于墨竹
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 貴陽(yáng) 550025)
作為一名在哈爾濱長(zhǎng)大的滿族人,常聽(tīng)長(zhǎng)輩提到“餑餑”“碴子”“粘豆包”等詞匯。小時(shí)候僅僅把這些當(dāng)作東北方言,長(zhǎng)大接觸滿族文化后才知道這些詞匯蘊(yùn)含豐富的歷史背景。東北地區(qū)的滿族存在時(shí)間長(zhǎng),多項(xiàng)省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)承載著滿族悠久的歷史文化。除此之外滿族的飲食文化也相對(duì)發(fā)達(dá)。由于氣候原因,滿族聚居的東北省份形成了獨(dú)具特色的美食文化,在民族融合的歷史長(zhǎng)河中成為中華飲食結(jié)構(gòu)的一部分,同時(shí)也推進(jìn)了中華飲食文明前進(jìn)的步伐。目前少數(shù)民族的菜肴翻譯研究薄弱,探討滿族飲食的翻譯策略不僅可以保護(hù)滿族風(fēng)俗文化,更對(duì)中華傳統(tǒng)的外宣傳播有著積極作用。為此,本文遵循目的論的三原則對(duì)滿族食品進(jìn)行翻譯探究,期望能為滿族文化翻譯研究提供更新穎的角度,實(shí)現(xiàn)滿族文化的繼承與創(chuàng)新。
功能目的論是翻譯功能理論學(xué)派的核心理論,主張整個(gè)翻譯過(guò)程應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的論適用于滿族美食的英譯,原因有三點(diǎn)。首先根據(jù)其目的原則來(lái)解釋。第一,目的性原則的兩層因素。一是翻譯的基本目的,讓讀者了解滿族食品的基本信息;二是交際目的,翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,也是文化的翻譯。英譯的主要目的就是弘揚(yáng)滿族飲食文化,讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生旅游或其他心理需求,達(dá)成外譯的目的。第二,連貫性原則,是讓英譯后的文本在旅游外宣等交際語(yǔ)境中發(fā)揮作用。當(dāng)然,“文化不可譯” 現(xiàn)象是翻譯過(guò)程中不可避免的障礙。與滿族相關(guān)的文化語(yǔ)境在英語(yǔ)文化中不存在,這類(lèi)少數(shù)民族文化負(fù)載詞,很難找到對(duì)應(yīng)詞匯。金惠康教授在《跨文化交際續(xù)編》中說(shuō):“語(yǔ)言的形象始源于人類(lèi)社會(huì)的生活,不斷借鑒、運(yùn)用、提煉,變成一種生動(dòng)活潑的表達(dá)手段,翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),要求完全傳達(dá)其形、其味,真是不容易?!弊屛谋九c交際目的達(dá)成語(yǔ)際連貫,使少數(shù)民族飲食的英譯與文化傳播相輔相成,最終定位于符合目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境的譯文。第三,忠實(shí)性原則,忠實(shí)原則不代表逐字直譯,西塞羅在《論演說(shuō)家》中說(shuō)到詞對(duì)詞的翻譯會(huì)使他的譯文看起來(lái)笨拙呆板,這種行為也背離了其身為譯者的覺(jué)悟。少數(shù)民族的飲食風(fēng)俗若追求直譯則不符合目的語(yǔ)讀者的文化需求及其探索民俗文化的期待。翻譯過(guò)程中必然要忠實(shí)食材、口味以及制作方法等要素,但并不是從詞匯層面。將《圣經(jīng)》傳至拉丁美洲的翻譯家圣杰羅姆說(shuō):“重點(diǎn)在于翻譯出字里行間的感覺(jué)而不是按詞匯順序來(lái)硬譯。”這種“感覺(jué)”引申到食品翻譯中,就是達(dá)到目的論中的語(yǔ)際連貫。正是以上原則最終決定了少數(shù)民族的飲食文化需要功能目的論作為翻譯策略。
一個(gè)菜點(diǎn)門(mén)類(lèi)的形成,是由一個(gè)地域的生活習(xí)慣、生產(chǎn)生活方式以及物產(chǎn)特征決定的。滿族人是肉食主義者,主食以黏食為主。蛋白質(zhì)和碳水的搭配讓他們?cè)诔鲩T(mén)狩獵時(shí)免受饑餓的困擾。美食就是要有甜有咸,滿族特色飲食除了酸菜燉白肉血腸,茶食餑餑也是滿族飲食的精華。以“餑餑”為例,黏米里面包著豆餡、果仁、蜂蜜,可炸、可烙、可蒸。其他茶食甜點(diǎn)主要有:薩其馬、芙蓉糕、豌豆黃、波羅葉餅、淋漿糕、鏇餅等。滿族的美食菜肴在古典巨著《紅樓夢(mèng)》中的描寫(xiě)則讓人垂涎欲滴。例如奶油松穰卷酥、奶子糖粳米粥以及各式各樣的奶油炸的小面果。但英文世界里這些誘人的滿族特色食品“餑餑”缺少對(duì)等詞,屬于文化空缺詞。能否準(zhǔn)確傳達(dá)其形、其味,就要參考目的論三原則,以宣傳滿族風(fēng)俗飲食為目的,用英語(yǔ)從另一種視角忠實(shí)全面認(rèn)識(shí)滿族飲食作出的歷史貢獻(xiàn),從而更好地傳承滿族歷史文化。
翻譯的前提是全面了解滿族的歷史文化背景。如果不知道中西文化的對(duì)比,就不可能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出具有交際功能的譯文,與目的語(yǔ)讀者的文化需求產(chǎn)生歧義便達(dá)不到翻譯的目的。在搜集和積累滿族飲食相關(guān)史實(shí)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)目前滿族飲食的英譯質(zhì)量參差不齊、視角錯(cuò)亂。用外語(yǔ)詞匯直譯滿族食品,不僅阻礙國(guó)外食客了解中國(guó)美食,更忽視其中包含的少數(shù)民族文化。選用目的論原則英譯滿族美食不僅會(huì)提高滿族風(fēng)俗文化的翻譯準(zhǔn)確性,也能為中華美食大國(guó)的形象錦上添花。下面從保護(hù)少數(shù)民族傳統(tǒng)食品特色的目的出發(fā),探討以目的論原則進(jìn)行的音意兼顧、意譯加注、音譯加注的滿族點(diǎn)心翻譯策略。
滿族的食品有其特有風(fēng)味,其菜肴的名稱(chēng)背后有著不同意義和歷史背景。如果逐字翻譯,一味追求對(duì)等,那最后的譯文毫無(wú)意義且達(dá)不到宣傳推廣文化的目的。在翻譯食品的過(guò)程中要發(fā)揮譯者主觀性,不拘泥于原菜品的字面意思。在英譯時(shí)采用“意譯”兼配“音譯”,在完全理解每個(gè)滿族食品所承載的文化背景的前提下,將滿族飲食基本元素文化在注釋中再現(xiàn)出來(lái)。
例1:菠羅葉餑餑Daimio Oak’s leaf-wrapped Bobo
《滿洲四禮集》載:“四月上山采集柞樹(shù)之嫩葉,制作菠羅葉餑餑?!辈ち_葉餑餑是滿族人在春季用泡好的黏米加水磨成細(xì)面,再將紅小豆煮爛,包入黏米面成大餃子型,外裹抹好酥油的柞樹(shù)葉,蒸熟即成。菠羅葉餑餑與蘇子葉餑餑制法相似,葉片都是起包裹黏米的作用。雖因外形緣故兩者都被稱(chēng)作“黏耗子”。但英譯時(shí)以滿族文化視角必須將兩者區(qū)分開(kāi)且加以注釋?!安ち_葉”實(shí)為波羅葉Daimio Oak’s leave(槲樹(shù)的葉片)。滿族黏耗子細(xì)論起來(lái)和廣東潮汕、福建等地區(qū)的鼠曲粿也有相似之處,后者選用干芭蕉葉墊底??上У氖撬阉骷@的翻譯結(jié)果指向的是東亞糕點(diǎn)Kuih。既然日本的黏米團(tuán)麻糬是Mochi,韓國(guó)的打糕為T(mén)teok。而且從制作手法和原料來(lái)說(shuō),滿族餑餑既不是水果或咸味餡料的Pie也不是黃油加面粉制成的Cake,那么將餑餑音譯為Bobo是保留滿族飲食文化的最佳譯法。主體音譯后,關(guān)于葉子的譯法,意大利、法國(guó)等歐洲國(guó)家有一種食品是葉子裹芝士的食品被稱(chēng)為“Leaf-Wrapped Cheese”, 英國(guó)的博斯沃思奶酪(Bosworth Leaf)就是用蕉葉裹制的食品,有了以上平行文本的參照,將菠羅葉餑餑譯為Daimio Oak’s leaf-wrapped Bobo再加上對(duì)于餑餑的注釋Bobo is the traditional Manchu food made from glutinous husked millet and using red bean paste as a filling. It gives off a red bean fragrant and chewy texture. (餑餑是傳統(tǒng)滿族食品,由黏糜子做成的外皮里面包裹著紅豆餡,吃起來(lái)有紅豆香味還有嚼頭)這種音譯兼顧的譯法既保留了滿族食品特色,也達(dá)到了讓中華飲食走向世界的目的。
例2:芙蓉糕 Sachima with red icing
芙蓉糕由薩其瑪轉(zhuǎn)化而來(lái),風(fēng)味特點(diǎn)與薩其瑪相同,因色調(diào)如芙蓉花,故稱(chēng)“芙蓉”。民俗文化的獨(dú)特性,使其在英語(yǔ)中難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),屬文化空缺詞匯,若按字面意思將芙蓉糕直譯為Cutton rose-shaped cakes不僅會(huì)失去原有色彩還會(huì)讓讀者覺(jué)得莫名其妙。比起薩其馬,芙蓉糕多了一層厚厚的紅糖霜(由豬板油和紅糖制成),鑒于薩其馬在海外已有一定知名度,在各大搜索引擎的結(jié)果均為Sachima。針對(duì)芙蓉糕的翻譯,將主體定為Sachima后加外形描寫(xiě)with red icing. 由此目的語(yǔ)讀者便知道這是一種覆有紅色糖霜的薩其馬。Sachima is consumed as a syrupy treat and the one with red icing is made from fluffy strands of deep-fried batter bound together with brown sugar syrup which resembles the color of cutton rose. (薩其馬是一種由松軟的油炸面糊制成的甜品,澆上紅糖糖漿的薩其馬與芙蓉花顏色相似。)芙蓉糕考慮到中西文化差異及對(duì)豬油的“誤解”就不將糖霜成分譯出,做食譜用時(shí)再加注原料為lard and brown sugar即可。
滿族飲食文化內(nèi)涵濃厚,單純的意譯并不能很好地為目的語(yǔ)讀者所理解,存在一定的文化傳播局限性。因此根據(jù)目的原則和忠實(shí)原則,對(duì)滿族飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行意譯,并輔以注釋?zhuān)行鬟_(dá)美食的內(nèi)涵。
例3:淋漿糕Steamed Husked Millet Cakes
淋漿糕亦稱(chēng)黏糕?!肚逦目倕R》載:“黏糕乃蒸的,大黃米磨面放水?dāng)嚭?,盛于布袋?nèi),顫內(nèi)鋪布單,擰擠出面水,在毓內(nèi)蒸者?!闭羰旌笄袎K,蘸糖食之。粉質(zhì)細(xì)膩,松軟香甜。大黃米就是黏米,也叫“黏糜子”,是滿族人主食之一。大黃米與小米Millet的不同要譯出,前者是糜子去皮加工而成的,用Husked Millet一詞區(qū)分,淋漿二字若看字面意思直譯為glazed (overlaid or covered with a smooth, shiny coating) “給食物裹上一層液體狀物質(zhì),使其看起來(lái)誘人有光澤”,這與淋漿糕的外形和做法相差甚遠(yuǎn)。根據(jù)記載的制作過(guò)程轉(zhuǎn)譯為Steamed Husked Millet Cakes. It is eaten as a staple food for the Manchus, which made from the ingredients of glutinous husked millet flour and serve it after steaming the batter. Dip a slice of cake in granulated sugar makes this cake perfectly sweet.(滿族人做主食食用的一種蒸糕,原料為黏糜子,蘸糖食用風(fēng)味更佳)以宣傳滿族日常飲食為翻譯的目的,在注釋中將其原料、做法和食用方法解釋清楚。即使兩種不同文化的飲食習(xí)慣不同,在復(fù)雜的文化系統(tǒng)下語(yǔ)言文化不得強(qiáng)求相互對(duì)照,用簡(jiǎn)單易懂的文字將滿族淋漿糕進(jìn)行意譯加注,展示給目的語(yǔ)讀者達(dá)到文化傳播的目的。
翻譯目的決定翻譯方法,這也是目的論中的首要原則。在翻譯中,中國(guó)的主權(quán)地位不可錯(cuò)位,視角的重要性不可輕視。王海峻在談包子的英譯規(guī)范中提出:“英語(yǔ)對(duì)外來(lái)新鮮事物具有很強(qiáng)的吸納能力,光食品詞匯就吸收了來(lái)自各語(yǔ)種的大量外來(lái)詞匯?!睗M族食品外譯本就是傳播中華文化的過(guò)程,民族特色食品盡量不借用英文詞語(yǔ)來(lái)將就,比如說(shuō)餃子、粽子、饅頭、鍋貼等。在翻譯民族文化負(fù)載詞匯時(shí)要想使譯文最大限度地忠實(shí)原文,除了以上提到的意音兼顧加注和意譯加注,也可根據(jù)目的論的忠實(shí)原則采取音譯加注的策略,即保留點(diǎn)心的讀音,以中文拼音形式移植到英語(yǔ)中,并且加上必要的注釋來(lái)傳達(dá)點(diǎn)心的詳細(xì)信息,進(jìn)行一定的信息補(bǔ)償優(yōu)化,從而使?jié)M族文化負(fù)載詞的作用發(fā)揮最大化。
例4:鏇餅Xuan bing
鏇餅(下稱(chēng)旋餅)是一種油煎餅。清朝的揚(yáng)州“茶肆甲天下”, 乾道時(shí)期茶館的盛況可從李斗所著的《揚(yáng)州畫(huà)舫錄·草河錄上》中窺見(jiàn):“城內(nèi)外小茶肆或?yàn)橛玩涳?,或?yàn)殛祪焊?,或?yàn)樗擅?,茆檐蓽門(mén),每旦絡(luò)繹不絕?!薄肚逦目倕R》中所記載旋餅的做法是:“旋餅?zāi)他溍娣庞推幢《鴪A,干鍋擦油炕熟?!币郧暗摹坝玩涳灐爆F(xiàn)在以“旋餅”為人熟知。據(jù)旋餅師傅講,叫旋餅是因餅先是在手中、鏊(ào)子上不停旋轉(zhuǎn)而得名。綜合以上描述,在翻譯時(shí)要考慮如何再現(xiàn)“旋”字,再現(xiàn)原汁原味。因其做法與印度飛餅有異曲同工之處,參照后者名為Roti Prata且兩個(gè)單詞均為印度語(yǔ),屬于外來(lái)詞匯。擬將鏇餅音譯為Xuan bing. 因古文中記載的烹制方式與現(xiàn)代不同,但總體是一種烙制餅子,故注釋為Xuan bing is the kind of flatbread that is commonly clay-oven baked and grilled after flipping the dough. The texture is flaky and also has stuffed versions such as meat filling. 翻譯和添加注釋的過(guò)程中將譯文的功能特征放在第一位,不一味追求對(duì)等原則。滿族的食品在國(guó)人看來(lái)是一種特色,是一種可享受的美食,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),食品的譯名起到的是一種宣傳功能,好的譯文美上添美,反之則會(huì)讓讀者如墜云霧。附加的注釋中介紹了旋餅的烘烤方式、簡(jiǎn)短的制作過(guò)程描述及口感和種類(lèi),若能讓讀者產(chǎn)生想要嘗試一番的想法也是達(dá)到了英譯的目的。
例5:豌豆黃Wan dou huang (Split yellow peas confection)
豌豆黃是春夏季節(jié)一種應(yīng)時(shí)佳品。原為回族民間小吃,后傳入清朝宮廷,成為滿族宮廷食品。國(guó)外網(wǎng)站譯名大多為Pea Flour Cake 給人一種主料是豌豆面粉的錯(cuò)覺(jué)。豌豆黃實(shí)為去皮的干豌豆與白糖和水制成,注釋中解釋清楚為Split yellow peas(脫皮的干豌豆)。豌豆黃制作過(guò)程不需要額外的面粉,也就不能稱(chēng)其為cake,可用confection (an elaborate dish or delicacy made with sweet ingredients)“甜品”一詞來(lái)定義豌豆黃。
英語(yǔ)詞匯的包涵性極強(qiáng),以意大利特色主食Pasta為例。Pasta與noodle的外形、制作原料相似,但英語(yǔ)并未使用Noodle一詞來(lái)轉(zhuǎn)譯Pasta,而是發(fā)揮其包涵性將各式各樣的意面品種名稱(chēng)統(tǒng)統(tǒng)納入。spaghetti細(xì)意面,ravioli意面餃,and lasagne千層面等單詞都可以在詞典中查詢(xún)到相關(guān)信息。起初這些音譯的詞匯如Bobo, Wan dou huang, Xuan bing可能要根據(jù)目的語(yǔ)讀者和文本類(lèi)型(食譜或旅游)的不同作相關(guān)注釋?zhuān)?dāng)這些產(chǎn)品大量出口,為人熟知并喜愛(ài)后,這些帶有中國(guó)民族特色的甜品名稱(chēng)便不會(huì)再是一個(gè)陌生的概念。保留中國(guó)少數(shù)民族美食的地域特征是外譯、外宣的原則和前提,音譯中的文化差異雖然明顯,但只要注釋得當(dāng),就能準(zhǔn)確傳達(dá)食品的原料、做法,達(dá)到宣傳民族文化的作用。
食品翻譯的局限性在于單純的文字表達(dá)很難給目的語(yǔ)讀者一種直觀的感受,國(guó)內(nèi)外菜譜都是精致的圖片輔以做法,更好的吸引讀者眼球。外譯少數(shù)民族特色時(shí)應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用此模式,將滿族的各個(gè)甜點(diǎn)茶食的圖片放入譯本中,娛樂(lè)性、科普性使得整體傳播效果大放光彩,使得圖文結(jié)合,文字傳達(dá)的信息更加立體全面。勾起目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣才是整個(gè)翻譯的宗旨,有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流傳播的目標(biāo)。
滿族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但相關(guān)的飲食翻譯缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,這種不準(zhǔn)確性反映目前國(guó)內(nèi)對(duì)滿族文化研究的缺乏,如何提高準(zhǔn)確度成為亟待解決的問(wèn)題。本文通過(guò)一個(gè)個(gè)菜品實(shí)例并結(jié)合目的論原則,提出采用音譯兼顧、意譯加注、音譯加注和圖文相輔四個(gè)翻譯策略,充分體現(xiàn)該理論對(duì)翻譯滿族的飲食具有重要指導(dǎo)意義。“餑餑”雖小,品種繁多,其中凝聚的滿族民俗特色帶有濃郁的中華味道。在面對(duì)每一個(gè)少數(shù)民族菜肴、點(diǎn)心名稱(chēng)時(shí),要認(rèn)真對(duì)待內(nèi)含的文化元素,在了解文化背景的基礎(chǔ)上,斟酌如何譯出民俗文化特色。
傳承與綿延民族文化從滿族民俗翻譯出發(fā),研究傳播民族飲食英譯不僅能夠保護(hù)少數(shù)民族的傳統(tǒng)飲食文化,還有利于牽動(dòng)滿族文化的傳播與推廣,吸引更多國(guó)外友人來(lái)了解欣賞滿族的民俗文化。