国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新中國成立以來時政文本術(shù)語藏文譯名演變及翻譯策略研究
——以《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》藏譯為例

2021-10-29 09:36:18達哇才讓
民族翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:共同綱領(lǐng)漢藏藏文

⊙ 達哇才讓

(中國民族語文翻譯局,北京 100080)

新中國成立前夕,中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議在北京召開。本次會議代行全國人民代表大會職權(quán),并于1949年9月29日通過了具有臨時憲法性質(zhì)的《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》(以下簡稱《共同綱領(lǐng)》)。雖然《共同綱領(lǐng)》還不是一部正式的憲法,但從內(nèi)容和法律效力上,它都具有國家憲法的性質(zhì)特征,起到了臨時憲法的作用。正因如此,相關(guān)部門及時組織翻譯刊印了藏文版《共同綱領(lǐng)》。作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,對于時政文本漢藏翻譯研究而言,資料珍貴,價值非凡。本文擬以《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》藏譯為例,通過分析新中國成立以來的時政文本漢藏翻譯中的基本詞匯、關(guān)鍵術(shù)語的譯名演變情況,探討其譯文翻譯策略,以期為漢藏時政文本翻譯提供一定的參考。

一、《共同綱領(lǐng)》兩個藏譯本之比較

《共同綱領(lǐng)》有兩個藏譯版本,即北京版和青海版。北京版是鉛印版,書寬13厘米,高18.5厘米,封面藏文題目為《中國人民政協(xié)會議共同綱領(lǐng)》,封面下方以藏文標(biāo)注“中央政府民族事務(wù)委員會翻譯刊印—1950,北京”①,扉頁印有毛澤東主席像,沒有目錄及后記,也沒有譯者、校訂人員等信息,出版時間只有年份,沒有注明月份。全書由《毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話》(漢文2300多字)和《共同綱領(lǐng)》(漢文6100多字)構(gòu)成,共有42頁。關(guān)于北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯工作及其譯者,降邊嘉措在《〈共產(chǎn)黨宣言〉藏文版翻譯出版往事》中記載:“根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務(wù)交給了當(dāng)時的中央民委(現(xiàn)國家民委)參事室。參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家?!盵1]

青海版是石印版,書的寬、高與北京版相同,封面藏文題目為《新中國三部大法規(guī)——萬種奇異吉祥》,封面下方以藏文標(biāo)注“青海省人民政府公元1950年1月10日翻譯”②。全書無漢文字,也無目錄及后記。與北京版不同,該版的譯者、校訂人員信息均在題記中有明確記載,候生珍、桑熱嘉措、蒲涵文、沈桐清等同志及喜饒嘉措大師參與了翻譯和校訂工作。全書由《毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話》③《共同綱領(lǐng)》④《中國人民政協(xié)會議組織法》⑤和《中華人民共和國中央人民政府組織法》⑥構(gòu)成。該版的頁碼標(biāo)注比較特別,由三個部分組成,前兩個文件的頁碼為1—66頁,后兩個文件的頁碼分別為1—21頁和1—24頁,全書共111頁。從非連續(xù)的頁碼標(biāo)注推斷,也許這三部分先是分別刊印使用,后來才合訂成冊。

下文以北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯本為例,從基本詞匯的譯名變化、時政術(shù)語的譯法、譯文翻譯策略等視角,與現(xiàn)今通行的時政文本翻譯進行對比,淺析新中國成立以來時政文本術(shù)語譯名演變情況及句型翻譯策略。

二、《共同綱領(lǐng)》譯文中基本詞匯的譯名變化

為便于分析基本詞匯的譯名演變情況,筆者在《共同綱領(lǐng)》中提取了360多條常用基本詞匯,與現(xiàn)今通行譯法對照比較,發(fā)現(xiàn)“中國”“國家”“社會”“經(jīng)濟”“生活”等220多條常用基本詞匯的譯法無變化或基本無變化,約占62%;“人民”“獨立”“封建主義”“文化”等近140條的譯名發(fā)生了變化,約占38%。下表將《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今通行譯法進行了對照。

表1 《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今的譯法對照

續(xù)表

續(xù)表

通過上表,不難發(fā)現(xiàn):一些常用基本詞匯在使用過程中逐步發(fā)生了細微的變化,但仍然能找到其原型,其實最初均源于此;另一些基本詞匯的譯名則發(fā)生了較大的變化,如“部門”“封建主義”“感覺”“國民”“人民”“人類”“文化”“文明”“性質(zhì)”“任務(wù)”,等等,部分譯名甚至出現(xiàn)了根本性的變化,完全擺脫了以往的譯法,另辟蹊徑,重新規(guī)范且現(xiàn)已成為廣大讀者接受、認(rèn)可的詞匯。當(dāng)然,這種變化不是突變,而是一種漸變,更是一個翻譯譯名的規(guī)范和優(yōu)勝劣汰的競爭過程。

通過對 《共同綱領(lǐng)》 中常用基本詞匯的譯法與現(xiàn)今通行譯法對照比較, 可以發(fā)現(xiàn)以下幾個現(xiàn)象:

(一)譯文中的多詞一譯現(xiàn)象

(二)譯文中的一詞多譯現(xiàn)象

(三)譯文中的音譯和音譯兼意譯現(xiàn)象

(四)譯文中的漢語詞匯無固定譯法現(xiàn)象

(五)譯文中的釋譯和簡譯漸變現(xiàn)象

三、《共同綱領(lǐng)》譯文中時政術(shù)語的譯法比較

《共同綱領(lǐng)》中出現(xiàn)了許多具有時政特色的術(shù)語,譯者采取了多種翻譯技巧,以適應(yīng)藏文的表達習(xí)慣。70多年前的《共同綱領(lǐng)》中時政術(shù)語藏譯與現(xiàn)今相比,除了“決算制度”“大民族主義”“選舉與被選舉權(quán)”“少數(shù)服從多數(shù)的制度”等少數(shù)術(shù)語的譯法沿用至今外,其他術(shù)語大多數(shù)已發(fā)生了變化,具體情況如下表:

表2 《共同綱領(lǐng)》譯文中時政術(shù)語的譯法與現(xiàn)今通行譯法比較

續(xù)表

續(xù)表

表2較為清晰地呈現(xiàn)了50多條時政術(shù)語譯法的演變情況及程度。究其原因,導(dǎo)致這些變化的因素主要有兩個:一是其基本詞匯的譯名發(fā)生變化而導(dǎo)致,二是漢藏語文傳統(tǒng)表達習(xí)慣所導(dǎo)致。前者的變化比較直觀,通過字面就能看清楚,故不再費時贅述。在此著重比較分析后者的變化及其原因。

四、《共同綱領(lǐng)》譯文中句子翻譯策略

上述情況舉例分析如下。

(一)增譯

(二)減譯

(三)釋譯

(四)意譯

(五)設(shè)問

(六)語序顛倒

除以上特點外,該譯本的譯文也存有一些小小的瑕疵,令人遺憾。具體有如下幾點:

《共同綱領(lǐng)》北京版藏譯本的譯文雖然存在缺憾,但瑕不掩瑜,作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,不僅對后來的黨政文獻翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義,也對推動我國民族語文翻譯事業(yè)的發(fā)展有著積極的作用。新中國成立以來,雖然不少基本詞匯譯名及時政術(shù)語的譯法發(fā)生了變化,但《共同綱領(lǐng)》譯文仍是時政文本漢藏翻譯的源頭,其時政基本詞匯及關(guān)鍵術(shù)語奠定了漢藏公文翻譯的基礎(chǔ),70多年以來它始終影響著漢藏公文翻譯事業(yè),在漢藏時政文本翻譯中具有里程碑式的意義。

注 釋:

⑦本文所有例子均引自毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話和《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》。

猜你喜歡
共同綱領(lǐng)漢藏藏文
西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
布達拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
現(xiàn)代語境下的藏文報刊
新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
漢藏姐妹一家親
民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
中國財政立憲史話
《建設(shè)新中國的藍圖—〈中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)〉研究》評介
古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評
漢藏一家親 同愛大中國
中國火炬(2010年4期)2010-07-25 07:42:38
台安县| 洛阳市| 易门县| 西藏| 祁连县| 昌宁县| 库伦旗| 高台县| 修水县| 丰原市| 武冈市| 昂仁县| 体育| 柳林县| 木兰县| 白城市| 洛宁县| 湖南省| 荣成市| 贵定县| 山丹县| 岑巩县| 志丹县| 江华| 佛冈县| 古蔺县| 苏州市| 观塘区| 永仁县| 阜阳市| 佛冈县| 通辽市| 阿坝县| 中阳县| 南阳市| 扶绥县| 翁牛特旗| 和平县| 南澳县| 胶州市| 霞浦县|