国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色話語(yǔ)翻譯研究

2021-11-03 16:43劉潔徐李
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

劉潔 徐李

摘要:本文以第二屆“一帶一路”高峰論壇中習(xí)近平總書記的重要演講為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)研究理論與三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)習(xí)近平總書記重要演講中的部分演講內(nèi)容譯文所進(jìn)行的適應(yīng)選擇進(jìn)行分析。最終得出在中國(guó)特色話語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,使用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運(yùn)用適應(yīng)選擇論進(jìn)行翻譯的方式具有更好翻譯效果的結(jié)論。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;中國(guó)特色話語(yǔ)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)15-0043-02

0 前言

隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際地位得到了顯著提高。如今,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演著重要的角色,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人公開演講是展示國(guó)家國(guó)際形象、主要思想和文化價(jià)值的重要方式。但由于各國(guó)邏輯思維、意識(shí)形態(tài)和文化背景的不同,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在演講中所闡述的政治觀點(diǎn)和思想往往難以得到有效傳播。因此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地將領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯成英語(yǔ),將講話中的重要精神準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出去就顯得尤為必要[1]。而在這個(gè)翻譯過(guò)程中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在翻譯該類文本方面有著巨大的優(yōu)勢(shì)。

1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

2001年,胡庚申教授從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),提出了生態(tài)翻譯學(xué)的研究理論。該理論將達(dá)爾文的“自然選擇論”應(yīng)用到翻譯過(guò)程中,提出“翻譯是一種適應(yīng)和選擇”的構(gòu)想,并隨著研究的不斷推進(jìn)逐漸完善發(fā)展為更為成熟的翻譯體系。到目前為止,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)基本建立了自己的理論體系[2]。

生態(tài)翻譯學(xué)的理論主要包括:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心論、適應(yīng)選擇論與三維轉(zhuǎn)換策略。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念吸收了達(dá)爾文有關(guān)“自然選擇”的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)了生態(tài)環(huán)境的重要性,其中的“生態(tài)環(huán)境”指的是一個(gè)包含有原文、譯語(yǔ)、出版商、讀者等多重元素的世界,這些元素并非獨(dú)立而是互相作用且相互影響的。

“譯者中心論”這一理論強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中譯者的中心地位。該理論認(rèn)為,譯者作為原文與譯文之間的直接轉(zhuǎn)換者,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在理解原文、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上完成翻譯工作,從而有效避免譯文過(guò)于晦澀生硬,更有利于原文內(nèi)涵的傳播。

“適應(yīng)選擇論”是基于“自然選擇”原則和“適者生存”理論,對(duì)其進(jìn)行演化所得出的重要理論。該理論認(rèn)為譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)可以分為適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段,適應(yīng)階段為譯者理解原文內(nèi)涵,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。選擇階段為譯者依據(jù)自身理解,主動(dòng)選擇合適的翻譯策略將原文譯為譯文。

“三維轉(zhuǎn)換策略”則從三個(gè)不同的維度分別對(duì)原文中難理解的內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)選擇。該理論提出翻譯是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言正是文化的載體,文化則為交際的積淀,三者互不相同,卻又有著內(nèi)在聯(lián)系,正是通過(guò)這種關(guān)系再現(xiàn)了翻譯的基本內(nèi)容[3]。

2 翻譯過(guò)程中語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

2.1 詞匯層面轉(zhuǎn)換

習(xí)近平總書記在講話中用了大量的四字詞語(yǔ),這些四字詞都來(lái)自中國(guó)的語(yǔ)境文化,中國(guó)讀者非常熟悉這些詞語(yǔ),但外國(guó)讀者卻往往無(wú)法順利理解。在翻譯這些四字詞時(shí),譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和表達(dá)效果,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

例1:……政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通……(2019)……enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity……(2019)

在翻譯例1中的五個(gè)四字詞時(shí),譯者沒(méi)有使用各種詞匯對(duì)其內(nèi)在含義一一進(jìn)行翻譯,而是著重于“通”字,將其總括為“enhance…connectivity”。選用該策略的原因是漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的平順性,同樣的內(nèi)容針對(duì)不同的對(duì)象選用不同的表達(dá)方式。譯者在翻譯時(shí)選用簡(jiǎn)潔的方式強(qiáng)調(diào)其核心含義,避免了冗長(zhǎng)的英文表達(dá)。

2.2 修辭層面轉(zhuǎn)換

政治演講文本通常具有很強(qiáng)的感染力,它的主要目的是打動(dòng)人們的心靈,使人們產(chǎn)生共鳴。為了達(dá)到這個(gè)目的,習(xí)近平總書記的講話文本中大量使用了隱喻,使講話生動(dòng)有力,更加感人。

例2:……繪制精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”。(2019)…… just like an architect refining the blueprint.(2019)

例2中,譯者沒(méi)有對(duì)“工筆畫”進(jìn)行直接翻譯,而是用“just like”點(diǎn)明其中的比喻關(guān)系。這樣選擇的原因是該句中喻體與本體的關(guān)聯(lián)性較弱,點(diǎn)明比喻關(guān)系有利于讀者進(jìn)一步理解該句含義,使得翻譯更為有效。

在語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程主要為譯者對(duì)詞語(yǔ)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式的選擇。通過(guò)深入了解語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而選擇合適語(yǔ)言形式。通過(guò)整合、對(duì)比原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡,為讀者提供便于理解而又發(fā)人深省的譯文。

3 翻譯過(guò)程中文化維的轉(zhuǎn)換

3.1 文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換

文化負(fù)載詞是指在一定的文化背景下,用于標(biāo)記特定事物的習(xí)語(yǔ)和詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)往往是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的獨(dú)特文化,通常文化負(fù)載詞所包含的文化信息在目的語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)選擇合適的方式進(jìn)行翻譯,從而有效實(shí)現(xiàn)政治演講文本的預(yù)期目的。

例3:……為中國(guó)開放發(fā)展開辟了新天地。(2019) ……opened up new horizon for China's development and opening-up.(2019)

例3中“開辟新天地”便是文化負(fù)載詞的體現(xiàn)。“開辟新天地”源自盤古開天辟地,用斧頭劈出一方世界的中國(guó)神話故事。這類文化負(fù)載詞皆來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)文化,在外國(guó)文化中幾乎無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確的詞句。譯者在翻譯“開辟新天地”時(shí)避開了盤古等神話人物的故事內(nèi)容,將其簡(jiǎn)單譯為“opened up new horizon”。通過(guò)這種翻譯方法,簡(jiǎn)單直接地讓外國(guó)讀者得以準(zhǔn)確明白這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

3.2 詩(shī)詞的轉(zhuǎn)換

習(xí)近平總書記在講話中引用了大量古詩(shī)詞。中國(guó)古代詩(shī)歌言語(yǔ)精煉,但內(nèi)涵卻十分豐富,簡(jiǎn)短的語(yǔ)言蘊(yùn)含著深刻的真理。在翻譯古詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者不僅要對(duì)中國(guó)古代文化有深刻了解,而且要理解其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想,采取適當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)這些古詩(shī)詞進(jìn)行完美的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

例4:“萬(wàn)物得其本者生,百事得其道者成?!保?019) “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”(2019)

在例4中的詩(shī)句的含義是:世間萬(wàn)物知道他們的本質(zhì)的才能生存,每件事情如果使用了真的方法就可以成功。但是其中“本”和“道”指代不明確,難以理解。譯者在翻譯這句諺語(yǔ)時(shí)將“萬(wàn)物”特指為“plants”,用植物生長(zhǎng)與根系的關(guān)系這一有著普遍認(rèn)識(shí)的現(xiàn)象解釋“萬(wàn)物生”與“本”的關(guān)系,同時(shí)將“道”特指為“efforts with the right”,便于讀者的接受和理解。

在文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于不同的語(yǔ)言表達(dá)包含著不同的文化,為了充分避免讀者誤解原文本,譯者盡可能的認(rèn)識(shí)并再現(xiàn)原文文本的文化生態(tài)系統(tǒng),同時(shí)維持原文文本和翻譯文本之間的平衡與和諧,從而再現(xiàn)文化,有效傳達(dá)原始文本中包含的思想和情感。采取正確的翻譯方法處理文化內(nèi)涵,以達(dá)到順暢的溝通和交流的目的。

4 翻譯過(guò)程中交際維的轉(zhuǎn)換

在翻譯過(guò)程中的交際維的轉(zhuǎn)換主要包括各類名詞與政治術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,習(xí)近平總書記的講話文本中提到了各種政治術(shù)語(yǔ)。其中部分名詞由于使用率較少,讀者可能無(wú)法準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)政治術(shù)語(yǔ)所包含的意思。在翻譯過(guò)程中這類政治術(shù)語(yǔ)需要采用更為巧妙的翻譯方法。

例5:……不搞封閉排他的小圈子……(2019)…… is not an exclusive club……(2019)

例5中的“小圈子”一詞并非中國(guó)共產(chǎn)黨在重要會(huì)議上提出的重要政治術(shù)語(yǔ),該詞在國(guó)際上尚且沒(méi)有通用的翻譯結(jié)果可供引用。將“小圈子”一詞直接譯為“Small circle”顯然不合適,譯者在翻譯時(shí)巧妙使用“an exclusive club”指代“小圈子”,用外國(guó)讀者可以順利理解的方式進(jìn)行翻譯,這與翻譯生態(tài)環(huán)境也更為吻合,更為外國(guó)讀者所接受。

在交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者在基于對(duì)各類政治術(shù)語(yǔ)充分理解的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中各類名詞的深層內(nèi)涵進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,成功實(shí)現(xiàn)了原文本身具備的交際意圖。

5 結(jié)語(yǔ)

在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,本文對(duì)習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作論壇上的重要講話的翻譯進(jìn)行了深入分析,重點(diǎn)探討了在語(yǔ)言、文化、交際維度的適應(yīng)性選擇。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書記的講話內(nèi)容往往具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色,經(jīng)常使用四字詞、詩(shī)詞、文化負(fù)載詞等。譯者運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略從語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)這些語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,使得整篇譯文更為自然、準(zhǔn)確。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,更為注重挖掘原語(yǔ)背后的真實(shí)含義,使譯文更傾向于英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式,表達(dá)更為流暢通順,更加符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)對(duì)習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇重要講話的翻譯研究,充分表明了在進(jìn)行該類翻譯活動(dòng)中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在實(shí)際運(yùn)用層面有著巨大的優(yōu)勢(shì),從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運(yùn)用適應(yīng)選擇論進(jìn)行翻譯的方式有著更好翻譯效果。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6+95.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15.

[3]鄭佳玲.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下演講文本英譯研究[D].西安: 西安理工大學(xué),2020.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
平远县| 永寿县| 交城县| 灌云县| 东乡| 宁津县| 临夏市| 泉州市| 老河口市| 邢台县| 新邵县| 山阳县| 工布江达县| 兰西县| 上虞市| 云龙县| 汉中市| 从江县| 彭山县| 潢川县| 惠水县| 民县| 孙吴县| 富川| 武冈市| 四子王旗| 昆明市| 河源市| 栾城县| 乐平市| 双江| 常山县| 绿春县| 山阴县| 淅川县| 德江县| 新巴尔虎左旗| 临武县| 新野县| 海伦市| 柏乡县|