融合的哲學觀;3)與哲學、美學等傳統(tǒng)文化相觀照,關(guān)注翻譯中的美學元素?!盵1]65-66
因此,可從以上三個方面對建構(gòu)中國特色社會翻譯學進行闡發(fā)。
首先,走出翻譯網(wǎng)絡(luò)中的“小社會”,將翻譯現(xiàn)象置于國內(nèi)和國際宏偉語境下進行考量。梳理中國翻譯史不難發(fā)現(xiàn),每逢民族生死存亡之際,都有愛國的有識之士重視翻譯活動。翻譯活動在中國歷史上一直肩負著振興民族、富國強民的社會使命。當前,中國正走在建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國的道路上,面臨著來自國內(nèi)外的各種挑戰(zhàn),翻譯理論和翻譯實踐自當樹立旨在彰顯國家力量、傳遞中國聲音、維護世界和平的大格局。目前,西方社會翻譯學的“社會”一詞涵義仍囿于與整個翻譯活動關(guān)系緊密的各種人類和非人類因素,如原作者、譯者(其教育、家庭、經(jīng)歷、喜好等)、讀者、出版商以及翻譯政策、詩學等。就中國文化中的“社會”涵義而言,有著更寬廣的外延,尤其是與人類命運共同體、國際社會以及各種亞社會存在產(chǎn)生千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。
其次,現(xiàn)行的西方三大理論框架不可孤立看待,調(diào)適、融合、互補方能符合中國哲學之道。布迪厄的慣習-資本-場域理論強調(diào)個人作為一個行為體既要受到所處社會文化背景的制約,又可通過主體行為影響并改變所處的翻譯場域,主要在微觀層面研究譯者行為體;盧曼的社會系統(tǒng)論強調(diào)翻譯本身就是一個自生自滅的獨立系統(tǒng),同時它又是整個大社會文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng),可從宏觀層面上考察翻譯在社會中的作用;拉圖爾的網(wǎng)絡(luò)理論從中觀層面上描述人類行為體與非人類行為體之間的交往合作推動翻譯產(chǎn)品形成的過程。單一地運用某種理論難免片面,從微觀、中觀、宏觀三個層面進行可實現(xiàn)優(yōu)勢互補:布迪厄和拉圖爾的理論更多關(guān)注人和翻譯過程中的影響因素,可為盧曼的理論提供挖掘式的分析補充,而盧曼的理論又為前兩者提供背景式的鋪墊和闡述空間;同時,拉圖爾的理論拓展了布迪厄理論關(guān)注點,不再拘泥于譯者行為體本身,而是構(gòu)建譯者行為體在翻譯過程中與其他相關(guān)行為體的互動網(wǎng)絡(luò)。比如可以考察在某一項翻譯實踐中,譯者行為體是如何通過自身的能動性與其他的翻譯主體,以及文本、工具、技術(shù)、媒介等非人類行為體形成網(wǎng)絡(luò)互動,推動翻譯實踐的成功實施,還有該翻譯實踐在特定的社會文化背景下發(fā)揮的作用、占據(jù)的地位和未來的走向。這將更利于從更全面的視角來審視翻譯現(xiàn)象,以更宏觀地把握翻譯的本質(zhì)。
最后,將理性與感性、實證與人文聯(lián)姻,適度回歸文本形式與意義之美。布迪厄、拉圖爾、盧曼及其他介入翻譯研究的社會學理論通過訪談、史料查證追蹤等手段對翻譯實踐中涉及的各行為體活動軌跡和翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)、傳播與消費的整個運行軌跡進行客觀描述,是一種理性化、實證性強的宏觀考察模式。但是,“翻譯研究本身屬于人文學科?!盵16]111在譯作選擇、策略應(yīng)用、譯作生產(chǎn)和接受等方面都摻雜了濃厚的個體主觀能動性,畢竟譯作的生產(chǎn)者是人,譯作的直接消費者即目標語讀者也是人。此外,語言是美的載體,翻譯是語際轉(zhuǎn)換活動,翻譯研究無法回避對美的關(guān)注、向文本內(nèi)部的回歸與對言語辭章的品評。所以,研究者也應(yīng)適時調(diào)動想象、審美、共情等感性思維,實現(xiàn)感性與理性的結(jié)合。比如關(guān)注特定社會結(jié)構(gòu)下譯者行為體翻譯策略在文本中的具體體現(xiàn)、結(jié)合語料庫等現(xiàn)代技術(shù)手段對譯本進行詞匯句法的分析鑒賞。這種借現(xiàn)代技術(shù)手段介入人類思維黑匣子并探求意義生成與移植方式的嘗試不僅是人文學科的使命之一,也是實現(xiàn)與中國哲學、美學等傳統(tǒng)文化相互觀照所作的努力,更是構(gòu)建中國特色社會翻譯學的任務(wù)之一。
“社會翻譯學”這一概念雖然是由西方學界率先提出并加以推廣的“舶來品”,但通過對中國翻譯史的回溯,也很容易發(fā)現(xiàn)社會翻譯學留下的痕跡。其主要表現(xiàn)為特定社會發(fā)展階段與譯者行為體的雙向互動關(guān)系:譯者行為體既是特定社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,又可以通過翻譯實踐推動甚至重塑社會結(jié)構(gòu)的存在樣式,同時譯者行為體也從中積累一定社會資本。每個時期的翻譯實踐都服務(wù)于一定的社會目的,但是由于時代的特殊性,目的的實現(xiàn)程度也不盡相同??v觀國內(nèi)社會翻譯學的研究現(xiàn)狀,未來的中國社會翻譯學應(yīng)該努力構(gòu)建屬于自己的理論話語體系,以服務(wù)中華民族偉大復興為己任。因此,要以開放包容的姿態(tài)考量借鑒融合西方社會學的理論框架,并適度關(guān)注文本風格、遣詞造句等內(nèi)部研究,以彰顯中國漢語的語言之美和獨特的中國哲學觀。
注 釋:
①本文選用the Sociology of Translation這一較通用的英文表達。
②主要以布迪厄、盧曼、拉圖爾等人理論為主,后兩者理論的運用主要集中在近兩年。