本刊編輯部
翻譯是一項古老的行為,隨著掌握不同語言的人之間的交流、交往需要而產(chǎn)生。翻譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還是重要的文化交際現(xiàn)象。一方面,如何翻譯、翻譯什么、誰來翻譯,都受到政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等多種因素的影響;另一方面,在文本語言轉(zhuǎn)換的過程中,不僅會將文本輸出地的文化思想傳播得更廣泛,同時也會對文本輸入地的文化風(fēng)氣造成一定的影響。正因為如此,從古至今的翻譯家都試圖跨越語言、名物、認(rèn)知的障礙,重建語言的“巴別塔”,以期傳播本國文明,借鑒他國之長,共享人類精神的碩果。
在中國古代,翻譯便被賦予了強(qiáng)烈的政治含義,被視為促進(jìn)文化交流、構(gòu)筑民族共同體的重要手段。據(jù)《周禮》記載,周代專設(shè)“象胥”一職,來掌管翻譯事務(wù)。在《禮記·王制》中,已經(jīng)有了對翻譯活動的記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同?!睘榱恕斑_(dá)其志,通其欲”,必須借助“譯”。在與外族的交往之中,中華民族由此能夠與外族的政治和文化建立和諧的關(guān)系。從漢代起,佛典翻譯在中國古代延續(xù)千年。以鳩摩羅什、玄奘為代表的翻譯家上下求索,使印度佛教典籍在中國的土壤中生根開花,融入到了中國的語言文化之中。梁啟超在《佛典之翻譯》中說:“佛教為外來之學(xué),其托命在翻譯,自然之?dāng)?shù)也?!笨梢?,在中國古代,在與異質(zhì)文化碰撞、交融的時刻,處處有著翻譯活動的存在。
隨著鴉片戰(zhàn)爭的失敗,清朝閉關(guān)鎖國的大門被打開,中國與西方的交往日益密切。在這個風(fēng)雨飄搖的時代,官方和民間的有識之士都不約而同地將目光投向了翻譯,希望借助翻譯來革除時弊。洋務(wù)派提出培養(yǎng)翻譯人才、翻譯西方書籍的策略,于是江南制造局翻譯館、京師同文館等機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生;以嚴(yán)復(fù)為代表的啟蒙思想家,主動翻譯西方的進(jìn)化論思想,激發(fā)國人救國圖強(qiáng)的熱情;以林紓為代表的古文家,在“游戲筆墨”中翻譯出《巴黎茶花女遺事》等外國文學(xué)作品,引領(lǐng)一時風(fēng)潮;以康有為、梁啟超為代表的政治家,在政治活動中提出系統(tǒng)的翻譯理論,高呼“譯書為強(qiáng)國第一義”,進(jìn)而引導(dǎo)“小說界革命”“詩界革命”,促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生;以周桂笙為代表的精通西方文化的翻譯家,為古老的中國輸入偵探小說、科學(xué)小說等多種新文學(xué)樣式,來介紹西方文明;當(dāng)然也有以辜鴻銘為代表的貫通中西的儒者,以超越歷史的目光,選擇在西學(xué)東漸的時代,將中國的文化譯介到西方,以期彌補(bǔ)西方現(xiàn)代文明的痼疾。同樣值得關(guān)注的是,以薛紹徽、黃翠凝為代表的女性翻譯家開始在譯壇出現(xiàn),在謀求經(jīng)濟(jì)獨立、提升女性地位的同時,也促進(jìn)了現(xiàn)代文明的傳播。他們?yōu)槟莻€暮氣沉沉的時代投射了縷縷光亮,照亮了無數(shù)有識之士前行的道路。
鴉片戰(zhàn)爭后,中華民族的時局動蕩,需要迫切更新語言文化以追趕世界潮流。翻譯家們雖然思想、政治主張各異,但無一例外地試圖通過翻譯將新鮮的血液注入到當(dāng)時已經(jīng)老態(tài)龍鐘的中國語言文化之中,以期主動求變,救亡圖存。“五四”新文學(xué)的奇峰突起不是憑空的,而是對之前多種復(fù)雜嘗試的總結(jié)和升華。在動蕩的時期,作為文化系統(tǒng)中最為活躍的環(huán)節(jié),翻譯是廣義概念上的翻譯,包含了直譯、意譯、重寫等多個層面。自鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后,翻譯家們?nèi)坭T外國的文化成果,將其移入中國的具體環(huán)境。這使閱讀翻譯作品成為了解先進(jìn)文明最便利、最有效的途徑,也使得閱讀譯本逐漸成為了一種風(fēng)潮和習(xí)慣,深刻影響了后來的革命者。毛澤東在青年時期,曾有去國外留學(xué)的機(jī)會,但卻在再三考慮之后選擇留在國內(nèi)。他在致周世釗的信中談及了原因,第一條就是“看譯本較原本快迅得多,可于較短的時間求到較多的知識”。這種通過閱讀譯本來領(lǐng)略異域文明的風(fēng)氣,無疑是由這一時期的翻譯家開創(chuàng)的;最初的翻譯實踐,也無疑是由這一時期的翻譯家提供的。在起源的意義上,我們更應(yīng)該回望歷史,了解中國走向現(xiàn)代化的必然前途與艱難旅程。
我刊第8 期特別策劃封面專題《覺醒的曙光:變革時代的翻譯家》,邀請李學(xué)昭等青年學(xué)者撰寫嚴(yán)復(fù)、林紓、辜鴻銘、梁啟超、周桂笙、薛紹徽6 位翻譯家生平傳記,以豐富多元史料為基礎(chǔ),突出傳主們的翻譯思想和翻譯成就,分析他們在變革的時代為何、如何選擇和運(yùn)用翻譯這個肩負(fù)多種意義的現(xiàn)代行為,翻譯又如何選擇和成就了他們。這些優(yōu)秀的翻譯家,如同劃破黎明的曙光一般,照亮了自身、照亮了語言、照亮了時代,他們的人生故事和歷史成就,值得我們銘記。同時,這一場從語言開始,又在語言上凝聚的變革,也需要我們更好地探究和理解。正是有了歷代翻譯家、學(xué)者的呼吁、嘗試和實踐,中華民族用于交流、賴以構(gòu)筑精神園地的民族語言才能不斷煥發(fā)出新的生機(jī)。