国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

深刻把握“234”原則,提升精準翻譯質(zhì)量

2021-11-03 03:50吳小龍
校園英語·下旬 2021年10期
關鍵詞:學術著作英語語言學翻譯

【摘要】本文分析了英語語言學術學著作的2個主要特點,歸納了翻譯的3個原則,并提出了相應的4個策略。

【關鍵詞】英語語言學;學術著作;翻譯

【作者簡介】吳小龍(1978.03-),女,福建龍巖人,福建幼兒師范高等??茖W校,講師,研究方向:英語語言學、翻譯、英語教學。

英語語言學學術著作,是用科學的、專業(yè)的英語詞匯和特定的、嚴謹?shù)恼Z法結構來傳達記錄語言學方面的科學活動和學術思想,具有一定的抽象性和概括性特征。翻譯用以幫助人們理解不同于自身母語的語言種類、解決語言障礙不易解讀的特性問題,讓研究者可以更輕松地理解英語語言學著作中的思想和內(nèi)容。

一、英語語言學學術著作的語體特點

語言類的學術著作,一般以其嚴謹性和專業(yè)性見長。作為英語語言學領域的學術著作,重要的是其中所強調(diào)的專業(yè)信息。

從語言的語體方面來看,不同于普通文學作品強調(diào)語言美感的表述形式,英語語言學學術著作涉及內(nèi)容專業(yè)性較強,多采用正式的語體。語體較為正式的文本,從措辭來看,一般都不會復雜,但相對抽象,且牽涉到大量的專業(yè)詞匯。

從語法資源的方面來看,復合句式在英語語言學學術著作中成為常見,且句中摻雜大量的名詞化和被動句結構。在這類句式結構中,句式相對較長,各類從句交雜叢生,比如主語、表語、賓語、同位語等等。就學術類英語文章來看,習慣于用復合長句來表述觀點看法和闡述事實依據(jù),有時一個句子就能有80-90個單詞,“以句為段”的現(xiàn)象也是時有所聞,句式結構復雜,句意分析和翻譯困難重重。

二、英語語言學學術著作的翻譯

翻譯過程重在方法,但更講究原則。針對英語語言學著作而言,堅持原則與否就是評判翻譯質(zhì)量的標準。

一是忠實性。任何翻譯,首先翻的是內(nèi)容,然后才是形式,這是翻譯行為最重要的一條行為準則。就英語語言學學術著作而言,在翻譯時,要忠于學術著作原文,就必須要深入把握原文意圖,了解作者著作思路,最大限度地準確傳達出原著的功能,使譯文與原文保持盡可能地一致,使讀者在讀譯文時的感受同讀原文的感受大概相同。

二是可讀性??勺x性,指的是翻譯要通順,上下文意思要融會貫通,能夠被讀者所理解,且文章結構風格要相似于原文。就英語語言學學術著作的翻譯而言,在忠于原文的基礎上,最重要的是要按照譯文閱讀對象的表述習慣進行翻譯,確保翻譯出來的內(nèi)容能夠符合閱讀對象的思維方式和表述習慣,便于理解掌握。

三是關聯(lián)性。即不孤立翻譯。在翻譯過程中要通篇理解,在逐句逐段翻譯時必須要考慮寫作的目的、著作的情境、參考的資料、著作時的社會背景等客觀條件和主觀因素,確保各個方面能和作者的意圖吻合一致。關聯(lián)性在這里所指的就是對英、漢兩種語言表述認知的理解程度,既要按照全文進行直譯,也要翻譯出文章內(nèi)涵所在,也就是所謂的“前因后果”。使翻譯的情境效果和原著的情境保持一致,使人讀起來感覺輕松客觀。

三、英語語言學學術著作的翻譯策略

從英語語言學學術著作的內(nèi)容表述看,有其學術類文章句式緊湊、用詞嚴謹?shù)葮O具特點的結構,內(nèi)容主次分明且層層遞進。但是,漢語表述沒有嵌套類的從句結構,也沒有倒裝表強調(diào)的用語習慣。所以,就要對原著內(nèi)容進行剖析,調(diào)整語句結構和前后順序,不僅要符合原文作者意圖,還要適應中國人的閱讀思維習慣。

一是增(減)詞翻譯法。上文講過,英、漢兩種語言的語法結構和用語習慣大相徑庭。比如說,英語的主語從句或同位語從句,在漢語看來“主+謂+賓”結構是不全的,就會出現(xiàn)缺少“主語”或“賓語”而造成語義模糊或信息缺失,影響整個句子的陳述,但僅英語來理解則并不影響內(nèi)容表述,這就是很關鍵的區(qū)別。因此,根據(jù)第二點“忠實性”和“關聯(lián)性”原則,在這一情況下,就要使用增詞法進行翻譯,即按照漢語的習慣,添加必要的語法結構和要素來填充譯文,以便能更精準地表達出原著的意圖,不產(chǎn)生歧義而引發(fā)學術爭議。同樣,減詞法也是一樣,它所針對的是確保譯文的簡潔精煉,刪除多余的詞語,需要注意的是,減詞法不能隨意刪減,而是要在忠于原文的基礎上,把煩瑣的多余的詞語刪除掉。如,In the case of linguistics, one can distinguish between different varieties of evolutionism, all more or less derived from biological theories, and mixed with specific views about history, anthropology , and philosophy.顯然在翻譯時,“語言學在發(fā)展過程中演變而來的各個階段”是后面兩個從句的主語,在翻譯時需要添加上主語指代。

二是順(逆)譯翻譯法。顧名思義,順譯法就是按原文敘述的層次依次展開,對原文句式不做更改,逐詞逐句翻譯,在全部直譯的基礎上,再通過第1個方法中所說的增減詞法,添加連接詞或是刪減多余詞語,較為順暢地把譯文與原著的上下文意思銜接起來,能夠清晰地表達出作者意圖。這種方法主要是在原著表述方式與漢語表達方式相差不大的情況下進行翻譯。而逆譯法,則更多是用于倒裝句式或強調(diào)句式中。英文表述中陳述順序與中文的表述順序是相反的,如果照常進行翻譯,那譯文就完全語序不通、不合邏輯了。對此,我們就應該把英語表述中的語序進行調(diào)整,以適應國人閱讀和思維的方式把它翻譯出來,這種情況下選擇逆譯法則更為科學合理。如:The state of linguistics in the nineteenth century, as seen through the eyes of Breal and Whitey, makes it quite clear that the late 1860s was a crucial period for both men, and for linguistics in general.明顯可以看出,翻譯為“在布雷爾和懷蒂看來,十九世紀的語言學狀況,特別是19世紀60年代后期的狀況,對人類和對整個語言學來說都是一個關鍵時期?!备鼮楹线m。

三是拆分翻譯法。前文已經(jīng)提及,英文寫作多以從句方式表述,六大句式、十大從句等形式多樣;與之相反的是,漢語的表述習慣直接明了,一針見血,特別是在學術類文章的寫作中語言清晰不隱晦、意圖明確不含糊。從分析來看,這兩種語言表述方式的不同主要是在對語句的運用上。所以,如果把一句“以句為段”的英語篇章直接翻譯成漢語,這在讀者看來是不可思議的,而且會在譯文中出現(xiàn)語法錯誤。在這種情況下,拆分翻譯就成了首選。為了確保英語語言學學術著作翻譯的易讀性,在翻譯過程中就要對語序進行必要的調(diào)整,對原句式進行斷句,調(diào)整結構,將連接相對緊湊的英語復合句轉換為各自獨立的漢語簡單句。在這個結構調(diào)整的過程中,特別需要注意的就是要把握好忠實性的原則,拆分只是針對相對語義獨立的長句,翻譯后整體意思不會偏離原義。例如,We should not find the more and more anthropoid beings possessing a larger and larger stock of definite articulations, to which they by instinct attached definite ideas; there are no such elements in human language, present or traceable past; and as we approach man, the detailed instincts leading to definite acts or products diminish rather than increase; we should find those beings showing more and more plainly the essentially human power of adapting means to ends, both by reflection and unconscious action, in communication and expression as in other departments of activity。這是典型的“以句為段”的形式,在翻譯過程中必須從其意思表述較為完整的復合句中進行拆分。在以上句子中,我們可以在“there are no such”“we should find those”進行斷句。

四是反譯翻譯法。反譯法,顧名思義是相反意思的翻譯。由于不同國家、不同文化背景的影響,英漢兩種語言在單詞、語氣、語句等方面的表述上有所區(qū)別,比如倒裝式否定表肯定、否定詞在句中的肯定應用等等。這些詞語、句式,字面上的翻譯與實際表述的意圖是完全相反的,形式上的否定可能是意思上的加重肯定語氣。從書寫習慣來看,反譯法能更準確地把握原著作者的實際意圖,則更符合對英語作品的翻譯。比如,The judgment should not be interpreted too negatively, however,即為雙重否定表肯定。

四、結語

英語語言學學術著作的翻譯,重點在對句式結構的翻譯處理,特別是前文所提及的復合長句翻譯。在此基礎上,基于對“忠實性、可讀性和關聯(lián)性”3原則的把握對復合長句加以處理,分析主、從句之間的關系和層次,以此來選擇與之相應的“增減、順逆、拆分、反譯”4種翻譯方法。對英、漢表述順序一致的句式,一般選擇“順譯”的方式進行,再按照漢語的習慣增減相應的詞語,以此來達到翻譯的通順連貫;英、漢表述順序相反的句式,以“逆譯”為佳。對于句式較長、主從復雜的結構,則采用“拆分”“斷句”的形式進行翻譯,一般是在直譯的基礎上,按照漢語的表述習慣,從意思聯(lián)系不緊密的從句中拆分成獨立短句,這樣翻譯出來的句子就不會冗長、拖沓。在實踐翻譯中,在不改變原著內(nèi)容、文義情況的基礎上,可以對一篇文段采用不同的翻譯策略,從而使譯文更加精準流暢,更符合漢語表述思維,更能讓讀者看懂。在對英語語言學學術著作翻譯的過程中,必須牢記翻譯的對象是學術著作,要有科學嚴謹?shù)膶W術風格,譯文也必須要保留其學術特點,只有這樣,才能將英語語言學學術著作翻譯得更好。

參考文獻:

[1]張美芳,潘韓婷,陳曦.語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J].中國翻譯,2015(05):25-32.

[2]文新梅.淺析英語語言學著作的翻譯[J].職業(yè)技術,2016(1).

[3]申照暄.修辭結構理論視角下學術著作中松散句的漢譯[D].湖南科技大學,2015.

[4]張利.英語語言學學術著作的漢譯策略[J].新智慧,2018(3):8-9.

猜你喜歡
學術著作英語語言學翻譯
淺析項目學習在英語語言學教學中的應用
英語語言學的理論體系與構建探討
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
基于建構主義的英語語言學課堂教學探討
淺析英語語言學發(fā)展的因素探討
大學出版社學術著作出版的現(xiàn)狀及對策分析
學術著作出版的邊界
民國時期湖南文獻特色初探
與讀者溝通
云霄县| 永昌县| 武乡县| 成安县| 盐津县| 宁乡县| 西盟| 海盐县| 广南县| 吉安县| 福贡县| 绥化市| 霞浦县| 南京市| 鄄城县| 平和县| 黄梅县| 虞城县| 会同县| 济阳县| 鄄城县| 泰兴市| 南投市| 个旧市| 柘荣县| 正宁县| 鄂州市| 定州市| 公安县| 图片| 卫辉市| 紫阳县| 密山市| 新野县| 德钦县| 翼城县| 永川市| 都江堰市| 青龙| 自治县| 恩施市|