⊙ 達哇才讓
(中國民族語文翻譯局,北京 100080)
新中國成立前夕,中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議在北京召開。本次會議代行全國人民代表大會職權(quán),并于1949年9月29日通過了具有臨時憲法性質(zhì)的《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》(以下簡稱《共同綱領(lǐng)》)。雖然《共同綱領(lǐng)》還不是一部正式的憲法,但從內(nèi)容和法律效力上,它都具有國家憲法的性質(zhì)特征,起到了臨時憲法的作用。正因如此,相關(guān)部門及時組織翻譯刊印了藏文版《共同綱領(lǐng)》。作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,對于時政文本漢藏翻譯研究而言,資料珍貴,價值非凡。本文擬以《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》藏譯為例,通過分析新中國成立以來的時政文本漢藏翻譯中的基本詞匯、關(guān)鍵術(shù)語的譯名演變情況,探討其譯文翻譯策略,以期為漢藏時政文本翻譯提供一定的參考。
《共同綱領(lǐng)》有兩個藏譯版本,即北京版和青海版。北京版是鉛印版,書寬13厘米,高18.5厘米,封面藏文題目為《中國人民政協(xié)會議共同綱領(lǐng)》,封面下方以藏文標(biāo)注“中央政府民族事務(wù)委員會翻譯刊印—1950,北京”①,扉頁印有毛澤東主席像,沒有目錄及后記,也沒有譯者、校訂人員等信息,出版時間只有年份,沒有注明月份。全書由《毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話》(漢文2300多字)和《共同綱領(lǐng)》(漢文6100多字)構(gòu)成,共有42頁。關(guān)于北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯工作及其譯者,降邊嘉措在《〈共產(chǎn)黨宣言〉藏文版翻譯出版往事》中記載:“根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務(wù)交給了當(dāng)時的中央民委(現(xiàn)國家民委)參事室。參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家?!盵1]
青海版是石印版,書的寬、高與北京版相同,封面藏文題目為《新中國三部大法規(guī)——萬種奇異吉祥》,封面下方以藏文標(biāo)注“青海省人民政府公元1950年1月10日翻譯”②。全書無漢文字,也無目錄及后記。與北京版不同,該版的譯者、校訂人員信息均在題記中有明確記載,候生珍、桑熱嘉措、蒲涵文、沈桐清等同志及喜饒嘉措大師參與了翻譯和校訂工作。全書由《毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話》③《共同綱領(lǐng)》④《中國人民政協(xié)會議組織法》⑤和《中華人民共和國中央人民政府組織法》⑥構(gòu)成。該版的頁碼標(biāo)注比較特別,由三個部分組成,前兩個文件的頁碼為1—66頁,后兩個文件的頁碼分別為1—21頁和1—24頁,全書共111頁。從非連續(xù)的頁碼標(biāo)注推斷,也許這三部分先是分別刊印使用,后來才合訂成冊。
下文以北京版《共同綱領(lǐng)》藏譯本為例,從基本詞匯的譯名變化、時政術(shù)語的譯法、譯文翻譯策略等視角,與現(xiàn)今通行的時政文本翻譯進行對比,淺析新中國成立以來時政文本術(shù)語譯名演變情況及句型翻譯策略。
為便于分析基本詞匯的譯名演變情況,筆者在《共同綱領(lǐng)》中提取了360多條常用基本詞匯,與現(xiàn)今通行譯法對照比較,發(fā)現(xiàn)“中國”“國家”“社會”“經(jīng)濟”“生活”等220多條常用基本詞匯的譯法無變化或基本無變化,約占62%;“人民”“獨立”“封建主義”“文化”等近140條的譯名發(fā)生了變化,約占38%。下表將《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今通行譯法進行了對照。
表1 《共同綱領(lǐng)》中的基本詞匯譯法與現(xiàn)今的譯法對照
續(xù)表
續(xù)表
通過上表,不難發(fā)現(xiàn):一些常用基本詞匯在使用過程中逐步發(fā)生了細微的變化,但仍然能找到其原型,其實最初均源于此;另一些基本詞匯的譯名則發(fā)生了較大的變化,如“部門”“封建主義”“感覺”“國民”“人民”“人類”“文化”“文明”“性質(zhì)”“任務(wù)”,等等,部分譯名甚至出現(xiàn)了根本性的變化,完全擺脫了以往的譯法,另辟蹊徑,重新規(guī)范且現(xiàn)已成為廣大讀者接受、認(rèn)可的詞匯。當(dāng)然,這種變化不是突變,而是一種漸變,更是一個翻譯譯名的規(guī)范和優(yōu)勝劣汰的競爭過程。
通過對 《共同綱領(lǐng)》 中常用基本詞匯的譯法與現(xiàn)今通行譯法對照比較, 可以發(fā)現(xiàn)以下幾個現(xiàn)象:
《共同綱領(lǐng)》中出現(xiàn)了許多具有時政特色的術(shù)語,譯者采取了多種翻譯技巧,以適應(yīng)藏文的表達習(xí)慣。70多年前的《共同綱領(lǐng)》中時政術(shù)語藏譯與現(xiàn)今相比,除了“決算制度”“大民族主義”“選舉與被選舉權(quán)”“少數(shù)服從多數(shù)的制度”等少數(shù)術(shù)語的譯法沿用至今外,其他術(shù)語大多數(shù)已發(fā)生了變化,具體情況如下表:
表2 《共同綱領(lǐng)》譯文中時政術(shù)語的譯法與現(xiàn)今通行譯法比較
續(xù)表
續(xù)表
表2較為清晰地呈現(xiàn)了50多條時政術(shù)語譯法的演變情況及程度。究其原因,導(dǎo)致這些變化的因素主要有兩個:一是其基本詞匯的譯名發(fā)生變化而導(dǎo)致,二是漢藏語文傳統(tǒng)表達習(xí)慣所導(dǎo)致。前者的變化比較直觀,通過字面就能看清楚,故不再費時贅述。在此著重比較分析后者的變化及其原因。
上述情況舉例分析如下。
除以上特點外,該譯本的譯文也存有一些小小的瑕疵,令人遺憾。具體有如下幾點:
《共同綱領(lǐng)》北京版藏譯本的譯文雖然存在缺憾,但瑕不掩瑜,作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,不僅對后來的黨政文獻翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義,也對推動我國民族語文翻譯事業(yè)的發(fā)展有著積極的作用。新中國成立以來,雖然不少基本詞匯譯名及時政術(shù)語的譯法發(fā)生了變化,但《共同綱領(lǐng)》譯文仍是時政文本漢藏翻譯的源頭,其時政基本詞匯及關(guān)鍵術(shù)語奠定了漢藏公文翻譯的基礎(chǔ),70多年以來它始終影響著漢藏公文翻譯事業(yè),在漢藏時政文本翻譯中具有里程碑式的意義。
注 釋:
⑦本文所有例子均引自毛澤東主席在中國人民政協(xié)第一屆會議上的講話和《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》。