劉 怡
20世紀(jì)70年代,翻譯研究的地位還很低,被視作語(yǔ)言交流的工具,也注定了其歷史地位是邊緣化且不被重視的。隨著世界文明交匯的深入,學(xué)者們也將研究從表層的語(yǔ)言研究切入了更深層的文化意義。20世紀(jì)70年代,霍姆斯在哥本哈根第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上正式將翻譯研究作為一門學(xué)科提出,蘇珊·巴斯內(nèi)特開始主張從全新的文化歷史視角來(lái)解讀翻譯。作為翻譯研究和比較文學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)跑者,蘇珊·巴斯提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”概念,更提出了比較文學(xué)的死亡、提升翻譯研究的地位等觀點(diǎn),引起學(xué)界熱議。埃文·佐哈提出的“多元系統(tǒng)論”更是為翻譯研究開辟了新方向,引發(fā)了翻譯研究與文化的研究熱潮。
隨著世界文明的交匯與研究的深入,比較文學(xué)研究和翻譯研究作為兩個(gè)不同的研究領(lǐng)域,其相似的發(fā)展歷程將二者導(dǎo)向愈發(fā)相同的方向,在國(guó)際文化大背景下衍生出了更宏觀的文化意義。
在歷史上,翻譯的地位一度被邊緣化。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)有關(guān),翻譯被視作純粹的交流工具,人們對(duì)翻譯的研究也就停留在了純粹的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化層面,以致其研究的重心始終放在諸如翻譯技巧、標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題上。20世紀(jì)50年代以后,以卡特福特、尤金·奈達(dá)為首的語(yǔ)言學(xué)家開始從理論角度探討翻譯研究,喚醒了學(xué)界對(duì)翻譯研究理論意識(shí)的重視。但語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)翻譯研究的重點(diǎn)仍然沒(méi)有完全跳出傳統(tǒng)研究的圈子,將“對(duì)等”作為翻譯的追求,無(wú)法真正承擔(dān)“文化轉(zhuǎn)向”的歷史任務(wù)。
翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”在歷史上也是有據(jù)可循的。19世紀(jì)初,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中就提到了說(shuō)話人與語(yǔ)言之間存在的雙重關(guān)系,而不是僅僅局限于文字層面了。他提出,每一個(gè)人都受到語(yǔ)言的制約,個(gè)人的言行和思維方式一定是語(yǔ)言環(huán)境的產(chǎn)物,超出語(yǔ)言范圍之外的東西是說(shuō)話人無(wú)法觸及的領(lǐng)域。反觀之,人作為思想自由的獨(dú)立個(gè)體,也是語(yǔ)言的創(chuàng)造者,并且語(yǔ)言作為人類智慧的產(chǎn)物,也隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生變化,從傳統(tǒng)的古希臘語(yǔ)言學(xué)發(fā)展為當(dāng)代的喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)。從上述觀點(diǎn)中不難發(fā)現(xiàn),古典解釋學(xué)者施萊爾馬赫是從解釋學(xué)角度重新闡釋了翻譯研究,雖然極具創(chuàng)新意識(shí),卻始終無(wú)法作用于當(dāng)下。這也是由于其觀點(diǎn)與當(dāng)時(shí)譯學(xué)界翻譯研究重點(diǎn)不同,文學(xué)研究尚不深入造成的。而20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”恰逢時(shí)宜地出現(xiàn),也真正為積淀許久的翻譯研究注入了新活力,讓翻譯研究真正呈現(xiàn)出多姿多彩的形態(tài)。
20世紀(jì)90年代,國(guó)外翻譯研究中代表“文化轉(zhuǎn)向”的譯論逐漸引進(jìn)國(guó)內(nèi),“等值”“對(duì)等”等理論不斷沖擊著學(xué)者們的認(rèn)知,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界開始對(duì)信奉了幾千年的“忠實(shí)”翻譯理念產(chǎn)生了質(zhì)疑。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯介而來(lái)的文化學(xué)派所持觀點(diǎn)也是不甚接納的,認(rèn)為其理念是對(duì)“信”與“化境”的消解?!爸覍?shí)”作為翻譯至高標(biāo)準(zhǔn)的神話仿佛即將被打破,傳統(tǒng)譯論中的某些核心理念也呈現(xiàn)式微態(tài)勢(shì)。究其根源,“忠實(shí)”作為千年來(lái)至高無(wú)上的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其穩(wěn)固的地位與時(shí)代背景因素緊密相連。在這幾千年的歷史中,人類翻譯的對(duì)象主要以宗教典籍、文學(xué)名著為主,而面對(duì)這種承載文化的書籍,譯者翻譯時(shí)必然也是畢恭畢敬的,涉及無(wú)法企及的領(lǐng)域,忠實(shí)于原文,既表現(xiàn)了對(duì)原著及作者的尊重,也保留了原有的文化含義。而第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,因?yàn)楦鲊?guó)需要達(dá)成既定的協(xié)議,翻譯的需求量逐漸變大,其涉及領(lǐng)域也越來(lái)越廣闊,從經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易文件到商品文本都需要翻譯。其間翻譯量的快速增長(zhǎng)以及翻譯文本的變化催生了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變革,它們對(duì)譯者的要求也不再是百分百地忠實(shí)于原文信息,而是要求譯者加速譯文的傳播,在更易于國(guó)際讀者接受的前提下促進(jìn)目的性的傳播。
縱觀比較文學(xué)發(fā)展史,我們很容易得出一個(gè)結(jié)論:當(dāng)代比較文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容和范圍不斷擴(kuò)大,中外比較文學(xué)家的研究興趣也逐漸從比較文學(xué)向比較文化轉(zhuǎn)移。
19世紀(jì)末,以梵第根、伽列、基亞為首的法國(guó)“影響研究”學(xué)派率先登上比較文學(xué)的舞臺(tái)。在研究?jī)?nèi)容上,法國(guó)學(xué)派崇尚實(shí)證,重視考據(jù);在研究方向上,法國(guó)學(xué)派不重視文本的美學(xué)欣賞和文學(xué)批評(píng);在研究范圍上,法國(guó)學(xué)派的視野還局限在歐洲,研究范圍局限在純文學(xué)框架內(nèi)。法國(guó)學(xué)派為比較文學(xué)研究開辟了一條科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡缆罚M管在研究范圍和方式上存在一定局限性,但為比較文學(xué)的發(fā)展奠定了第一塊基石。20世紀(jì)50年代,韋勒克教授《比較文學(xué)的危機(jī)》的發(fā)言將矛頭直指法國(guó)學(xué)派,對(duì)法國(guó)學(xué)派的理論發(fā)出了直接挑戰(zhàn),美國(guó)“平行研究”學(xué)派也隨之登上了比較文學(xué)發(fā)展的歷史舞臺(tái)。相比于法國(guó)學(xué)派,美國(guó)學(xué)派的視野不再局限在歐洲,研究的范圍也從純粹的文學(xué)框架走向了跨學(xué)科式的對(duì)比研究,擴(kuò)大了研究的領(lǐng)域。到了20世紀(jì)70年代,中國(guó)“變異研究”學(xué)派也登上了歷史舞臺(tái)。在繼承了法國(guó)學(xué)派和美國(guó)學(xué)派觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,中國(guó)學(xué)派更加強(qiáng)調(diào)東西方異質(zhì)性文明的比較,全新的研究角度將世界比較文學(xué)引向了一個(gè)更加廣闊的領(lǐng)域?;仡櫛容^文學(xué)發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)的跨越性已經(jīng)從具體的跨越地區(qū)界限走向抽象的跨越學(xué)科、跨越異質(zhì)性文明。比較文學(xué)的發(fā)展歷經(jīng)影響研究、平行研究和跨文明研究三大階段,呈現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”態(tài)勢(shì)。
比較文學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”,一方面由比較文學(xué)學(xué)科跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化的學(xué)科性質(zhì)所決定,另一方面跟當(dāng)前西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”有直接的關(guān)系。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì),譯者關(guān)注的重點(diǎn)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面轉(zhuǎn)移到文化層面。1972年霍姆斯發(fā)表《翻譯研究的名與實(shí)》,翻譯文化研究學(xué)派也因此而誕生。20世紀(jì)80年代以來(lái),各種西方理論的引入引發(fā)了國(guó)際文學(xué)界的深刻變革。對(duì)于文化各異的國(guó)家來(lái)說(shuō),單一地接受文化輸入從來(lái)不是追求,雙向的文化交流互鑒才是,而“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)就是平臺(tái)。然而,多元文化的交匯也致使比較文學(xué)出現(xiàn)了漫無(wú)邊際的“泛文化”傾向,不僅是文學(xué)領(lǐng)域,還涉及文學(xué)以外的哲學(xué)、精神分析學(xué)、政治學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。比較文學(xué)的學(xué)科邊界被多元文化沖淡,甚至到了消亡的邊緣。雖然比較文學(xué)生來(lái)就備受質(zhì)疑,有些學(xué)者還是堅(jiān)持其存在的合理性,認(rèn)為比較文學(xué)與文化研究可以互補(bǔ),因而沒(méi)有必要爭(zhēng)得你死我活。多元化時(shí)代下,狹隘民族主義早已消亡,比較文學(xué)與文化研究自然也可以是相輔相成的。但如何在保持比較文學(xué)開放性和包容性學(xué)科屬性的前提下,又保持其不被多學(xué)科、多文化沖潰渙散,這才是關(guān)鍵,翻譯則是個(gè)中關(guān)鍵。比較文學(xué)和文化研究都十分關(guān)注翻譯領(lǐng)域,并且都欲對(duì)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)行干預(yù),它們殊途同歸,都走向了翻譯的交集領(lǐng)域。
全球化語(yǔ)境下“文化轉(zhuǎn)向”成為態(tài)勢(shì),文學(xué)的疆界也因此大大擴(kuò)展,許多在過(guò)去困于形式的文學(xué)研究可以堂而皇之地進(jìn)入文學(xué)殿堂,比較文學(xué)也在翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的推動(dòng)下迎接嶄新的時(shí)代,承載源源不斷的文化輸入和輸出,在跨學(xué)科領(lǐng)域找到了滋養(yǎng)其生長(zhǎng)的沃土。
全球化時(shí)代背景下,比較文學(xué)實(shí)則并未消亡,但畫地為牢的“歐洲中心論”比較文學(xué)確然萎靡了,泛文化、跨學(xué)科的比較文學(xué)在新時(shí)代下將持續(xù)彰顯其應(yīng)有的活力。至于新時(shí)代下比較文學(xué)和翻譯研究的關(guān)系,二者都是研究文學(xué)的方法,相輔相成。比較文學(xué)的危機(jī)源自其過(guò)于強(qiáng)硬的規(guī)定性。反觀現(xiàn)在,跨學(xué)科的比較文學(xué)研究早已不足為奇,研究者也在逐步去掉比較文學(xué)的學(xué)科標(biāo)簽,開始關(guān)注生活和文化的交織,相信結(jié)合翻譯的傳播功能,比較文學(xué)可以不斷煥發(fā)出新的活力。