国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的翻譯界限問題Moving Boundaries in Translation Studies述評及啟示
——

2021-12-06 04:32:17
民族翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:工效界限口譯

⊙ 王 亞 文 軍

(北京航空航天大學外國語學院,北京 100191)

引言

20世紀下半葉,隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,世界處于不斷變化之中,概念創(chuàng)新是科技時代的顯著特點之一,所有的領域都接連涌現(xiàn)出新興事物,這些新事物的出現(xiàn)或擴大本領域研究的范圍,或模糊了不同領域之間的界限。翻譯學也不例外,其理論與實踐在“技術(shù)轉(zhuǎn)向”潮流中經(jīng)歷著一系列的變革,全球化進程的推進以及數(shù)字化時代的到來催生出許多新的翻譯現(xiàn)象與概念,如機器翻譯、譯后編輯、計算機輔助翻譯、本地化等。一方面這些新事物改變著人類傳統(tǒng)的生活方式,為翻譯活動帶來便利;另一方面,它們對傳統(tǒng)翻譯理念提出了挑戰(zhàn)。這些變革引發(fā)了譯學界對翻譯學界限問題的思考,即翻譯學作為一門獨立的學科,這種“技術(shù)轉(zhuǎn)向”是否對翻譯研究的界限產(chǎn)生影響,這些新概念、新現(xiàn)象的出現(xiàn)是否可以認為是擴大了翻譯學研究的范圍,是否挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)認知對翻譯的定位。Dam等人在2019年編著的MovingBoundariesinTranslationStudies[1](下文簡稱該書)就是一本專門論述翻譯學科界限問題的文集。全書共十三章,分別介紹了本地化、口譯、譯后編輯、翻譯博客、非職業(yè)翻譯、翻譯工效學、非文學翻譯、語內(nèi)翻譯等翻譯現(xiàn)象。基于這些新概念與新現(xiàn)象,或是翻譯活動的新形式,作者對翻譯學的學科界限進行了深刻的討論。彭瑩、藍紅軍對該書進行評述,分別簡要介紹了十三章內(nèi)容,并從內(nèi)容豐富度與時效性、學科關(guān)照等角度論述了該書的價值。[2]本文主要擇選該書中與技術(shù)密切相關(guān)的五章內(nèi)容,包括本地化、口譯、審校與譯后編輯、翻譯博客以及翻譯與工效學,論述“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的翻譯界限問題,并得出一些啟示,以期供翻譯界同行們參考。

一、“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的翻譯界限變動

界限,指的是邊界、分界線。翻譯學自成為一門獨立的學科以來,就有其界限,廣義上來看,翻譯的界限問題與翻譯研究的范圍與翻譯現(xiàn)象的定位密切相關(guān)?;裟匪乖鴮Ψg學科的界限進行框定,構(gòu)建翻譯學結(jié)構(gòu)圖。他將翻譯學分為“純理論翻譯學”和“應用翻譯學”,前者包括翻譯理論與描述性翻譯研究,后者包含譯員培訓、翻譯輔助工具和翻譯批評。可以看出,相比于規(guī)約視角下追求對等的翻譯研究路徑,描述視角下翻譯學科的研究范圍擴大,界限逐漸擴展[3];在國內(nèi),譯界自覺樹立學科意識,探索翻譯學的學科范圍,其中譚載喜、許鈞、呂俊、侯向群、曹明倫、趙彥春、黃忠廉等人對此問題均有論述。[4]科技進步是翻譯學科獲得發(fā)展的又一推動力,“以計算機為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展與廣泛應用,給翻譯等古老文化行為帶來了前所未有的沖擊與挑戰(zhàn)”。[5]309這些研究均印證了翻譯界限處于不斷變化之中。

如今,技術(shù)改造世界,社會呈現(xiàn)一種“技術(shù)轉(zhuǎn)向”趨勢。翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”受到學界廣泛關(guān)注。國內(nèi)外相繼出版相關(guān)書籍,例如Michael Cronin(邁克爾·克羅寧)教授撰寫的《數(shù)字化時代的翻譯》從人與工具的關(guān)系、語言與權(quán)力的關(guān)系等角度出發(fā),論述了翻譯技術(shù)為翻譯實踐帶來的新變化,展示了數(shù)字化時代翻譯的新形態(tài)。[6];在國內(nèi),有學者從翻譯行業(yè)、翻譯實踐與翻譯教學三方面出發(fā),論證了翻譯研究的技術(shù)化傾向。其中,翻譯行業(yè)的技術(shù)化表現(xiàn)為新型企業(yè)業(yè)態(tài)、雇傭方式與工作方式;翻譯實踐的技術(shù)化體現(xiàn)為文字處理技術(shù)化、CAT技術(shù)與本地化技術(shù)、翻譯項目管理以及語音輸入技術(shù);翻譯教學的技術(shù)化轉(zhuǎn)向表現(xiàn)為將翻譯技術(shù)項目管理包含在師資培訓中以及高校開設翻譯技術(shù)相關(guān)課程。[7]同樣,MovingBoundariesinTranslationStudies一書也論及翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”帶來的成果,但與前人研究不同,除介紹新現(xiàn)象與新概念外,該書側(cè)重討論翻譯的界限問題。具體來說,技術(shù)的進步極大地改變了人類對翻譯的認知觀念,這不僅體現(xiàn)在對翻譯與亞學科關(guān)系的討論上,包括探討本地化與翻譯的關(guān)系[8](第二章)以及口譯與翻譯的關(guān)系[9](第三章);而且體現(xiàn)在翻譯工具的更新,包括機器翻譯與譯后編輯的發(fā)展[10](第四章)、翻譯博客的出現(xiàn)[11](第六章)等。另外,工效學伴隨技術(shù)發(fā)展而出現(xiàn),因此從工效學角度探究翻譯行為也是“技術(shù)轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供的新視角之一[12](第八章)。由此可見,翻譯活動作為一種交流方式,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)、電子計算機軟件、硬件設備的發(fā)展為其注入了新的活力,同時也帶來新的思考。面對層出不窮的新現(xiàn)象,如何厘清翻譯研究的界限是學界需要思考的問題。

(一)本地化翻譯

第二章名為Localizationresearchintranslationstudies:expandingthelimitsorblurringthelines? 由Miguel A.Jiménez-Crespo撰寫,本章涉及的翻譯界限問題體現(xiàn)在探討本地化與翻譯的關(guān)系中。Jiménez-Crespo介紹了本地化的發(fā)展歷程,并論述其實現(xiàn)學科獨立的可能性。本地化為翻譯研究提供新概念與新視角、強調(diào)翻譯研究的經(jīng)濟屬性、將翻譯過程變?yōu)槎嗾Z探索、反對將翻譯視為簡單的語言轉(zhuǎn)換。相反,將其放置于更廣闊的全球化進程中。本地化與翻譯之間的界限趨于模糊,翻譯研究的范圍擴大。

經(jīng)濟全球化加劇了商品在世界范圍內(nèi)的流動,語言服務業(yè)在這個過程中發(fā)揮著重要作用,其中作為語言服務業(yè)的重要組成部分,本地化是企業(yè)經(jīng)濟環(huán)節(jié)中的關(guān)鍵一環(huán)。在20世紀80年代,本地化發(fā)端于計算機軟件行業(yè),美國公司需要將軟件銷售至國外市場,在這個過程中,所涉及的不僅僅只是翻譯語言的問題,還受限于目標市場的語言、文化、習俗、政策、制度、法規(guī)以及技術(shù)等一系列復雜的問題,簡言之,就是本地化問題。中國翻譯協(xié)會將本地化定義為“將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言、市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動”。[13]本地化對象多集中于軟件、信息技術(shù)及通信設備、電子和電氣產(chǎn)品、醫(yī)療器械、運輸設備等領域中。[14]經(jīng)濟全球化趨向為產(chǎn)品國際化提供了大的時代背景。國際化是針對成本和效率所提出來的,本地化誕生于企業(yè)的經(jīng)濟行為中,目的是節(jié)約成本、提高效率,以追求利益最大化。因此,跨國公司通常設計出的是適用于各個國家的產(chǎn)品通用版本;之后根據(jù)目標市場的具體接受習慣進行本地化及排版。[15]

探究本地化與翻譯的關(guān)系是厘清翻譯界限的重要內(nèi)容之一。早期譯學研究關(guān)注的是從詞素到篇章各個層面的“文本對等”問題。之后,描述翻譯學的產(chǎn)生拓寬了翻譯研究的范圍?!拔幕D(zhuǎn)向”變成翻譯研究的重要路徑之一??梢钥闯觯瑐鹘y(tǒng)的翻譯研究焦點在于描述、闡釋文本及其背后的社會文化環(huán)境。而上文所述的本地化卻明顯呈現(xiàn)出與之不同的特征,它是以追求經(jīng)濟效益為目標的活動。學界爭論焦點在于本地化是否屬于翻譯學?有學者認為本地化與傳統(tǒng)的翻譯探究路徑不同,是一種新模式,它是繼關(guān)注語言對等、注重文化轉(zhuǎn)向之后的又一種新的范式。[16]而部分學者持相反觀點,認為“一種新范式的出現(xiàn)是以科學共同體的形成標志的,如今在本地化研究中,尚未形成明確的科學共同體,因此將本地化視作一種全新的范式為時尚早”。[17]

本地化與翻譯的關(guān)系雖然尚無定論,但二者的研究內(nèi)容存在一定程度的交叉,彼此之間的界限變得模糊。王傳英、盧蕊總結(jié)了本地化翻譯的四個特征:“翻譯內(nèi)容和過程的復雜、多樣;譯者角色發(fā)生變化;廣泛使用翻譯技術(shù)工具;嚴格執(zhí)行翻譯規(guī)范”。[18]這些特征有利于理解本地化與翻譯之間逐漸模糊的界限。具體來說,首先,本地化翻譯的內(nèi)容不再只是包含紙質(zhì)文本,而是將技術(shù)文檔、電子文本以及影視作品都包含在內(nèi),內(nèi)容呈現(xiàn)出典型的多模態(tài)特性,這與近年來翻譯學研究中出現(xiàn)的“多模態(tài)翻譯”相呼應;本地化過程考量參與主體的心理、認知因素,這與傳統(tǒng)翻譯過程的研究視角類似。其次,譯者角色發(fā)生了轉(zhuǎn)換,本地化中,譯者的能動性提高,Pym認為這與“文化轉(zhuǎn)向”中“翻譯即重寫”觀點不謀而合[19];譯者需要與團隊成員合作,技術(shù)驅(qū)動下的合作翻譯更新了傳統(tǒng)的合作翻譯方式,使得眾包翻譯[20]等現(xiàn)象進入譯學研究中。第三,本地化是通過提高效率而追求最大經(jīng)濟效益的活動,產(chǎn)品的更新速度快、交付周期短、銷售范圍廣等特征加速了翻譯工具的廣泛運用。機器翻譯、計算機輔助翻譯以及譯后編輯等技術(shù),催生出一系列基于技術(shù)的翻譯工具,例如各種形式的電子詞典、在線翻譯網(wǎng)站,等等。而在過去幾十年里,應用翻譯研究也關(guān)注數(shù)字化時代的機器翻譯,討論技術(shù)的雙面性,即如何平衡翻譯效率與質(zhì)量的關(guān)系,這是譯學研究中不可回避的問題。第四,在本地化中,譯者遵守其技術(shù)與專業(yè)規(guī)范。而在翻譯學中,“規(guī)范”研究由來已久,在翻譯研究的經(jīng)濟屬性日益凸顯的背景下,本地化中的行業(yè)規(guī)范無疑為翻譯規(guī)范提供了借鑒。由此可見,本地化與翻譯并不是完全分離的兩支,本地化模糊與翻譯的界限、為翻譯學提供養(yǎng)分。它為翻譯活動提供新內(nèi)容、新形式、新方法、新工具,極大地影響翻譯學的研究,擴大了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”時代中譯學的研究范圍。

(二)口譯

第三章名為Movingboundariesininterpreting,由Franz P?chhacker撰寫,本章涉及的翻譯界限問題體現(xiàn)在探討口譯與翻譯的關(guān)系中。P?chhacker認為,口譯是指譯員以口語的方式,即時地、忠實地將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,并總結(jié)出口譯的五大要素,分別是:人為性、雙語能力、跨語性、即時性以及忠實性。[9]基于這五大要素,P?chhacker陳述了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”對口譯產(chǎn)生的影響。首先,口譯的“即時性”特征受到挑戰(zhàn),技術(shù)進步使口譯活動不再受制于時空限制。從時間層面來看,傳統(tǒng)意義上的口譯強調(diào)口譯是即時發(fā)生的,然而錄音機的存在使得“延時口譯”成為可能;從空間層面來看,大眾認知的口譯是“面對面”的近距離交流,而“電話口譯”“遠距離口譯”等是通信設備不斷發(fā)展的產(chǎn)物。其次,口譯的“人為性”特征受到挑戰(zhàn)。一般認為,口譯活動的施事主體為人,即口譯任務由譯員完成。但隨著技術(shù)的革新,機器口譯登上了舞臺,實現(xiàn)了口譯的自動化,這也是傳統(tǒng)口譯活動無法做到的。此外,口譯的“跨語性”特征受到挑戰(zhàn),字幕是視聽文本的譯制方式之一。技術(shù)進步為影視作品的字幕呈現(xiàn)提供了保障,聾啞人即使在看本國的電影時也需要字幕的幫助,這些字幕在一定程度上傳遞語音信息,是一種口譯活動,但這是發(fā)生在語內(nèi)而不是兩種語言間的轉(zhuǎn)換。P?chhacker從口譯(interpreting)與翻譯(translation)的關(guān)系出發(fā),認為“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中口譯形式的變化模糊了與翻譯的界限,例如機器口譯、實時字幕等實質(zhì)上兼具二者的特點。

關(guān)于口譯與翻譯的關(guān)系,涉及翻譯研究與口譯研究的學科地位問題,學界已有論述。從視角選取、方法運用、媒介依托等方面可以看出,口譯研究有別于筆譯研究。相關(guān)學者回顧國內(nèi)外口譯研究的學科發(fā)展歷程,并構(gòu)建了口譯研究的學科框架,包括理論基礎與應用研究。它與筆譯研究都是隸屬于翻譯學的學科分支。[21]在一定程度上,這證實了口譯研究的學科地位。如今,人工智能、大數(shù)據(jù)、神經(jīng)網(wǎng)絡、深度學習、語音識別的出現(xiàn)創(chuàng)新了口譯形式。[22]“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的口譯形式變化再一次引發(fā)學界對翻譯與口譯關(guān)系的探討:這些活動是否屬于口譯?又或者它們與翻譯的關(guān)系是什么?隨著技術(shù)的不斷革新,口譯與翻譯呈現(xiàn)更為緊密而非對立的關(guān)系,界限變得模糊。這不僅體現(xiàn)在上文所述的一些研究內(nèi)容(機器口譯、實時字幕)中,還體現(xiàn)在研究方法上。心理學、認知科學方法不僅用以口譯研究,還是翻譯研究的有力工具。事件相關(guān)電位(ERP)、眼動方法、核磁共振等都用來探究翻譯過程。通過重新審視翻譯與口譯的關(guān)系可以看出,在“技術(shù)轉(zhuǎn)向”背景下,二者必然存在交叉,這在一定程度上拓寬了各自的研究范圍,將二者割裂不利于整個翻譯學科的發(fā)展。

(三)審校與譯后編輯

第四章名為Movingtranslation,revision,andpost-editingboundaries,由Arnt Lykke Jakobsen撰寫,本章涉及的翻譯界限問題體現(xiàn)在翻譯工具的使用中。本章論述“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中翻譯工具為翻譯研究帶來的新方向,論述人在審校過程中角色的變化,介紹翻譯記憶(TM)與機器翻譯(MT),并且對比了針對翻譯記憶(TM)與機器翻譯(MT)而產(chǎn)生的編輯與譯后編輯。

世界范圍內(nèi)對翻譯的需求顯著增加,這不僅表現(xiàn)在距離上,國家之間彼此的合作、聯(lián)系以及跨國企業(yè)的運行增加了遠程翻譯的需求;還表現(xiàn)在翻譯的范圍上,當今社會,翻譯涉及經(jīng)濟、政治、文化、科技、娛樂等方方面面。在此背景下,機器翻譯應運而生。在很大程度上機器翻譯能提升翻譯效率,但也存在一些問題,最顯著的就是其翻譯的質(zhì)量問題。由于翻譯并不只是字與字的一一對應,還涉及兩種語言間文化的轉(zhuǎn)換,必然受到很多因素的影響,包括語言特性、文化因素、社會規(guī)范等,這些都是衡量翻譯成功與否的重要指標。至今,機器翻譯無法百分百將這些因素考慮在內(nèi),很多情況下,機器翻譯的成品詞不達意,無法實現(xiàn)交際目的。鑒于此問題,對機器翻譯的結(jié)果進行檢驗與修正就格外重要,這是譯后編輯要實現(xiàn)的任務。[23]除譯后編輯以外,科技革命也使翻譯記憶(Translation Memory/TM)應運而生。翻譯記憶是計算機輔助翻譯的核心技術(shù)之一,它是用來存儲源文本及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫。[24]翻譯記憶與機器翻譯有根本性的區(qū)別,前者是輔助人工翻譯的方式,而后者則強調(diào)脫離人工,完全依靠機器生成譯文。翻譯記憶有利于將翻譯需求與已經(jīng)翻譯過的文本進行匹配,在一定程度上能節(jié)省譯者的認知資源,提高翻譯效率。翻譯工具對翻譯界限的影響有兩方面:首先,MT與TM緊密結(jié)合。理想情況下,譯者通過翻譯記憶將所需翻譯與庫中存儲的譯本進行匹配,高效、便捷地獲取所需翻譯。但在實際情況中,由于語言的更新速度非???,翻譯記憶無法及時囊括所有翻譯,因此在很多情況下,無法通過翻譯記憶獲得匹配的譯本。此時,可選擇運用機器翻譯生成譯本,相應地,譯后編輯在譯本生成后被激活,對文本進行修改與調(diào)整。二者不再彼此獨立,相反,這種結(jié)合使翻譯成為步驟相連的流線過程,如何整合工具資源成為翻譯研究的關(guān)注點。其次,人與機器緊密結(jié)合。如今,翻譯的起點越來越多地從機器開始,譯者主要參與譯后編輯過程。譯者在翻譯過程中由主導角色向輔助角色轉(zhuǎn)變。人機結(jié)合使得二者之間的界限變得模糊,機器的介入拓寬了翻譯學對譯者角色與譯者能力等方面的相關(guān)研究。翻譯工具是“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的成果,如何更好地處理人與工具的關(guān)系、如何優(yōu)化工具組合是翻譯研究關(guān)注的新熱點。

(四)翻譯博客

第六章名為Mappingtranslationblognetworksandcommunities,由Julie McDonough Dolmaya撰寫。本章涉及的翻譯界限問題體現(xiàn)在翻譯博客研究中。Dolmaya基于網(wǎng)絡分析軟件Gephi,對三個翻譯博客圈進行可視化分析,呈現(xiàn)了它們各自的參與主體,構(gòu)建過程以及特點,介紹了博客圈參與者的互動方式。

近年來,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,縮短了地球上的時空距離,從翻譯活動來看,時空距離的縮進為其提供了一個虛擬的環(huán)境,在這種虛擬的環(huán)境中,譯者通過社交平臺可以形成特定的網(wǎng)絡群體。其中,博客就是一種特定的網(wǎng)絡翻譯交流的平臺,對翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響。博客,又稱網(wǎng)絡日記,是一種由個人管理以時間倒序的方式從新到舊不定期地張貼新的文章、圖片、視頻以及鏈接等內(nèi)容的網(wǎng)頁或在線日記。[25]翻譯博客是指與翻譯相關(guān)的博客,這些博客一般都是專門從事翻譯理論研究和工作的人員,具有一定的理論修養(yǎng)和實踐能力,甚至有些博客是著名高校的翻譯學教授或者著名翻譯家。[26]博客在一定程度上是譯者的“名片”,可以提供譯者的個人信息。[27]博客的內(nèi)容可以展示譯者的喜好與關(guān)注點。[28]博客是一種開放的社交平臺,譯者可以通過博客關(guān)注來自不同國家和地區(qū)的其他譯者的譯文、對翻譯的看法與觀點等,同時可以互相交流,在某種意義上,這些譯者形成了一個“博客圈”。

翻譯博客對翻譯界限的影響體現(xiàn)為內(nèi)部要素和外部界限的變化,前者主要討論譯者關(guān)系與翻譯批評的形式變更。翻譯博客面向大眾開放,無論是職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者都能進入特定的博客圈,這在一定程度上也模糊了職業(yè)翻譯與非職業(yè)翻譯的界限,這種界限的模糊有助于產(chǎn)生新的翻譯合作方式,為翻譯研究的發(fā)展注入新的活力。另外,翻譯博客成為開展翻譯批評的新途徑。技術(shù)進步使得翻譯批評可以通過網(wǎng)絡進行,翻譯博客是網(wǎng)絡翻譯批評的主要陣地之一。[29]它能克服時空局限,豐富翻譯批評的主體參與者、客體對象以及批評內(nèi)容,翻譯界限不斷移動,范圍不斷擴大。外部界限變化體現(xiàn)為運用其他學科,例如社會學、人類學研究方法對翻譯博客進行分析。博客圈作為一種開放社區(qū),其創(chuàng)建方式、準入機制以及互動模式可從社會學、人類學吸取養(yǎng)分。轉(zhuǎn)變分析視角、借鑒成熟的研究方法對翻譯學科的鞏固與發(fā)展有著重要作用。

(五)翻譯工效學

第八章名為Ergonomicsoftranslation:methodological,practical,andeducationalimplications,由Maureen Ehrensberger-Dow以及Riitta J??skel?inen兩人合作完成。本章涉及的翻譯界限問題體現(xiàn)在工效學指導下的翻譯研究中。他們將工效學與翻譯活動結(jié)合,分別論述了認知工效學、組織工效學、物理工效學以及環(huán)境工效學對翻譯研究的啟示。首先,從認知工效學的角度出發(fā),計算機輔助工具的使用是影響譯者認知的常見因素。在翻譯過程中,使用計算機輔助工具,可能會增加譯者的認知負擔。例如,翻譯記憶是計算機輔助工具的核心技術(shù)之一,同時向譯者呈現(xiàn)多個窗口,包括源語窗口、匹配窗口以及譯語輸出窗口等,這可能會分散譯者的注意力。其次,翻譯若是作為一種團體活動,必然發(fā)生在特定的組織中,此時,組織中對工作制度的規(guī)定,對譯者工作的反饋等是否會影響譯者的翻譯行為,這是組織工效學主要探究的問題。此外,在現(xiàn)代翻譯環(huán)境中,人機之間的聯(lián)系越來越密切,人在操作機器時,機器本身的一些物理屬性也會影響譯者。物理工效學從硬件設備出發(fā),探究了桌椅的擺放、鍵盤設計等問題對譯者工作效率的影響。除了對硬件設備的討論外,一些環(huán)境因素,包括房間溫度、空氣的流通性、燈光、噪音等也被納入考量范圍,這些與硬件設備相結(jié)合,整體上構(gòu)成了影響譯者工作效率的大環(huán)境。

國際工效學組織(International Ergonomics Association)在2017年對工效學做出定義,即“ergonomics is concerned with physical,cognitive,social,organizational,environmental,and other relevant factors of human work and the promotion of conditions that are compatible with the needs,abilities and limitations of people.[30](工效學是一門探究影響人類工作效率的學科,其中,研究因素包括物理環(huán)境、認知狀態(tài)、社會活動、組織條件、環(huán)境狀況以及其他相關(guān)因素。旨在通過探究這些因素,改善工作條件,滿足員工需求,匹配員工能力,彌補員工短板)。從定義可以看出,工效學研究的目的在于提升員工能力,提高工作效率。工效學與翻譯研究結(jié)合是翻譯界限擴大的有力體現(xiàn)。譯者跳脫出原文與譯文,進入更大的社會背景中,這有助于探究數(shù)字化時代中影響譯者翻譯能力的因素。我們現(xiàn)在所處的時代是翻譯的職業(yè)化時代,職業(yè)翻譯時代的一個特征便是翻譯的方式發(fā)生了變化,翻譯由一種個人創(chuàng)作轉(zhuǎn)變?yōu)閳F隊行為。另外一個特征是翻譯的工具、手段發(fā)生了變化,將電腦、互聯(lián)網(wǎng)等新科技應用于翻譯實踐中。[31]這些轉(zhuǎn)變在無形中可能會影響譯者的表現(xiàn)。一方面,依托現(xiàn)代化的翻譯工具,譯者的工作效率可能會得到提高,但工具也可能對譯者的翻譯行為產(chǎn)生消極作用,例如過度依賴翻譯工具可能會影響翻譯質(zhì)量。因此,譯者需要積極應對這些變化,從而在工作中實現(xiàn)效率最優(yōu)化。另一方面,如何為譯者創(chuàng)造良好的條件,包括舒適的工作環(huán)境、優(yōu)良的團隊組織以及較低的認知負荷等也是要思考的問題??傮w而言,工效學視角下的翻譯研究本質(zhì)上是一種跨學科研究,有利于為探究譯者翻譯能力提供新的視角,擴大翻譯研究界限,有助于更好地指導翻譯實踐。

二、“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的翻譯界限研究啟示

任何學科都不是框定于特定的范圍之內(nèi),翻譯學亦如此,沒有明確的邊界??傮w而言,在過去的幾十年間,翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”對翻譯界限產(chǎn)生深遠影響,翻譯界限不斷模糊、擴大。在此過程中,理論視角不斷得到深化,翻譯研究因此開疆擴土。此外,形形色色、不斷更新的翻譯實踐也反哺理論,印證模糊、擴大的邊界。從MovingBoundariesinTranslationStudies一書中可以看出科技進步模糊了本地化與翻譯界限,改變了傳統(tǒng)意義上對口譯的認知,推動了機器翻譯與譯后編輯的結(jié)合,有助于從工效學視角分析翻譯行為,翻譯博客也改變了譯者交流的方式。這些現(xiàn)象都極大地拓展了翻譯學科的研究范圍。該書對翻譯界限研究的啟示主要體現(xiàn)在以下方面:

(一)運用動態(tài)發(fā)展的眼光審視翻譯界限的變化

翻譯研究從來不是一成不變的靜態(tài)過程,相反,它受制于一定的經(jīng)濟、政治、文化等社會因素,是特定時代的產(chǎn)物,因此翻譯界限處于不斷的動態(tài)變化之中。翻譯作為一項復雜的實踐活動,具有社會性、文化性、創(chuàng)造性、歷史性、開放性等特征,正是上述的特征使得我們在經(jīng)歷不同的時間與不同的文化時,都會對翻譯提出不同的定義與定位。[32]當今,互聯(lián)網(wǎng)文化使我們深處網(wǎng)絡時代,翻譯內(nèi)容、形式、手段、隊伍已然發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變,深刻影響對翻譯現(xiàn)象的定位。因此,我們要運用動態(tài)發(fā)展的眼光審視翻譯界限的變化。

(二)加強跨學科理論對翻譯界限變化的闡釋力度

“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中翻譯界限的模糊、擴大,拓展了翻譯研究領域,這離不開跨學科理論的指導作用。面對“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中出現(xiàn)的紛繁復雜的翻譯現(xiàn)象,僅僅依靠單純的語言學、文學、翻譯學領域的理論是不夠的。對翻譯工具的介入、翻譯形式的轉(zhuǎn)變、翻譯目的的轉(zhuǎn)移等相關(guān)研究都需要跨學科理論的有效指導。就本文論證的幾類“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中變動的界限而言,它們受到了來自經(jīng)濟學、計算機科學、工效學、社會學等理論的關(guān)照。諸如此類的跨學科理論能夠為翻譯界限的變化提供多維闡釋角度。

(三)發(fā)揮翻譯工具對翻譯界限研究的作用

翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”凸顯了技術(shù)在翻譯研究中的重要作用。數(shù)字化時代使得技術(shù)成為翻譯研究中不可回避的一個問題。所謂“工欲善其事,必先利其器”,為了更好地探究“技術(shù)轉(zhuǎn)向”對翻譯界限的深遠影響,要重視翻譯工具在其中扮演的重要角色。具體需從兩方面入手,即工具開發(fā)與工具使用。首先,如前文所說,加強計算機科學對翻譯研究的指導作用。計算機科學具有高度實踐性,如開發(fā)新興的翻譯工具,并使之不斷更新。其次,舉辦翻譯工作坊,開展相關(guān)培訓,推廣翻譯工具的使用。

(四)注重翻譯界限移動過程中的資源整合

翻譯學是一門新興學科,如何系統(tǒng)地將新現(xiàn)象納入研究體系是譯學獲得發(fā)展的關(guān)鍵之一。面對“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中不斷模糊、擴大的翻譯界限,無論是理論研究還是方法探析,都應注重資源整合,而非僅僅停留在描述零星現(xiàn)象的階段。在資源整合中,要遵循“求同存異”的思想。所謂“求同”,即尋找新現(xiàn)象與翻譯研究的共同點,并將其納入翻譯學中;“存異”指的是面對翻譯研究從未涉獵的資源,可從研究內(nèi)容、對象等方面將其歸類,整合后納入翻譯學中。例如,上文所述的口譯與翻譯界限逐漸模糊體現(xiàn)在研究方法的交叉使用中,因此,根據(jù)口譯與翻譯的相似特征,將這些研究方法進行整合。歸納研究新視角、總結(jié)研究新路徑,整合資源有利于翻譯學科的體系化。

三、結(jié)語

翻譯學不是固定不變的一門學科,技術(shù)的革新與進步為翻譯理論與實踐帶來了翻天覆地的變化。它改變了傳統(tǒng)意義上人類對翻譯的認知、更新了翻譯范式、重塑了譯者角色、創(chuàng)新了翻譯實踐。本文從本地化、口譯、審校與譯后編輯、翻譯博客和翻譯工效學五大現(xiàn)象出發(fā),對“技術(shù)轉(zhuǎn)向”中的翻譯界限進行了探討。通過論述可知,翻譯界限處于動態(tài)地移動過程中,不僅體現(xiàn)在翻譯內(nèi)部概念彼此之間的交叉,還體現(xiàn)在翻譯與其他學科的融合。在此過程中,翻譯研究不斷地“開疆擴土”,擴大自身的研究范圍。一個學科的良性發(fā)展必然建立在推陳出新的基礎之上,而非固步自封。翻譯學也應該接受技術(shù)的“改造”,主動適應,并為其所用。但同時,對新事物的思考要根植于翻譯研究中,并進一步將其整合到翻譯學中,避免翻譯研究淪為其他學科的附屬品。

猜你喜歡
工效界限口譯
呼倫貝爾傳統(tǒng)馬鞍形態(tài)人機工效因素研究
包裝工程(2023年20期)2023-10-28 03:21:10
智能交互系統(tǒng)中人機組隊協(xié)同工效提升的模型構(gòu)建
包裝工程(2023年20期)2023-10-28 03:19:18
界限
十幾歲(2022年21期)2022-11-19 11:14:42
間隙
中國人類工效學學會復雜系統(tǒng)人因與工效學分會成立暨發(fā)展研討會在北京成功召開
人類工效學(2021年3期)2021-09-10 02:47:36
隧道襯砌缺陷處理工藝帶模注漿與工后注漿綜合工效淺析
破次元
中外口譯研究對比分析
承諾是跨越時間界限的恒久
中國寶玉石(2016年6期)2017-01-03 09:37:07
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
通海县| 增城市| 福鼎市| 江永县| 北宁市| 泾源县| 措美县| 宿迁市| 梁山县| 铜川市| 图们市| 天水市| 久治县| 林口县| 庐江县| 定南县| 临邑县| 海南省| 北海市| 新安县| 开化县| 和林格尔县| 乐安县| 澳门| 祥云县| 额济纳旗| 韩城市| 驻马店市| 灵石县| 石渠县| 赞皇县| 泰宁县| 高陵县| 稷山县| 宁国市| 丽江市| 于田县| 绥棱县| 赣榆县| 满洲里市| 乳源|