——以《哈里森內(nèi)科學(第19版)》為例"/>
高 瑾
在醫(yī)學出版領(lǐng)域,國際上有許多經(jīng)典著作,像麥格勞-希爾出版的《哈里森內(nèi)科學》,愛思唯爾出版的《希氏內(nèi)科學》《Braunwald心臟病學》等。在翻譯引進這些國外著作、讓國內(nèi)讀者領(lǐng)略國際經(jīng)典著作風采的過程中,如何做到既保留原書科技含量與風格特色,又使之與國內(nèi)讀者對接、精準滿足國內(nèi)圖書市場需求,是一個值得出版人深入思考的問題。
目前國內(nèi)譯著多為按照原書的內(nèi)容、開本、裝訂方式直接翻譯引入,使之成為相應(yīng)的中文版本,這樣做不失為最穩(wěn)妥、直接的方式,但在實際工作過程中,筆者經(jīng)常遇到讀者因國內(nèi)教育模式與國外不同而對譯著有更為本土化需求的情況。這時就需要出版人根據(jù)國內(nèi)情況,在對國外譯著進行全面分析的基礎(chǔ)上提出適合我國國情的拆分、整合、取舍與開本轉(zhuǎn)換等編譯方案,與國外出版社進行溝通,在獲得編譯許可后,將其有針對性地引入國內(nèi),實現(xiàn)國外著作的本土化再造。
下面就以筆者參與的《哈里森內(nèi)科學(第19版)》(北京大學醫(yī)學出版社2020年版)項目為例,介紹引進圖書本土化再造的實踐經(jīng)驗。
《哈里森內(nèi)科學》作為一部世界級的高水平經(jīng)典教科書,自1949年首次出版以來,一直暢銷不衰,先后被翻譯為法文、德文、西班牙文、日文、中文等多種文字,在全球五十多個國家出版,深受醫(yī)學生和臨床醫(yī)生的認可和歡迎。作為傳承多年的內(nèi)科學巨著,精裝合訂教科書版本的《哈里森內(nèi)科學(第19版)》原著是將近2000頁的上下冊精裝彩色巨著。在面對這樣的大型國際經(jīng)典著作引進任務(wù)時,出版社一方面心懷敬畏,了解其學術(shù)價值與編寫特色;另一方面從國內(nèi)讀者定位、讀者對于知識容量和價格的需求、我國醫(yī)學專科發(fā)展的實際情況、高效組織翻譯落實等方面,深入研討引進出版方案,力求中譯本能夠適合中國國情,繼續(xù)保持生命力。
首先是明確讀者定位。本書作為內(nèi)科學經(jīng)典教科書,適合于我國本科生教育階段之后的人群使用。讀者在初步學習我國本土內(nèi)科學教材之后,進入研究生、住院醫(yī)師、??漆t(yī)生規(guī)范化培訓(xùn)階段,對于內(nèi)科學知識的深度和廣度有更高的要求,此時將本書作為內(nèi)科學教材的有力補充,可進一步擴展、完善其內(nèi)科學知識體系,并有利于培養(yǎng)臨床思維,將書本上的醫(yī)學知識轉(zhuǎn)化為臨床診療實踐技能。這一階段的讀者已完成大內(nèi)科階段的泛化學習,進入臨床內(nèi)科中的心血管內(nèi)科、呼吸內(nèi)科、消化內(nèi)科等各亞??戚嗈D(zhuǎn),此時更需要具有??漆槍π缘慕滩淖鳛榕涮?,以強化補充各??浦R。
其次是考量讀者對于知識容量和價格的需求。我國臨床醫(yī)學本科生教育后的研究生、住院醫(yī)師及??漆t(yī)師仍大部分處于學習、工作初期階段,承擔著一線臨床工作,學習工作壓力大,很難有精力系統(tǒng)學習將近2000頁的巨著。另外,處于這一階段的醫(yī)學生和醫(yī)生收入有限,按照市場常規(guī)定價的精裝彩色巨著多在千元上下。面對這樣的高知識含量、高價格帶來的學習壓力與經(jīng)濟壓力,讀者往往會望而卻步。
再次是考量我國醫(yī)學??瓢l(fā)展的實際情況。目前我國內(nèi)科學教育主要包括心血管、呼吸與危重癥、消化、腎臟疾病、內(nèi)分泌、免疫與風濕病、血液疾病、神經(jīng)系統(tǒng)疾病和診斷學等分支領(lǐng)域。醫(yī)學生經(jīng)過本科教育階段后將進入內(nèi)科學各??七M行研究生、住院醫(yī)師、專科醫(yī)師等不同階段的學習,此時更需要??苹膬?nèi)科學教材與之匹配,輔助內(nèi)科學各??频慕虒W,從而推動我國內(nèi)科學??频慕】蛋l(fā)展。
最后是考慮譯者團隊的組建與項目落實的可行性和高效性。大部頭經(jīng)典的翻譯往往涉及的譯者人數(shù)更多、系統(tǒng)更龐雜,在制定好統(tǒng)一翻譯要求并召開翻譯啟動會議后,各項工作的落實亦難免有先后之分,影響項目整體進度的推動。從項目組建與實施的角度,把大型項目拆分為各??谱禹椖?,各子項目單設(shè)翻譯負責人,既可進一步降低整體項目的實施難度與壓力,也有利于督促各子項目的進度。
基于此,我們對于《哈里森內(nèi)科學(第19版)》項目提出了如下拆分與組合方案:
第一,選取其中心血管系統(tǒng)、呼吸與危重癥醫(yī)學、消化系統(tǒng)、泌尿系統(tǒng)、內(nèi)分泌與代謝疾病、免疫與風濕病、血液系統(tǒng)疾病、腫瘤疾病、神經(jīng)系統(tǒng)疾病的知識內(nèi)容,形成9個內(nèi)科學專業(yè)化分冊。選取原著感染疾病部分中在我國相對常見的感染疾病分類,分??茪w入上述9個分冊,使之形成與我國內(nèi)科亞???,以及住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)、??漆t(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)相對應(yīng)的9個??品謨?。另外,單獨摘取內(nèi)科學概論與癥狀體征部分形成分冊,用于講解內(nèi)科學總論知識以及診斷學知識。
第二,分冊采取平裝、黑白印刷,彩圖于書后呈現(xiàn)的形式,從而進一步降低成本,形成從數(shù)十元至二百元不等的分冊定價,便于醫(yī)學生根據(jù)自身的經(jīng)濟狀況、學習時間和科室輪轉(zhuǎn)需求,靈活或分步選取所需內(nèi)科學相應(yīng)領(lǐng)域分冊閱讀與學習。
第三,組織國內(nèi)頂級專家團隊精心打造,翻譯團隊由內(nèi)科學各??祁I(lǐng)域頂級專家領(lǐng)銜并分別作為各分冊主編,各自組建編寫團隊,肩負組織落實責任。各分冊共邀請430位權(quán)威專家,以分冊為單位同步完成翻譯與審校工作,在保證團隊精干的同時做到了工作的有序推進。
第四,整體項目采取先拆分后整合的方案,分冊出齊后,將其整合為精裝合訂典藏版本,針對性地滿足讀者系統(tǒng)學習和查閱收藏的需求。同時配套引進口袋書《哈里森內(nèi)科學手冊(第18版)》,口袋書濃縮了大部頭《哈里森內(nèi)科學》中的精華知識點,并以臨床診療概要形式展現(xiàn),該書成為臨床醫(yī)生在實際診療過程中的必備速查工具。
最終,《哈里森內(nèi)科學(第19版)》的中譯本形成了由10本平裝??品謨浴?部精裝合訂本、1本便攜式口袋書組成的滿足國內(nèi)不同讀者人群需求、適合中國醫(yī)學教育國情的系列產(chǎn)品。在忠于原著的基礎(chǔ)上對《哈里森內(nèi)科學(第19版)》進行的本土化再造,使這一國際經(jīng)典更為精準地以中文版形式呈現(xiàn)在中國讀者面前,讓中國讀者“買得起、用得上、學得好”。